英汉语言对比分析_第1页
英汉语言对比分析_第2页
英汉语言对比分析_第3页
英汉语言对比分析_第4页
英汉语言对比分析_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语言对比分析词与词序 一 英汉词汇比较 英语是拼写文字,汉语是表意文字 英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨 英语有屈折变化,汉语没有屈折变化 Notes:在英语中,有八个屈折语素,它们分别是: 1 -s名词所有格, 2 -s 名词复数 3 -ing 动词现在分词 4 s 动词第三人称单数 5 ed 动词过去式 6 ed 动词过去分词 7 er 形容词比较级 8 -est 形容词最高级 1 英语动词形态变化复杂,给翻译设置了不少障碍。 It is ten years since he was a fisherman. 他有十年不打鱼了。 2 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性。

2、 The relief troops came at the eleventh hour. 千钧一发之际援兵终于来到了。 at the eleventh hour 千钧一发之际,在最后一刻3 各国发展的不平衡,带来了词汇空白,这就要求通过意译或直译引进新的表现手法 e-mail Internet mobile phone Mars Exploration Rover knowledge economy leisurewear fast food chain store multimedia SOHO smog workaholic 电子邮件 因特网 手机 火星探索车 知识经济 休闲装 快餐连锁

3、店 多媒体 居家办公 烟雾 工作狂 4 英汉两种语言都有一词多义现象,需要审慎辨义。 I saw him lying on the couch asleep. 我看见他躺在沙发椅上睡着了。 The issue lies with you. You must decide. 这件事要看你的了,你必须拿定主意。 Dont lie any more. I dont trust you. 别再撒谎,我不相信你。 5 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。这里所说的习语(idioms)包括俗语(colloquialisms),谚语(proverbs)、俚语(slangs)等。 套用汉语习语 Bette

4、r say “here it is” than “here it was”. 少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。) An apple does not fall from the apple tree. 落叶归根。 直译 The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。 意译 A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞。 直意译结合 Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本。 At 20 years of age the will re

5、igns; at 30 the wit; at 40 the judgement. 二十立志,三十有智,四十有识。 Who will win the White House in 2017? 2017,谁将入主白宫?二 英汉词类对照 英汉都有实词(full word)与虚词(form word)之分,语法作用也大体相同,但是也有许多不同点。 1 英语有冠词,而汉语没有。 不定冠词在表示类别时候,不必翻译出来 Dont mistake an old goat for a preacher because of his beard. 老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。) 许多情

6、况下,定冠词也略而不译。 The end does not justify the means. 即使目的正确,也不能不择手段。 当然有时需要用“这”或“那”将定冠词翻译出来。 2 英语的连词的使用频率远远高于汉语,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。翻译时,不少连词略而不译。 Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 3 英语借

7、此数量多,使用广泛,意义变化大;而汉语介词则比较少,使用面较窄,意义比较稳定。 有些表示时间、地点的介词可以略而不译 In 1987, he left his old mother alone for New York. 1987年,他扔下年迈的母亲到纽约去了。 有些含有动作意味的介词,如 to, towards, across, past 等,可转译成动词 Across the street, he went into the post and telecommunications office. 他穿过大街,走进邮电局。 4 英语代词的使用频率高于汉语,因而常常略而不译 He covere

8、d his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。 5 名词在英汉中都起着重要作用,从翻译的角度看,应特别注意一下几点: 首先,有些名词的单数形式和复数形式意义不同 custom customs economy economies damage damages ground grounds export exports 习俗风俗 海关,关税 经济,节约 节约措施 损坏 赔偿费 场地 理由 出口 出口货物 第二,对某些抽象名词采用具体化译法,有时需增加“现象”、“状况”、“情绪”等词 unemployment tension arrogance shortage 失业现象 紧

9、张局势 骄傲情绪 短缺情况 第三,名词所有格不一定译成“的”字 a birds-eye view of London St. Peters the barbers 鸟瞰伦敦 圣彼得教堂 理发店 第四,有些名词复数概念需要翻译出来 Efforts should be made to overcome the disadvantages. 应努力克服种种不利因素。 Steps have been taken, but without success. 已经采取了一些步骤,但毫无结果。 In spite of his reasons, he still could not escape critic

10、ism. 尽管他有各种理由,但仍然不能逃避批评。 第五,英语名词的使用频率高于汉语名词,而动词的情况恰恰相反,因此在翻译中,一些具有动作概念的名词往往译成汉语动词 They fell in love at first sight. 他们一见钟情。 The passage of the bill by houses of Congress was hopeful. 两院很有可能通过该议案。 6 动词在英汉两种语言中都起着举足轻重的作用,但英语动词远比汉语动词复杂多变。英语中分词结构和动名词结构非常常见,而汉语根本就没有这种形态,因此翻译是必须利用汉语动词形态变化少而功能大的特点,重新安排句式,例

11、如可将英语分词结构翻译成汉语动词连动式、复合式等 1 连动式 “Can you see?” Alice asked her little sister, holding her up to get a better view. 爱丽丝把小妹妹抱起来,让她看得清楚一点,问道:“你能看见吗? 2 复合式(并列或从属) The storm being over, we drove on. 风暴停了,我们继续驱车向前。 Given better attention, the young trees could have grown better. 如果给予更多注意,这些树苗还可以长得更壮一点。三 词序

12、对比 在英汉语言中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语和状语的位置差异比较大,所以仅就此做简要比较。 1 定语: 单词作定语时,大都放在它修饰的词前面,英语和汉语类同。短语作定语时,英语中一般在后,汉语中一般在前。 1)英语为前置,汉语也为前置 two comfortable single beds 两张舒适的单人床 a clean-shaven bus driver 一位脸刮得干净的公交汽车司机 Chinas first SMS(short message service website) 中国第一家短信网站 2) 英语为后置,汉语为前置 a hotel with a few Chin

13、ese touches 一家有几分中国特色的旅馆 a base for underground activities 地下活动基地 maiden flight for the plane Eagle “小鹰”号飞机的处女航 2 状语:英语中无论单词还是短语作状语,其位置如何,可根据汉语的习惯,灵活安排,确保译文通顺流畅。 She looked at him with freezing eyes. 她冷冰冰地望着他。 The Negros shadow was huge and it moved on the wall as the breeze moved the lamp. (Ernest

14、Hemingway: The Old man and the Sea) 黑人的影子很魁梧,风吹焰动,人影随着晃悠。(张爱玲) 句子 一 概述 英语重形,汉语重意;英语造句多用形合法(Hypotaxis),汉语造句多用意合法(Parataxis)。 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑关系将句子的各个部分统一起来。 Never had she so honestly felt that she could have loved him as now, when all love must be vain. 她从未像现在这

15、样真切地感到她会爱上他,只可惜如今总有千情万爱,也是枉然。二,句子结构转换举例 1 英语简单句结构转换为汉语复句结构 Written language comes after spoken language. 先有口语,后有笔语。(汉语联合复句) He didnt drop out of school despite his poverty-stricken family. 尽管他家境贫困,但他没有辍学。(汉语偏正复句) 2 英语复合句结构转换为汉语简单句结构 The policeman came to the criminal, who was more dead than alive. 警

16、察走到半死不活的犯人跟前。 The use of an Inspection Stamp is limited to the person to whom it is issued. 检验印章仅限于印章持有者本人使用。 3 英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构 He said no word to his wife as she passed with a plate. 他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话都没有跟她说。 4 英语被动语态转换成汉语主动语态 Semi-finals of the “Mr. America” contest were held last Sunday. 上星期

17、日举行了“美国先生”半决赛。三 长句结构的转换 句子的长短是相对的。这里讨论的是如何进行比较长的英语句子的结构转换。动笔翻译之前,先要做到三点:1)弄清语法关系;2)区分主从意思;3)确定表达顺序。 It was decided that they ( the former Italian colonies ) should remain under British military rule for the time being, and that if the four powers could not agree within a year as to the disposition,

18、the matter would be referred to the United Nations General Assembly. 首先,理清语法关系,这是一个主从复合句。其次,把握各层意思之间的关系,这个句子的重点不在主句上,而在两个主语从句上。另外,从形式上看,两个主语从句是并列的,但是从意义上看,第二个主语从句建立在第一个主语从句的基础上,要弄清后者,必须先明白前者。 再次,决定先翻译什么,后翻译什么。像 It was decided 这样较短的主句,一般都先译。既然第一个从句是第二个从句的基础,先译第一个自然是理所当然。第二个主语从句本身也是一个主从复合句;从逻辑上看,这个条件在

19、前、结果在后的主从句,恰好复合汉语的表达习惯。总之,采取顺译法即可以达到目的。 译文:经决定,这些前意大利殖民地暂时仍应处于英国军事统治之下,如果四大国在一年内对它们的处理办法不能取得一致意见,这个问题将提交联合国大会。 The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British press with headlines for weeks. 国防达成约翰.普洛富莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连

20、数星期提供了头条新闻,这件事使保守党受到了严重的打击。 该句的语句重心放在主句上,而when引导的从句用来提供背景材料。翻译时,可以先译背景部分,再译重心部分,突出语义重点。用“这件事”三个字指代背景部分,并将原来的被动结构转换成主动结构。原来的定语从句也从语义内容出发,予以消化吸收,改变了外貌。篇章 篇章翻译有困难的一面,如语言结构,不同社会文化内容的表达,文章格调的再现等。翻译时候要弄清楚文体。不同文体要求不同的表述方式。譬如,政论文体重论述,需要很强的逻辑性;科技文体重叙述,层次要分明;文学语言重描写,形象、生动、活泼。如果篇章涉及到社会文化背景,应在必要时查阅相关资料。译文也要注意篇章的衔接和聚合,注意各句之间的连贯和一致,不可忽视过渡词语的作用。要前后参照,相互呼应,首尾相贯。 While the House of Commons is elected for a five-year term, it is usually dissolved before its mandate expires. The Labour go

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论