当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究_第1页
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究_第2页
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究_第3页
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究_第4页
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究引言 一、隐喻翻译的认知理论Lakoff Johnson在1980年出版的著作?我们赖以生存的隐喻?把隐喻在认知中的地位首次明确了,从而把隐喻的研究在认知角度的领域提到一个崭新的高度。隐喻的认知理论观点认为,隐喻不仅是认知现象的一种,也是人类抽象思维的重要表达,是人类实现对大部分抽象事物解释的主要途径。源域和目的域是组成隐喻的根本要素,源域通常是人们已经熟知的详细事物,目的域往往是人们不怎么熟悉的抽象事物。通过源域与目的域之间的映射,从而到达更好地理解目的域的目的。人们通过隐喻这个中介,在我们对已认知事物的理解认识所形

2、成的概念的根底上理解、感知和学习新事物。3概念是隐喻的根底,人们为了把许多抽象的概念用人们所熟悉的或者详细的事物让人们认识到,常常使用隐喻。人们使用隐喻的原因之一是由于现有语言中缺乏现成的表达方式或词语,或者由于个人思维才能的有限,为了表达清楚某一事物迫不得已用另一种事物来议论;还有就是为了到达更好的交际效果,人们大多会选择另一种事物来表达对某种事物的理解。我们对周围客观世界的不断认知形成了其中许多重要的概念。一隐喻翻译中的认知性 但是,对于意义的定义,哲学家们详细针对语言学中的这个问题探究了两千多年,但并没有得出一个比较合理且令人满意的答案。构造主义语言学因受到语言是封闭的、自足的体系的语言

3、观和客观主义哲学观的影响,使得在语言意义方面的研究比较薄弱,与此相比,以认知科学为根底的认知语言学那么是解释语言学,其中语义是其语言学流派的中心,致力于对语言提出不是特设的解释而是能独立论证,从而到达把语言本质提醒出来的目的。语言不是自足的封闭体系,经历现实主义是其主要的哲学根底,并认为所谓的意义都是基于人的认知上的。赵艳芳指出,认知语言学与转换生成语法和构造主义语言学是完全不同。相比其他语言学观点,它的主要特点是可以对包括隐喻的自然语言现象和语言的意义从认知的角度进展科学的分析和解释。认知语言学认为语言意义是语义是人们认知事物和对于客观世界经历的反映,是概念化的,它与人对于事物认知的规律和方

4、式一致。认知语言学认为,隐喻是通过一个概念域到另一个未知概念域的映射来表达意义的,因此是有认知作为其根底的。由于有了这种认识,隐喻的翻译就不能只停留在修辞层面上的语言转换上,翻译时还须从认知的角度深化分析隐喻产生的心理,然后再明确详细的翻译方法。8二对隐喻翻译认知方式的研究从认知语言学的研究来看,隐喻对英语和汉语而言,都是极其普遍的语言现象。比喻性的语言在英语和汉语中都非常常见,lsquo;换喻rsquo;、lsquo;明喻rsquo;、lsquo;引喻rsquo;、lsquo;暗喻rsquo;在汉语中随处可见,其深化的寓意,形象生动且婉转的表达出语言的精华。Nida指出,应把翻译的重点放在读

5、者对译文的感受上,而不单是语言的形式。虽然为此他所提出构造主义语言学的语言观方面的详细翻译操作方法,但他与其他翻译理论家倡导的读者对疑问的反映是翻译的重点的思想和翻译就是意义的翻译的观点同样适用于隐喻的翻译以认知为取向的研究。以隐喻产生的心理机制和根底,总结出隐喻的翻译从认知角度可采取的方法有以下几点:1援从详细到抽象例如:孩子是父母的希望。这个隐喻是把抽象的希望用了详细的孩子来表达。由于孩子对于父母的重要性,父母给予了孩子伟大无私的爱,把希望寄托在了孩子身上,希望自己孩子可以实现他们自己没能实现的梦想。这样看来,读者通过译文就很容易理解原文要表达的意思。2.从详细到详细例如:他是一只狡猾的狐

6、狸。不要相信他。由于英语和汉语对狐狸有着非常相似的认知,所以对狐狸形成了一样的隐喻概念,那就是狡猾。这样译者为了使详细的他更加生动形象就可以通过另一个详细的狐狸来表达。这样,读者通过译文可以到达与原文读者一致的感受。3.从抽象到详细例如:时间就是金钱。时间对于每个人来说都非常珍贵。由于每个人的生命都是有限的,我们都应该珍惜时间。这一隐喻就是把抽象概念时间由表示详细的金钱来表达,详细通过从认识域到认知域的映射关系来实现隐喻。4.从抽象到抽象例如:旅游以泰然自假设和悠然自得于一体。泰然自假设和悠然自得是抽象概念的词语,经常用来描绘环境带给人的舒适感和迷人。这样翻译使得译文极富美感。9因此,隐喻翻译

7、中关联性的映射对于隐喻翻译的研究非常重要。我们应该加强对隐喻关联性在隐喻翻译过程中的重视。二、隐喻的可翻译性以语义为中心是以认知科学为根底的认知语言学流派的主要思想,主要观点是:语义是人们认知事物和对于客观世界经历的反映,是概念化的,它与人对于事物认知的规律和方式一致。认知语言学观点认为语言是认知才能、客观现实、生理根底和社会文化的共同结果,任何语言现象包括隐喻都是有理论和事实根据的,也就是都可以通过人们的认知的角度和心理进展解释和分析,其主要强调语言产生在认知和经历方面的重要作用和影响。但从认知语言学的角度来看,隐喻是通过一个概念域到另一个未知概念域的映射来表达意义的,它的产生不仅有生理根底

8、而且还有心理上的运作机制。由于人类本身一样的心理根底和生理构造,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族的语言中出现许多一样认知的隐喻表达方式,例如:castle in the air与中文习语空中阁楼就是根本一样的隐喻表达方式。但是,由于人类的认知经历受到人与人以及人与大自然之间的互相作用的影响,影响语言的主要因素也包括了社会文化在内。10人类认知形式主动处理客观世界信息的作用由隐喻产生的心理运作机制充分地表达了出来。由于民族和文化的不同,人们在使用隐喻时既有相似也存在差异,隐喻是通过源语言的概念域在目的域上的映射关系来实现读者对隐喻的理解,因此要成功翻译映射就

9、必须实现认知上的对等,能否选择最适宜的翻译方法和翻译策略是译者翻译时的关键所在。三、隐喻翻译的策略一英汉隐喻中源域向目的域对等映射虽然世界上的多民族形成了属于各个民族自己的语言,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族在认知理解事物上必然会有相似的感受,这就导致了许多源域与目的域之间映射的隐喻在不同民族的语言中的相似表达。翻译这些隐喻时,译者可以使用一样的本体和喻体进展映射,通过对等映射的隐喻概念,使译文读者与原文读者得到同样的感受。例如:Time is money(时间就是金钱),英语存在很多类似意义的隐喻表达式:You are wasting my time

10、(你在浪费我的时间),就是通过由详细的概念金钱到表示抽象概念的时间的映射而实现的。中华民族同样对时间非常珍惜,在汉语中同样存在时间就是金钱的隐喻概念以及类似的惜时如金、一寸光阴一寸金等。对等映射的翻译策略只适用于认知完全一样的英汉语言中的隐喻。它既真实再现了原文要表达的内容,又保存了源语的民族和文化色彩;不仅保存了原文的概念域,又帮助译文读者更好地理解源语的语言特色。11二英汉隐喻中的转换策略有时翻译的时候会找不到对等的表达形式来保存英语隐喻,这时可以转换成汉语中恰当的相应隐喻,以求把英语隐喻的含义更好地表达出来,此时所用的翻译方法就是转换策略。转换策略主要包含:1援翻译时改变源域中的形象并映

11、射到一样的目的域上从认知语言学观点来看,人类把对外界的认知和经历进展组织后形成了语言,由于人类的认知经历受到人与人以及人与大自然之间的互相作用的影响。由于历史传统、社会环境、宗教信仰等方面的差异都影响着不同民族的语言,不同民族语言的隐喻就很有可能把一样的目的域运用不同源域的形象来映射。这时译者为了到达意义对等的目的,就要用翻译语言中一样意义的形象改变原文隐喻源域中形象。122援去掉源域中的形象,只译出其映射的目的域意义翻译的首要任务准确表达原文的意思,也就是翻译原文的信息内容。当原文隐喻中源域的形象移入译文时难以理解,对译文读者来说非常陌生,或者翻译其形象后容易引起理解上的歧义,而且有无该形象

12、并不影响上下文的意思表达,此时,可以将其源域的形象省略,只译出其映射的意义。13三移植原文中隐喻源域与目的域之间的映射翻译不仅是信息的交流,同时也是不同民族文化的交流。翻译时,防止不了会遇到带有独特民族文化背景的隐喻,由于译文语言中没有一样或者类似概念的隐喻的概念域映射,又不能改变译文中原文隐喻的源域形象,为了防止会造成对原文意义的缺失,因此译者就可以把这种带有独特民族文化背景的隐喻移植到译文语言当中去。既满足人们求新求异的心理,又到达了不同民族文化的交流。例如:特洛伊木马( Trojan horse )等。就是汉语从英语移植来的隐喻。英语中也有吸纳汉语的隐喻,例如:paper tiger (纸老虎)等。14结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论