土木工程专业英语义_第1页
土木工程专业英语义_第2页
土木工程专业英语义_第3页
土木工程专业英语义_第4页
土木工程专业英语义_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 土木工程专业英语第5次课讲义Chapter 4  Specialty English TranslationContents4.4 Special Structures Translation  Passive Voice  Negative  Emphatic Pattern  Attributive Clauses、Adverbial Clauses、Nominal ClausesTeaching aims:通过本章的学习,要理解项目管理的概念和内涵;熟悉工程项目管理的过程、业主承包商在项目管理中的地位和作用等。Key points:重点

2、是项目管理的概念及项目管理的任务,项目经理所具备的知识及素质。2.1 What is Project Management? 被动句型的译法凡是出现以下情况,英语常用被动语态: · 不必说出动作的行为者; · 无从说出动作的行为者; · 不便说出动作的行为者等等。 · 英语被动语态的句子,译成汉语时: · 很多情况下都可译成主动句; · 但也有一些可以保持被动语态。 被动语态的作用:通过与主动语态相比,被动语态不仅能强调动作的承受者,还能缓和语气,使行文衔接连贯、简短有力,并使有关成分相互作用、相互联系和相互构建。被动语态作为一种信息

3、重组的语用手段,不仅有内在的逻辑因果关系,而且有话题的确立功能、连接功能、转换功能、焦点凸显功能和焦点对比功能。被动语态将主要信息前置,陈述要点放在句首的主语位置,以突出它的重要性或起到强调的作用。1. 译成主动句(1)原文中的主语在译文中仍作主语,将被动语态的谓语译成“加以”,“是的”等。· Distances between elevations are measured in a horizontal plane. 高程之间的距离是用其水平投影来测量的。(2)原文中的主语在译文中作宾语,将英语句译成汉语的无主语句,或加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等词作主语。

4、3; Attempts are also being made to produce concrete with more strength and durability, and with a lighter weight. · 目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更轻的混凝土。 (3)用英语句中的动作者(通常放在介词by后)译成汉语句中的主语。· The top layers was bound together more firmly by mixing the crushed rock with asphalt. · 用沥青掺拌碎石能使表层更坚固

5、地粘结在一起。 (4)将英语句中的一个适当成分译成汉语句中的主语。· Considerable use will be made of these experimental data. · 这些实验数据将得到充分的利用。 considerable 相当大的,重要的2. 译作汉语的被动句(原句中的主语仍做主语)(1)在动词前加“被”字· Asphalt was originally used only as a covering. · 沥青最初仅被用来做铺面。 (2)在动词前面省略“被”字· A foundation can be built i

6、n one of many different materials. · 基础可以用多种不同的材料来修建。 (3)在行为主体前加“被”、“受”、“为所”等字· Durability is greatly influenced by concrete permeability. · 混凝土的耐久性受其渗透性影响非常大。 · The compressive strength of concrete is controlled by the amount of cement,aggregates, water,and various admixtures co

7、ntained in the mix. · 混凝土的抗压强度为水泥、集料、水以及混合料中所含的各种外加剂的含量所控制。 (4)译成“是”结构· A new design method for bituminous roads was published in 1984. · 沥青路面新的设计方法是1984年公布的。 3 把原句中的被动语态谓语动词分离出来,译成一个独立结构· It is believed that the automobile is blamed for such problems as urban area expansion and

8、wasteful Iand use, congestion and slum conditions in the central areas, and air and noise pollution. · 有人认为汽车造成一系列问题,如城市膨胀、土地浪费、市区拥挤、油污遍地以及空气和噪声污染等。 slum 陋巷,平民窟脏乱的地方· 这种方法常用于一些固定句型,类似结构还有: · It is asserted that     有人主张 · It is suggested that    

9、;有人建议 · it is stressed that     有人强调说 · It is generally considered that  大家认为 · It is told that        有人曾经说过 · It is well known that    众所周知     · 有时,某些固定句型翻译时不加主语如: · It is hoped

10、 that    希望 · It is supposed that    据推测 · It is said that据说 · It must be admitted that    必须承认 · It must be pointed out that    必须指出 · it will be seen from this that    由此可见 Exercise:1.Other problems

11、 will be discussed briefly.  1.其他问题将简单的加以讨论。2.The wearing surface is then laid.  2.之后才铺磨耗层。(无主语句)3.The principle on which the engine works has been known for hundreds of years. 3.人们知道发动机的工作原理已有几百年了。 (加译“人们”)4.Matter can be moved and changed by energy. 4.能可以使物质运动并发生变化。5.

12、The amount of earth to be moved has been previous calculated. 5.运土量被预先计算出来。6.It is asserted that a freeway should be built between city A and city B. 有人主张,在城市A与城市B之间修建一条高速公路. 否定句型的译法Exercise:1.Both of the dams are not gravity dams.2.He would be the last man to say such things.3.He finds this no

13、 other than a crane.这两座水坝并不都是重力坝。他决不会说这种话。他发现这不是别的,正是一台起重机. 强调句型的译法  从句的译法定语从句的译法· 定语从句在英语中的应用极广。 · 有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,结合上下文灵活处理。 · 一般来说,定语从句在逻辑意义上往往与所限定的词有着表示“目的”、“结果”、“原因”、“让步”等含义。因此,在英译汉时,需要先弄清定语从句与先行词的逻辑关系。 1 .译成前置定语· 限制性定语从句往往译成前置定语结构,即译成“的”。 · 有些非限制性定语从句有时也可作

14、前置处理,尤其是当从句本身较短,或与被修饰词关系较为密切,或因拆译造成译文结构松散时。 · A drainage blanket is a layer of material that has a very high coefficient of permeability. · 排水层为渗透系数较大的材料层。 · In the design of concrete structures, an engineer can specify the type of material that he will use. · 在混凝土结构设计中,工程师可以指定他将

15、要使用的材料品种。 2. 译成谓语· 当关系代词在定语从句中充当主语且句子的重点是在从句上时,可省去关系代词,而将定语从句的其余部分译为谓语结构,以先行词充当它的主语,从而使先行词与定语从句合译成一句。 · A code is a set of specifications and standards that control important technical specifications of design and construction. · 一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。 3.译成并列句· 非限制性定语从句往往需要拆译

16、成并列句; · 限制性定语从句因本身太长,前置会显得臃肿,可拆译成并列句。 · The tendons are frequently passed through continuous channels formed by metal or plastic ducts,which are positioned securely in the forms before the concrete is cast. · 预应力钢筋束穿入用金属管或塑料管制成的连续孔道,而金属管或塑料管在浇筑混凝土之前被固定在模板内钢筋骨架中。 ···

17、3; The main US lightweight aggregate,also made in Britain, is called expanded-shale aggregate because it is made from clay or shale which swells and thus reduces its density during firing. · 美国的主要轻骨料,在英国也有生产,这些骨料称为膨胀页岩骨料,由于由粘土或页岩制成,粘土或页岩在煅烧过程中膨胀,因此使其密度减小。 shale 页岩  swell膨胀4. 译成状语从句· 定

18、语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结果、转折等隐含逻辑关系。 · This is particularly important in fine-grained soils where the water can be sucked up near the surface by capillary attraction. · 在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用水能被吸引到靠近道路表面的地方。 capillary k?'pil?ri adj. 毛细管的;毛状的5. 译成单句的一部分· 限定性定语从句有时在翻译

19、时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。 · Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives. · 软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。 主语从句的译法· 在专业英语中,较常使用带形式主语 it 的主语从句,即句子常用引导词it作形式主语并放在句首,而把从句(真正的主语)放在谓语之后。 1. 译成宾语从句· It is generally accepted that fatigue strength is

20、drastically lower if the concrete is cracked. · 人们普遍认为,混凝土若出现裂缝,其疲劳强度就会大大降低。 drastically大幅度地,彻底地,激烈地2 .译成并列从句· It remains to be confirmed that epoxy coatings will retain their integrity over long periods of time in alkaline environments. · 长期处于碱性环境之下的环氧涂层能否保持其完好无损的性能,这有待进一步研究证实。 epoxy

21、 coatings 环氧树脂涂层alkaline ælk?lain 碱性的integrity完整3 .译成谓语分句· It is a fact that no structural material is perfectly elastic. · 事实上,没有一种结构是十全十美的弹性体。 状语从句的转译法状语从句,有时在翻译时需要进行从句转译,否则就译不出原文所表达的实际意义。1. 时间状语从句译成条件状语从句由连接词when引导的时间状语从句,有时在语法形式上是时间状语,而实际上其有连接词if的作用。因此,翻译这类时间状语从句时往往可以转译成条件状语从句。

22、83; On the site when further information becomes available, the engineer can make changes in his sections and layout,but the drawing office work will not have been lost. · 在现场若能取得更确切的资料,工程师就可以修改所做的断面图和设计图,但是设计室的工作也并非徒劳无功。 2 .地点状语从句译成条件状语从句由连接词where引导的状语从句,有时不直译作地点状语从句,因为原文实际上所表达的不是地点意义而是条件意义,状语

23、从句起着条件状语的作用。若遇到这类地点状语从句时,一般可以转译成条件状语从句。· Cathodic protection is the most likely feasible option for big or strategically important structure where chlorides are present and corrosion is active. · 对于大型的或战略意义极为重要的结构,如果存在氯化物且对钢筋的腐蚀性很强,阴极防腐保护法似乎是最可行的方法。 Cathodic阴极的  chlorides氯化物4.5 长句的译法1

24、.The rapid growth from 1945 onwards in the prestressing of concrete shows that there was a real need for this high-quality structural material.· 1945年以来预应力混凝土的迅速发展,反映了这种高质量结构材料的实际需要。 2.The design of the horizontal alignment entails the determination of the minimum radius,the determination of the length of the curve,and the computation of the horizontal o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论