专利法实施细则(中英文对照)_第1页
专利法实施细则(中英文对照)_第2页
专利法实施细则(中英文对照)_第3页
专利法实施细则(中英文对照)_第4页
专利法实施细则(中英文对照)_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、电话:139 2872 9909中华人民共和国专利法实施细则Rules for the Implementation of the Patent Law of the Peoples Republic of China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.第一条 根据中华人民共和国专利法(以下简称专利法,制定本细则。 Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the Peoples Republic

2、of China (hereinafter referred to as the Patent Law 第二条 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。 Article 2 Invention as mentioned in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.专利法所称实用新型, 是指对产品的形状、 构造或者其结合所提出的适于实用的 新的技术方案。Utility model as mentio

3、ned in the Patent Law means any new technical solution relating to a products shape, structure, or a combination thereof, which is fit for practical use.专利法所称外观设计, 是指对产品的形状、 图案或者其结合以及色彩与形状、 图 案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。Design as mentioned in the Patent Law means any new design of a products shape, patt

4、ern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政 部门规定的其他形式办理。Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules

5、shall be fulfilled in a written form or another form provided by the administrative department for patents under the State Council.第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规 定的科技术语的, 应当采用规范词; 外国人名、 地名和科技术语没有统一中文译 文的,应当注明原文。电话:139 2872 9909Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these

6、 Rules shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical terminology, the term in the original language shall be indicated.

7、依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的, 国务院专利行政 部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的, 视为未提交该证件和证明文件。Where any certificate or certified document which is to be submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the administrative department for patent under the State Council may,

8、 when considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese translation within a specified time limit; where the translation has not been submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document shall be deemed to have not been submitted.第五条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,

9、以寄出的邮戳日为递交日; Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark shall be regarded as the application date.邮戳日不清晰的, 除当事人能够提出证明外, 以国务院专利行政部门收到日为递 交日。If the date of mailing indicated by the postmark

10、is illegible, the date on which the administrative department for patent under the State Council receives the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven by the party concerned.国务院专利行政部门的各种文件, 可以通过邮寄、 直接送交或者其他方式送达当 事人。Any document of the administrative department for p

11、atent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的, 文件送交请求书中指明的联系人。电话:139 2872 9909Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency has been ent

12、rusted, the document shall be sent to the contact designated in the written request. 国务院专利行政部门邮寄的各种文件, 自文件发出之日起满15日, 推定为当事 人收到文件之日。For any document mailed by the administrative department for patent under the State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be presumed to b

13、e the date of the reception of the document.根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。For any document to be served by personal delivery as required by the provisions of the administrative department for patent under the State Council, the date of delivery shall be regarded as the date of service.文件送交地址不清, 无法

14、邮寄的, 可以通过公告的方式送达当事人。 自公告之日 起满1个月,该文件视为已经送达。Where the address to which a document is to be served is not clear for the purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of announcement.第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日

15、不计算在期限内。Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these Rules shall not be counted.期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the corresponding day of the last month;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定节假日的, 以节假日后的第一个工作

16、日为期限届满日。where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory holiday, it shall expire on the first working day following that statutory holiday.电话:139 2872 9909第七条 当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务 院

17、专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内, 最迟自期限届满之日起2年内, 可以向国务院专利行政部门说明理由并附具有关 证明文件,请求恢复权利。Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent under the State Council due to force majeure,

18、thus resulting the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit, request the administrative department for patent under the State Council to recover his/its rights by stating the reasons an

19、d affixing relevant supporting documents.当事人因正当理由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部 门指定的期限, 导致其权利丧失的, 可以自收到国务院专利行政部门的通知之日 起2个月内向国务院专利行政部门说明理由,请求恢复权利。Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent

20、 under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from the administrative department for patent under the State Council, request the administrative department for patent under the State Council

21、 to recover his/its rights by stating the reason.当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的, 应当在期限届满前, 向国务 院专利行政部门说明理由并办理有关手续。Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council, he/it shall, before the expiry of the said time limit,

22、 state the reason to the administrative department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities. 本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、 第二十九条、 第四十二条、 第六十二条规定的期限。The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article

23、42, or Article 62 of the Patent Law.第八条 发明专利申请涉及国防方面的国家秘密需要保密的,由国防专利机构受 理;电话:139 2872 9909Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential, it shall be accepted by the institution for patent of

24、 national defense.国务院专利行政部门受理的涉及国防方面的国家秘密需要保密的发明专利申请, 应当移交国防专利机构审查, 由国务院专利行政部门根据国防专利机构的审查意 见作出决定。Where an application for a patent for invention which involves any State secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential has been accepted by the administrative department

25、for patent under the State Council, it shall be transferred to the institution for patent of national defense for examination, and the administrative department for patent under the State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by the institution for patent of national

26、 defense.除前款规定的外, 国务院专利行政部门受理发明专利申请后, 应当将需要进行保 密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;In addition to the preceding paragraph, the administrative department for patent under the State Council shall, after accepting a patent application for invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council

27、 for examination if such invention needs to be examined for its confidential nature. 有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内, 将审查结果通知国务院专利行 政部门;The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination re

28、sult.需要保密的,由国务院专利行政部门按照保密专利申请处理,并通知申请人。 Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative department for patent under the State Council shall deal with the application as one of confidential patent and notify the applicant accordingly.第九条 专利法第五条所称违反国家法律的发明创造,不包括仅其实施为国家法 律所禁

29、止的发明创造。电话:139 2872 9909Article 9 Invention-creation that violates the laws of the State mentioned in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use of which is prohibited by the laws of the State.第十条 除专利法第二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日, 有优先权的,指优先权日。Article 10 Except for the

30、 circumstances provided in Article 28 and Article 42 of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the priority date if there is a right of priority concerned.本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法第二十八条规定的申请日。 Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means

31、 the one provided in Article 28 of the Patent Law.第十一条 专利法第六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指: Article 11 Service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs mentioned in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:(一在本职工作中作出的发明创造;(1 in th

32、e course of performing his own duty;(二履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;(2 in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to him by the entity to which he belongs;(三 退职、 退休或者调动工作后1年内作出的, 与其在原单位承担的本职工作 或者原单位分配的任务有关的发明创造。(3 within 1 year from his resignation, retirement or change of wo

33、rk, provided that the invention-creation relates to his own duty or to the other task distributed to him by the entity to which he previously belonged.专利法第六条所称本单位, 包括临时工作单位; 专利法第六条所称本单位的物质 技术条件, 是指本单位的资金、 设备、 零部件、 原材料或者不对外公开的技术资 料等。电话:139 2872 9909The entity to which he belongs mentioned in Article

34、6 of the Patent Law may also be a temporary entity for which the person works; material resources of the entity mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entitys money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.第十二条 专利法所称发明人

35、或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创 造性贡献的人。Article 12 Inventor or designer as mentioned in the Patent Law means any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation.在完成发明创造过程中, 只负责组织工作的人、 为物质技术条件的利用提供方便 的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。Any person who, in the process of ac

36、complishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。Article 13 For any identical invention-creations, on

37、ly one patent right shall be granted.依照专利法第九条的规定, 两个以上的申请人在同一日分别就同样的发明创造申 请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。 In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on the same day, file applications for patent regarding identical invention-creations, shall, after receiving the no

38、tification from the administrative department for patent under the State Council, negotiate between themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file the application.第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院 对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。Article 14 Where a Chinese entity or individ

39、ual is to assign the right of patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint approval from the competent department for foreign trade and economic cooperation under电话:139 2872 9909the State Council and the administrative department for science and technology under th

40、e State Council.第十五条 除依照专利法第十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移 的, 当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权 人变更手续。Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due to other reasons, fulfill the formalities for th

41、e change of the patent holder in the administrative department for patent under the State Council with relevant certified documents or legal instruments.专利权人与他人订立的专利实施许可合同, 应当自合同生效之日起3个月内向国 务院专利行政部门备案。Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another par

42、ty shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.第二章 专利的申请Chapter II Application for Patent第十六条 以书面形式申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件一 式两份。Article 16 Anyone who applies for a patent in w

43、ritten form shall submit the application documents to the administrative department for patent under the State Council in duplicate.以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。 Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall c

44、omply with the provided requirements.申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务 的,应当同时提交委托书,写明委托权限。Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a patent or to handle other patent matters in the administrative department for patent电话:139 2872 9909under the State Council, he/it shall

45、 meanwhile submit a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.申请人有2人以上且未委托专利代理机构的, 除请求书中另有声明的外, 以请求 书中指明的第一申请人为代表人。Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded as the

46、 representative unless otherwise declared in the written request.第十七条 专利法第二十六条第二款所称请求书中的其他事项,是指:Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph 2 of Article 26 of the Patent Law mean:(一申请人的国籍;(1 the nationality of the applicant;(二申请人是企业或者其他组织的,其总部所在地的国家;(2 where the ap

47、plicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its principal business office;(三 申请人委托专利代理机构的, 应当注明的有关事项; 申请人未委托专利代 理机构的,其联系人的姓名、地址、邮政编码及联系电话;(3 where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to be indicated; where the appli

48、cant has not entrusted a patent agency, the name, address, postal code and telephone number of the contact;(四要求优先权的,应当注明的有关事项;(4 where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated; (五申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;(5 the signature or seal of the applicant or the patent agency;(六申请文件清单;

49、(6 a list of the application documents;电话:139 2872 9909(七附加文件清单;(7 a list of the documents appended to the application;(八其他需要注明的有关事项。(8 other related matters which need to be indicated.第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名 称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:Article 18 The specification of an application fo

50、r a patent for invention or utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it appears in the written request. The specification shall include:(一技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;(1 the field of technology: indicating the field of technology to which the technical solution under th

51、e request for protection belongs;(二 背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、 检索、 审查有用的背景技术; 有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;(2 the background technologies: indicating the background technologies useful to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility model; and if possible, citing the documents which ref

52、lect these background technologies;(三 发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问 题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;(3 the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating

53、 the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;(四附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;(4 the statement of the appended drawings: if the specification is appended with drawings, briefly stating each appended drawing;(五具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式

54、; 必要时,举例说明;有附图的,对照附图。电话:139 2872 9909(5 the specific method of use: indicating in details the best method considered by the applicant to use the invention or utility model; when necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings, if any. 发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,

55、 并在说明书每一部分前面写明标题, 除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者 顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of th

56、e specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.发明或者实用新型说明书应当用词规范、 语句清楚, 并不得使用 “如权利要求 所述的”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。The specification of the invention or utility model shal

57、l be written in standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases as: as described in Part . of the claim, or any commercial advertising diction. 发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的, 说明书应当包括符合 国务院专利行政部门规定的序列表。Where an application for a patent for invention contains one or more seq

58、uences of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in conformity with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交, 并按照国务院专利行政 部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the computer in accordance with the provisions of the administrative department for patent under the State Council.第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,并按照“图1, 图2,”顺序编号排列。电话:139 2872 99

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论