




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语文学作品的语言模糊性及翻译策略摘要:模糊性作为自然语言的基本属性,直接导致翻译活动的模糊性。文学作品作为语言的一种独特的风格,与模糊性有着不可分割的关系。因此,正确地将语言模糊性特征引入文学翻译的理论和实践中,将使文学翻译的质量有一个本质的飞跃。关键词:语言模糊性;文学模糊性;翻译策略一、前言模糊语言不但可以帮助人们实现交际目的,而且在文学作品中也有其独特的美学功能。文学是一种感性的艺术形式,从本质上来说都是凭借形象化的语言来传达情感的,模糊语言的使用在所难免。本文将从对语言模糊性的认知、翻译过程的模糊性、译者自身的局限性等出发分析文学模糊语言,并提出文学作品翻译可使用对等直译法、增减译法
2、和转换译法等策略。二、对模糊语言的认识由于很多事物之间缺少泾渭分明的界限,因此人们在日常生活中大量地使用着模糊语言。例如在描绘大和小、美丽与丑陋时很难给出明确的定义。从客观角度来说,人们对客观世界的认识是无止境的。人们的认知总会停留在某一阶段,总会有人们无法认识的事物存在。人们的语言能力也还没有发展到能确切地描述客观世界的程度。也就是说人们思维的模糊性导致了语言的模糊性。从主观角度来说,作家往往受限于创作的需要不得不使用模糊语言。人们往往有这样一种感觉,明明心中对一种事物的感觉已经很明朗了,但表达起来却是力不从心,词不达意。所以作家为了使读者能与其产生思想上的共鸣,适当的模糊处理往往会带来意想
3、不到的效果。三、翻译活动的模糊性模糊特征是自然语言的客观属性之一,并大量地存在于自然语言中。而翻译活动的本质是两种语言的转换活动,这就决定了其模糊性不可避免。翻译中模糊性主要产生和体现在以下两个方面:1. 文学翻译标准的模糊性任何事物都有一个衡量的尺度,翻译活动也不例外。但文学翻译却缺乏一个具体、准确的标准。文学翻译标准是一种模糊的尺度,这种模糊性是指它的隶属边界和状态的不确定或不分明的特征。严复的“信、达、雅”虽然言简意赅地概括了翻译的标准,但在实践操作中却是一条易受主观经验影响、相对模糊的概念。而傅雷的“传神”理论则要求把原文的神韵翻译出来,而对神韵的界定就更加模糊了。钱钟书的“化境”标准
4、是完成作品从一国文字向另一国文字的转换,如果译文看不出牵强生硬的痕迹,又能完全保存原有的风味,就可以称得上是“化境”。但在实践中译文完全像原文一样贴切几乎是不可能的。由于语言、文化、思维等方面的不同,译文与原文很难达到丝毫不差。因此,“化境”作为一种翻译标准,则更理想化、也更模糊。2. 翻译过程的模糊性作为文化的载体,语言依附并扎根于文化的土壤。翻译并不单单是两种语言之间的转换,更是文化之间的交流。如果说翻译就是翻文化绝不为过。文化在翻译的过程中起着举足轻重的作用。汉英文化中的宗教信仰差异、社会历史差异、习俗人情差异和审美价值差异对翻译有着巨大的影响,都会导致译者对于原语理解的偏差。所以,在翻
5、译过程中理解上的偏差也会导致翻译的模糊性。同时,翻译也是一种语言输出的过程,尽管译者会尽量排除信息传递过程中的诸多干扰,忠实地转换原语的内容,但目的语的模糊性也不可避免。翻译过程的模糊性更加增加了文学作品表情达意的功能。文学审美意识形态中的非物质形态如意象、感情、情境和风格虽然可以感知,但又因捉摸不定、不可计量而模糊。模糊语言的魅力就在于提供广阔的空间,让读者去遐思联想。四、文学语言的翻译策略正是因为语言的模糊性才为语言间的互译提供了平台。在翻译过程中,译者切忌为了原汁原味地体现原文的宗旨,死翻硬翻词汇。而应充分地发挥语言的模糊性这一特征,增强语言的感染力,提高审美价值。通过诸多学者对翻译模糊
6、现象所提出的翻译策略,笔者将其归纳为以下几种方法:1. 对等直译法。用一种语言的模糊语直接翻译另一种语言的模糊语,结合适当的翻译技巧和方法,寻求原语和目的语间的最大的等效。“Believe me, sweet, I could weep to a degree that could astonished and confound such an elastic mind as yours.”1299“请相信我吧,亲爱的,我很想大哭一场,哭得叫你这样一个什么都不在乎的人都惊慌起来,不知所措哪。”2331-332原文中的“to a degree”有多种不同的中文解释,可以译为“somewhat”也
7、可以译为“to the highest degree”。译者结合上下文语境,采取模糊译模糊的方法,译成“大哭一场”,成功地传递了原文的意思。2. 增减译法(1增译法:不同于英语,汉字是表意的象形字,没有时态、语态、词性和数的变化。在翻译过程中如果不做适当的添加,会造成时空关系模糊。因此,有的时候为了使译文更加忠实于原文,更加通顺,可采用增译法。如,The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.高空飞机过去是,现在仍然是一种了不起的飞行器。346这句话前半句使用的是过去时态,而在译成汉语的时候就不得不增加时间状语来对时间进行
8、限定。因此,为了更好的表现原文,译者增加了“过去”和“现在”两个模糊词语。(2省译法:省译法指的是根据两种语言的表达习惯和规范在翻译中进行必要的省略。如一些并不具体的,缺乏实际意义的模糊表达,在翻译过程中就可以采取省译法。如简爱第十一章的第一句话,“The chamber looked such a bright little place to me as the sun in between the gay blue chintz window curtains, showing papered walls and a carpeted floor, so unlike the bare p
9、lanks and stained plaster of Lowood, that my spirits rose at the view.”这段话描写的是简初到桑菲尔德,对这个地方的印象。这种印象预示着一个新的开始,一种新的生活。这句话里的“chamber”根据上下文的意思不用非得翻译成“房间”,可以省略不译,“这个小地方如此可爱,一看到它我的精神就振作起来了。”42033. 转换译法:有的时候文学作品的翻译效果既不能通过对等翻译也通过增减来实现,就可也考虑使用转换译法。(1以精确译模糊:张谷若在其另一部译作苔丝中把精确译模糊的方法运用得淋漓尽致,入木三分。“Tess sat up in t
10、he bed, lost in vague interspace between dreams and this information.”523“苔丝从床上坐了起来,一听到这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发愣。”638对于读者来说,这段原文理解起来都有一定的难度,要想把它译成恰当的中文则更是难上加难。译者为了原汁原味地再现原文,借助了目的语的精确功能,用“一半朦胧”和“一半清醒”把苔丝的神态传神地表现出来,读者不得不佩服译者深厚的翻译功底。(2以模糊译精确:在很多情况下,译者可以通过目的语言中的模糊语言来翻译原语中的精确语言。以朱生豪翻译的亨利四世为例,让我们看看原文中确切具体的数字是如
11、何被译成了模糊语言。Prince: Thats to make him to eat twenty of his words. 735“他是食言的好手,吃几个字儿是算不了什么的。”8152如果很精确地把“twenty”译成“二十”,会让读者产生困惑甚至是误解。而朱生豪凭借着自己对原文的准确把握和深厚的翻译功底,把“twenty”翻译成比较模糊地数字概念“几个”,成功地抓住了原文的精髓。五、结论综上所述,文学是语言的艺术,而模糊性是自然语言的基本属性,所以文学语言也具备模糊性。文学语言有其与众不同的美感,它既能丰富文学形象,使人物更加饱满,呼之欲出,还能最大限度地拓展读者的想象空间,拓宽其审美境
12、界。在文学翻译实践中,译者如能正确而能动地使用语言的模糊功能,将使文学作品的翻译有质的飞跃,读者也将有更高层次的审美体验。参考文献1. Hardy, Thomas. The Return of the NativeM. London: The Penguin Group, 1994.2. 张谷若译.哈代·托马斯著(英.还乡M.北京:人民文学出版社, 1958.3. 冯梅、刘荣强:英汉科技翻译M.哈尔滨工业大学出版社,2000.4. 喻运根.英美名著翻译比较M.武汉:湖北教育出版社,2000.5. Hardy, Thomas. Tess of the DUrervillesM. Wor
13、dsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.6. 张谷若译. 哈代·托马斯著(英.德伯家的苔丝M.北京:人民文学出版社,1984.7. Shakespeare. Henry IVM. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited, 1994.8. 朱生豪译.莎士比亚全集(五M.北京:人民出版社,1978.On the Fuzziness in English Literary Works and Strategies of TranslationYu Na Sun Yongjun(Foreign
14、 Languages Department, Liaoning Normal University, Dalian, 116029 Abstract: Fuzziness, as one of the basic attributes of natural language, directly lead to fuzziness in translation activities. Literature is a unique style of language, which is inalienably related to language fuzziness. Therefore, fuzziness in literature translation should not be underestimated. A substantive leap might be achieved in literature translation if language
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水稳站股份合同协议书
- 简短爱情协议书
- 地铁kpi绩效协议书
- 聚餐经费协议书
- 继续婚姻协议书
- 殡仪馆公建民营协议书
- 肉毒注射协议书
- 道和生发协议书
- 聘用店长协议书
- 贷款配资协议书
- 安徽省合肥一中2025届高三5月回归教材读本 解答
- 2025年福建福州左海供应链集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2024年济南产业发展投资集团有限公司招聘真题
- 2024年枣庄市滕州市中小学招聘教师笔试真题
- 2025年工程财务分析试题及答案
- 小学校园文化方案
- 财政与金融练习试卷1(共230题)
- 2025年医院管理培训考试试题及答案
- 大学生思想政治教育课件教学
- 北京市公路货运车辆不停车检测系统设施设备运维定额2025
- 生产经营单位事故隐患内部报告奖励机制实践
评论
0/150
提交评论