完成版商务广告翻译_第1页
完成版商务广告翻译_第2页
完成版商务广告翻译_第3页
完成版商务广告翻译_第4页
完成版商务广告翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1 翻译原则2 翻译方法翻译原则要有美感广告翻译应遵守忠实,统一原则。体现广告信息功能和劝说功能考虑文化差异翻译方法 广告翻译方法、技巧是译者在不断的实践中总结、归纳出来的。不管采用什么方法,广告翻译者首先要牢记的是广告语言的特殊风格和广告的功能与目的。此外,广告翻译者还必须考虑广告的接受者广大的消费者。任何翻译都不能抛开译作的接受者,翻译作品离开了读者,就失去了翻译的意义。而广告的目标有好些种,根据美国广告协会(Association of National Advertising),广告的目标是ACCA,即:Awareness,Comprehension,Conviction,and Ac

2、tion(认知、理解、说服:行动)。用通俗一点的话说,就是要通过各种途径去打动读者以使他们采取行动掏钱购买广告中的商品或去接受广告中提供的服务一:直译法Literal translation method1 直译直译是在翻译的时候要求原文和译文上面的语法结构和词汇在表达方式上面保持一致,也就是说不仅要表达原文的内容,还要原文所需要表达的形式。直译主要是为了能够有效处理一些原文的意义较为明确,以及句法结构较为简单,可以按照字面的意思来进行直接翻译,就可以有效表达句子的深层意思和表层意思的广告语。例如:Feel the new space.感受新境界(三星电子)Anything is possib

3、le.一切皆有可能(李宁)。Wining the hearts of the world 赢去天下心(Air France)Big thrills ,Small bills.大刺激,小花费。二:意译法 meaning-translation method意译意译是在翻译的时候,摆脱了原文的束缚,却只是表达了原文的内容。意译运用灵活变通的手法,来对原文进行有意识的填补和省略,并且把顺序进行调整,意译最主要一个特点就是运用生动、委婉和形象的语言来吸引消费者,能够较好的推销商品,例如:A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传(第比尔斯钻石)。Good to the la

4、st drop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。Intelligence everywhere 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)Ask for more 渴望无限(百事可乐)三:补译法 Amplification/Addition补译也称之为增补法,这类的翻译主要包括两个方面,其中一种是和对原文中某些关键的词进行挖掘、引申和扩充,并且将原文中的深层意思进行有效的发挥,从而把原文中所隐含得意义全面凸显出来。另外一种是根据中文的表达习惯来进行翻译,在翻译的时候使用较多的是四字成语,虽然看起较为言简意赅,但是却能够起到锦上添花的作用,从而给人们留下深刻的印象。例如:Crest whitens

5、 the whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白(佳洁士)Everything you heard is true真材料,真感受,真服务。Be good to yourself。 Fly emirates纵爱自己,纵横万里(阿联酋航空)。四:套译法 applying translation method套译是在翻译时借用译入语中某些固定的结构、框架来反映原文的意思。常常套用译语中的俗语、谚语、诗句或名人名言来进行翻译。套译,又叫仿译。例如:Tasting is believing.百闻不如一尝。这是浙江粮油食品粮油进出口公司的一则广告。英文广告词套用了著名的谚语Seeing is believ

6、ing,而中文广告套用了中国俗语/百闻不如一见。读起来琅琅上口,使人耳目一新,经久难忘。五:四字法四字结构翻译 汉语中的四字结构使用比较普遍,汉语中的成语多为四字结构,非成语中我们也常使用四字结构,日常口语中有时也会用到四字结构以增加话语的效果。可以说,四字结构是汉语的一大特色。四字结构言简意赅,节奏鲜明,铿锵有力,琅琅上口,便于记忆。汉语广告多用四字结构,所以在英汉广告翻译中可以经常使用四字结构五:四字法之英译汉 英译汉 英语和汉语广告有个共同点,就是用词简练。从功能对等翻译理论的角度来看,四字结构有助于广告语言风格的对等。例如:The perfect companion for 2001

7、. Since you depend on a diary every day for the year Pick the one thats perfect for you Bright,attractive,colorful always good for a smile.2001年的最佳伴侣 既然您一年中每一天都离不开记事本,就请您选这种吧,它对您再合适不过了: 印刷鲜明、装帧精美、彩色套印、令您笑口常开. 该例子原文“Bright,attractive,colorful,always good for a smile”几个形容词并列使用,言简意赅,译文的四字结构将原文的这种简洁的意味表

8、达出来了。五:四字法之汉译英汉译英 为了让我国产品为外国商家所了解并扩大这些产品的销售量,有必要将有关的汉语产品广告翻译成英语。另外,商品的出口也需用英语做广告。很多情况下,对外宣传的广告是将原有的汉语广告翻译成英语或其他语种。如前所述,汉语广告中有不少四字结构,甚至七字结构。汉语的这种特殊结构在英语中很难在形式上达到对等,因为英语和汉语毕竟属于两种完全不同语系的语言。在这种情况下,翻译广告时,译者就必须采取灵活对等的方法,决不能拘泥于语言的形式。译者需在理解了原文的基础上,使用英语广告中常用的词汇、短语、句型来表达汉语广告的原意。所谓灵活对等,笔者的意思是,英语译英语译文几乎不可能也用四个单

9、词来表达汉语的四字结构的意思,文几乎不可能也用四个单词来表达汉语的四字结构的意思,译者可以通过直译的方法翻译,若无法直译,便采用意译。译者可以通过直译的方法翻译,若无法直译,便采用意译。例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结构例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结构汉译英例子例如以下一则餐馆的中文广告都是四字结构: 人无我有,人有我优 电话订餐,送货上门 备有快餐,欢迎品尝该广告的格律和韵味要在英语中再现几乎是不可能的事。我们只好抛开原文的语言形式,按照其实际内容把原文翻译成以下英语如: The restaurant offers varieties of food 0f better quali

10、tyThe services include telephone reservation and free deliveryFast food is aIso availableWe are always at your service五:四字法更多例子有时在翻译时,出于中文表达习惯,采用四字词语,言简意赅,意味深长。如;We lead, others copy.(理光复印机)我们领先,他人效仿(一直被模仿,从未被超越)More sun and air for your son and heir(某浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子未来继承人。Prepare to want one 众望所

11、归,翘首以待,(现代汽车)Smooth trip, smooth arrival, 平安旅行,平稳到达。六:创译法creative translation在对翻译的创造性问题的探讨过程中,有人提出了创译原则。尽管目前翻译界有关支持这一提法的理论尚不完善,但我们不得不承认,这是翻译研究理论发展的必然结果,它将为翻译工作者提供一种新的思路和指导思想。那么何谓创译那么何谓创译?顾名顾名思义思义,创译就是指基本脱离了翻译范畴而重新创造的过程创译就是指基本脱离了翻译范畴而重新创造的过程,是是一种再创型翻译一种再创型翻译。创译原则指导下的翻译文本往往具有创意性,译者可以根据需要,灵活变通,甚至打破译文同原

12、文在词义、语义和风格上要对等起来的限制,通过“意译”、“扩译”等策略和手段进行翻译创作,这在广告翻译中是屡见不鲜的。当然,我们在运用创译原则时应该注意把握一定的“度”,译者的活动往往要限制在对“原文”的再创作范围之内。此时的译者就好比是一个戴着镣铐跳舞的舞者,其所作所为不能离开翻译这个范围,他制造的文本虽然可能与原文貌离神合,但仍然是一个可以用翻译标准中的“忠实”原则去衡量的译本.我们先看几个创译成功的广告翻译实例:1)Every time a good time 分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)2)Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)3)Elegan

13、ce is an attitude优雅态度,真我性格(浪琴表)4)Bridging the distance 沟通无限(电信公司)5)A great way to fly 飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)6 Take time to indulge 尽情享受吧!(雀巢冰淇淋)七:浓缩法浓缩法作为一种翻译策略,在对付那些广告原文不够简洁,信息过剩的文本时,可以采用这一手法。例如;1 Overseas .Time set free Overseas.自由真意(Vacheron Constantin 手表)Wherever you are, Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。八:不译法当广告口号的原文特别短小精悍,而我们一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,我们可以让部分英语广告原封不动地译出或者不译,这样效果更佳引人入胜,甚至出奇制胜。1 My way , this is what I create. (Slogan)for life路,由我闯出来。2 NEC Multimedia welcomes you home(Slogan)just imagine这里变成你家。(NEC Multimedia) 3 Open your eye

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论