从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言_第1页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言_第2页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言_第3页
从合作原则论析《红楼梦》英译中的模糊语言_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从合作原则论析红楼梦英译中的模糊语言         10-12-10 14:05:00     作者:陈莉    编辑:studa090420论文关键词:合作原则;模糊语言;文化信息 论文摘要:近年来,模糊语言已经引起学术界的广泛关注。本文在探讨模糊语言在中国古典名著红楼梦英译中体现的基础上,从合作原则的角度剖析红楼梦若干典型实例,总结运用模糊语言处理:史化信息所达到的理想预期效果及翻译方法,以期为汉语文学作品汉译英过程中可能遇到的问

2、题提供切实可行的解决方案。     翻译是一种交际行为。因为译者也要遵循合作原则。根据格赖斯观点,人们在互相交流信息时是互相合作的,交际者遵守合作原则,有助于达到最有效的信息交流。虽然格赖斯的合作原则以口头会话交际为取向,但是其研究成果完全适用于书面语篇。因为翻译也是一种交际,是一种特殊的交际活动。“翻译是某种社会语境下进行的交际过程。”当原作者进行创作时,他是在与读者交流。而译者作为译文文本的生产者在生产文本时与原作者处于同一地位。从译者的角度看,一方是原作者,译者在与原作者交际时,原作者是言者,他是听者,他要从作品的表现形式理解作者的交际意图。另一方是译文读者

3、,此时译者是原作者的代言人,译文读者是听者,译者要把原作者的意图有效地传达给译文读者,使译文读者也理解原作者的交际意图,并接受译文。可见,译者是原作者与译文读者之间交流的纽带。在翻译过程中,译者只有也遵守合作原则才能同时与原文作者和译文读者成功地进行交际。     译者遵守数量原则,就要依据原文提供的信息量进行翻译,不随意增减信息量;遵守质量原则,就必须忠实原文原义,不更改原文内容,不允许错译、乱译;关联准则要求译者既考虑原文上下文的关联,又要考虑译文与译文读者的关联;方式准则要求译文清楚简洁,避免晦涩拗口、含糊其词或冗词赘句。如果译者违反了合作原则,那么译者与原

4、作者以及与译文读者的交际就不能认为是成功的。     在翻译的过程中,包含了原语作者、译者和译文读者三个参与者,用Grice的合作原则我们可以把它们之间的关系概括为:     原语作者四条准则译者四条准则译文读者     在这样的一种交际过程中,Grice的四条准则就显得更为重要。不难看出,在此交际过程中,作为中介者的译者有了很重要的地位。因为发话者(原语作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者),也就是说译文成了读者从另一文化中获得信息的唯一途径。所以译文便成了交际的关键环节,它同样必须

5、满足Grice提出的四条准则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、连贯;表达要清晰、无误。     三、合作原则在红楼梦模糊语言翻译过程中的运用     在文学翻译的艺术再创造活动中,译者对原作的再创造性理解和传译是先决条件,是译语读者对译作的再创造性理解的基础,而译语读者对译作的再创造性理解则是必要条件。文学翻译不仅对于译者,而且对于译语读者都是一种思维和精神上的挑战一(intellectual challenge ),对译者和译语读者的思维解决能力、艺术审美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,译者要发挥自己的

6、艺术创造力,通过译作帮助译语读者进人原作的艺术世界;另一方面,译语读者能否像原语读者理解原作那样理解译作,能否通过译作进人原作的艺术世界,在很大程度上取决于自身的思维领悟力、艺术鉴赏力和想象力。译语读者不是译作的被动接受者,他们只有发挥自己的创造积极性和能动性,通过自身的努力,才能从译作中深刻理解原作的艺术价值,进人原作的艺术世界,实现与原作作者思想和情感的契合。红楼梦是中国封建社会的百科全书,其中的人物对话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”,而且书中对话采用了大量模糊语言,对红楼梦的翻译体现了对译者的极大挑战,考察翻译名家杨宪益和Gladys Yang的红

7、楼梦英译本。本文从合作原则的角度来看模糊语言在红楼梦翻译中是如何体现的。       1.数量原则     合作原则中的数量原则要求说话者要使自己的话达到所要求的详尽程度,同时又不能过分。在翻译的过程中,译者同样需要遵循这条原则,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传达给译文读者,而不是根据译文读者的需要来表达。而且,在传递信息的过程中,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中本有的信息。     例1:宝玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么连这一出戏的名字也不知道,就说

8、了这么一串子。这叫负荆请罪!”你们通今博古,才知道负荆请罪,我不知道什么是负荆请罪!(第30回)     在这段对话中,宝钗一句话里故意说了三遍“负荆请罪”。表面上宝钗是在宝玉笑她不懂戏名时予以回敬,实际其言下之意是讥讽宝玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去赔罪。     杨译:"Why, cousin, he cried, "surelyyoure sufficiently  well  versed  in  ancient  and  modern l

9、iterature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? Its called Abject Apologies." Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are  the  ones  well  versed  in  ancient  and  modern literature, so of course you know al

10、l about  'abject apologies   thats something quite beyond me."     译文遵守了数量原则,传递了宝钗的隐含意义,实现了译文与原文在表达说话人意图方面的等值。“负荆请罪”这一文学典故如果直译,很难被一般英语读者理解。释义法是翻译此类成语和典故的常用手段。      10-12-10 14:05:00     作者:陈莉    编辑:stu

11、da090420    2.质量准则     合作原则的质量准则要求发话者不能说自己认为不真实的话及自己不能证实的话。在翻译过程中就要求译者要准确地传达原文中的信息。所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基本上相同阎。译文内容中的信息量要完全依赖于原文,原文明确到什么程度,译文也应明确到什么程度,原文含糊其词的地方,译文也应该照样含糊其词。     例2:三十回说黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,气的一声儿也说不出来。见宝玉憋的脸上紫胀,便咬着牙用指头狠命的在他额颅上戳了一下,哼

12、了一声,咬牙说道:“你这”。“你这”是不完整的语句,是要借着前文情景语境来了解语义,原来二十九回宝玉黛玉因“金玉相对”之说闹情绪,黛玉用好姻缘讽刺宝玉,宝玉一急之下摔玉,又用东西去砸,黛玉见了哭起来,袭人和紫鹃都没法子,惊动了贾母把宝玉带走才没事。三十回宝玉回来向黛玉道歉,俩人和好,黛玉说了“你这”不完整的语句,从这里看出宝黛情深。杨宪益夫妇翻译这段文字时遵循了质量准则。     杨译:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious   eyes  until  his

13、60; cheeks  were  burning.  Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You”     他们采用一个词“You ”来表示原文中的意思,把原文中的模糊含义表现得淋漓尽致,留给读者来体会其中没有说出的蕴味。     3.关联准则     合作原则中的关联准则要求发话者说话要贴切。在翻译的过程中,就要求译者使译文内容要严谨、连贯。  

14、;   例3:红楼梦出殡场面中王熙凤叫贾宝玉“别学他们猴在马上,”,一个“猴”字活灵活现了凤姐那既泼辣又亲切的特殊风格。同时,也是这句话翻译中的关键,如果只简单译为“Dont ride a horse like those men",就会使译文丢失了很多信息。请看杨先生是如何巧妙处理的:"Dont copy those apes on horse back.”一句简单的译文,王熙凤的性格跃然于纸上,与原文贴切至深。     4.方式准则     合作原则中的方式准则要求发话者说话时要尽量避免使用

15、晦涩、有歧义的词语,而且,说话要简要且有条理。这条准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、无误。不符合这种语言的独特规律的东西,读者就看不懂。所以我们可以通过加脚注的方式来实现方式准则。     例4:二人(宝玉、黛玉)正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一起顽,我好容易来了,也不理我一会儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是爱哥哥爱哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹么爱三四五了。”(第20回)     湘云姑娘有点口吃不清,“二”和“爱”区分不开,但黛玉伶牙俐齿,她之所以也口齿不清,说么爱三四

16、五的言下之意是模仿嘲笑湘云这一毛病。由于英汉发音系统的巨大差异,只有在译文中加注才能实现效果上的等值。     杨译:They were interrupted by Hsiang-yuns arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin!  "she cried cheerfully. "You can be together every day,but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to

17、 poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh.       "Fancy  saying ai  instead  of erh  like  that.I suppose,when we start dicing,youll be shouting one,love,three,four,Gve”(Erh means  "two"or "second"and ai "love"

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论