专八翻译技巧与策略_第1页
专八翻译技巧与策略_第2页
专八翻译技巧与策略_第3页
专八翻译技巧与策略_第4页
专八翻译技巧与策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(10-9)良好(8-7)中等(6-5)及格(4-3)不及格(2分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有

2、重大的选词和句式错误语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分 优秀(10-9)良好(8-7)中等(6-5)及格(4-3)不及格(2分以下)忠实60%原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意误译、漏译较多,不能传达原文主要精神通顺40%句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道语言基本合乎英语规范。行文比较

3、流畅有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云IV翻译 (PartIV:Translation)本题分为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段 落译成英语。测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。Secti

4、onB:B项由一段300词左右的英语短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段落译成汉语。测试要求:英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。第一节 翻译中遵循的标准忠实忠于文章原文的内容,也包括思想、感情、风格等,即把原文完整、准确地在译文中表达出来, 且译文风格上应与原文保持一致通顺译文的用词应正确得体, 行文流畅,复核目标语的表达习惯,没有逐字逐句的死译货生搬硬套,不会因僵化的“翻译腔”而使译文读起来晦涩难懂,译文语言自然、达

5、意,具有可读性。第二节 理解和表达一:理解原文-忠实理解是表达的前提,没有正确的理解就没有正确的表达。考生应该理解原文中的词法和句法结构、修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。如:(1)我的导师是亚裔人,嗜烟好酒 (1997)。原译 My advisor, an Asian, was addicted to alcohols and cigarettes.改译 My advisor, an Asian American, was addicted to alcohols and cigarettes.(2) Among prominent summer deaths, one recall

6、s those of Marilyn Monroe and James Dean, whose lives seemed equally brief and complete.在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩,他们的生命都是既短暂又圆满的。(3) We sometimes fall in with persons who have much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize

7、nothing, and have no observation, in the sense of the word.有时候我们遇到的一些人,这些人涉世很深, 也见过那些春风得意时曾在世上轰轰烈烈干过一番事业的人物,然而他们对什么都不善于归纳,也没有真正的观察力。(4) John is a bull in a china shop.约翰是个好闯祸的人二、译文表达通顺、流畅表达是建立在理解的基础上的,用通顺、流畅的语言准确传达原文信息的过程,能充分体现译者的语言功底和翻译水平。但这个过程实非易事。考试可以从下面几个方面进行训练。1) 联系上下文确定词语的含义2) 字词的表达要有分寸,不能随意发挥

8、;要注意词义的褒贬性,切忌无尺度删减。3) 用活用词典,决不可生搬硬套。4) 在准确传达原文信息的同时要恰当体现原文风格。例:(1) Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. (2000)原译 老年人到年纪很老了才死很少被认为死的不是时候,因为人们一般认为长寿着圆满。改译 老年人因年迈而终很少被认为死不逢时,因为人们一般认为长寿意味着生命的圆满。(2) Reagan has succeeded more than any president since John F. K

9、ennedy in projecting a broad vision of Americaa nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.(1996)自约翰肯F尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:那就是,一个军事力量更加强大、更富有个人进取心、联邦政府更见精简的国家。(3) 我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。(2001)To me, the ideal place for fis

10、hing are not the cozy fishing gardens, where hungry fish is in store, but the most fascinating natural places.(4) 旅游搭台,经贸唱戏,形成本市独特的经济开发格局。The citys economy should be developed into a pattern of its own features with tourism paving the way for economy and trade as the activities.本题的难点是译出原文中的比喻,“搭台”和“

11、唱戏”,直译为:with tourism as the stage and economy and trade as the actors”,这让没看原文的读者感到费解,实际则为“搭台”为打前站,“唱戏”为主要工作。舍型取义第三节 直译和意译以“忠实、通顺”为原则,能直译就直译,不能直译就意译;既能直译又能意译的,应以直译为主。纯粹的直译只是少数,大多需要不同程度的意译。一、 直译实例(1) With the faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to the

12、jail together, to stand up for freedom together.怀着这个信念,我们就能一起工作,一起祈祷,一同斗争,一同坐牢,一起争取自由。(2) 子龙见妇人身穿缟素, 有倾国倾城之色,乃问范曰:“此乃何人也?”(罗贯中三国演义第52回)Seeing that this lady was dressed entirely in white silk and her charm was such as to overthrow cities and kingdoms, General Zilong asked Fan, his advisor, “Who is s

13、he?”(3) 处理人民内部矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结-批评-团结”的方法。(邓小平关于整风运动的报告)It is essential to persist in using methods as a drizzle and as gentle as a breeze, and adhere to the formula of “unity-criticism-unity”, in dealing with contradictions among the people.二、 意译实例(1) One boy is a boy, two boys half a boy, three

14、 boys no boy.一个和尚有水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。(2)My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; an

15、d, important as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.Blissful: very happy; full of joyPlain: complain抱怨; 哀悼Rive:split or tear apart violentlyChord:和弦;心弦Bemoan:为。感到哀叹,惋惜我本可以休息得安详,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于严重受创,我的心在哀诉。我的心为罗斯特先生和他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着

16、无休止的渴望想知道他的情况。我的心,好像折断翅膀的小鸟,虽已无能为力,但却还拍打着残翅,为了寻找他去作徒劳的尝试。(3)你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好心好意劝你,倒沾到我来了,这才是笑话哩。Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you. I give you my advice with a good will but you turn round and lay the blame on me. Isnt it ridiculous?三、 直译和意译结合实例(1) What will it be when t

17、he increase of yearly production is brought to a complete stop? Here is thevulnerable place, the heel of Achilles, for capitalist production.如果生产每年根本不再增长的话,情形将会怎么样?这是资本主义的致命弱点。the heel of Achilles(希腊神话)阿喀琉斯(特洛伊战争的英雄,佩琉斯与忒提斯之子,幼年时其母曾将他浸于冥河中,这样除了被母亲握住的脚踝之外,他浑身刀枪不入;特洛伊战争中阿喀琉斯杀死了赫克托耳,但后来被帕里斯用箭射中脚踝受伤而死)(

18、2) 她一个人单身,无亲无故(曹禺雷雨)She was by herself and far from home, without a single relative or friend to help her out.句中“无亲无故”采用了直译意译结合。第四节 翻译方法和技巧增译、省略、重译、转译、反译、分译、合译一、 增译在译文中增加原文中没有但对译文非常必要的词、短语和句子等,使译文在语法、语言形式上符合英语或汉语的表达习惯,并使译文在文化背景方面与原文保持一致。(1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtl

19、e; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智;读诗使人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;道德使人庄重;逻辑修辞使人善辩。(结构性增译)(2) After two uneventful stops, the truck drew up to a stand where two newsboys were jawing each other.卡车太平无事地过了两站,但再到一个报亭时卡车却停了下来,只见两个卖报的孩子在吵架。(逻辑性增译)(3) 1988年是联合国确定的国际海洋年,

20、中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。The year 1988 has been designated by the UN as Internation Ocean Year, and on this occasion the Chinses Government would like to introduce the progress of Chinas work in this particular field to the world.(语意性增译)(4) 跑了和尚跑不了庙。 The monk may ran away, but the temple cant ran away

21、 with him.(逻辑性增译)(5)留着青山在,不拍没柴烧。 So long as green hill remain, there will never be a shortage of firewood to burn. (逻辑性增译)(6)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 A fence needs the support of three stakes, and an able fellow needs the help of three other people.(结构性增译)(7)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combi

22、ned equal Zhuge Liang the master mind. (解释性增译)二、 省略法省略法是把原文中一些可有可无,累赘的或是违背翻译习惯的词语省略。从而使文章更加通顺、简练,具有可读性。(1) Knowledge is a comfortable and necessary retreat(隐居出,静修处) and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.知识是人到老年时舒适而又必须的

23、精神归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。(2) Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她的黑发蓬松地搭在她的宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮亮的牙齿;眉毛又黑又直,睫毛又长又黑,鼻子笔直。(3) 郭

24、沫若同志曾说:“中国人民历来勇于探索、勇于创新、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said: “The people of China have always been courgeous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”(4) 他们悔恨、悲泣,为了刚过去的这一天的浪费,为了刚过去这一天的损失,为了刚过去的这一天的痛苦时候。Striken with deep regret and anger, they wept over the waste, the losses, the bitterness of the day gone by.由于两种文化的差异,在翻译时原文中有些词语根本无法在目标语中找到对应词,或无需翻译,可以省去。例:At the brith of her second child she went into a long

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论