旅游宣传资料翻译_第1页
旅游宣传资料翻译_第2页
旅游宣传资料翻译_第3页
旅游宣传资料翻译_第4页
旅游宣传资料翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。 “旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅

2、游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇) 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。 体裁多样: 描写、记叙、说明兼而有之 功能多重: 具有信息功能、美感功能和祁使功能 内涵丰富: 承载大量文化信息,具有明显的文化特征 文学性强: 旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的 诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散 文游

3、记等数不胜数) 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers. 意义语境

4、和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active Voices) 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining) 价值观念的差异 思维方式的差异 审美情趣的差异 翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。 ”目的论”

5、的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁) 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信

6、息进行适当调整,让他们好读好懂。直译直译音译音译直译加意译直译加意译意译意译 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 而“名”“专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。 音译 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Bao

7、hedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 - Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 - Yingzu

8、iyan Cliff 意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵) Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Admini

9、strator 9. 狮子林:Lions Grove 音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (

10、Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle) 不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的办法: 1. 旅游点名称如属

11、汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。 洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden 增译增译删译删译转译转译改写改写 翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。 秦始皇 Qin S

12、hihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autono

13、mous Region and parts of Central Asia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 例如: 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山:

14、 Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南

15、。 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. (鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅祖居和鲁迅生平事迹

16、陈列厅。 译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall. 注释: Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun. San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xings

17、most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years. 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river can be found even in

18、the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times “烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold i

19、n winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。 如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将

20、银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。 这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者在自己的文化基础上理解异国文使译文读者在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。化情调,加强文化的交流与理解。(1)对原文句子结构的改写 由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合 在

21、四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, ar

22、e rich in historical interest as well as natural beauty. (2)对原文诗词的改写)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. (3)对原文行

23、文风格的改写(避虚就实)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。这就是改写。 她(黄河)奔腾不

24、息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse dispa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论