下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、毕业论文范文论商务英语翻译中的不对等性摘 要:停止国际商务英语翻译时必需特别留意文化差别,必需在外国文化和本国文化中找到一个切合点。依照4Es规范和奈达先生的翻译准绳,做出恰当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。关键词:商务英语、文化差别、不对等、翻译 不同文化背景的人停止交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、习俗习气、风土人情、文化传统,因而,从事国际商务的翻译人员必需理解控制本国与异国的民族文化差别,并设法使这些差别在传译过程中消逝,同时在译入语中找到精确的词语,使异国文化在译入语中再现。言语是文化的一局部,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不只是两
2、种言语的相互交流,也是两种文化的传送。文化在翻译中是不可无视的要素,正如美国著名翻译家尤金奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,控制两种文化比控制两种言语以至更为重要,由于词语只要运用在特定的文化中才具有意义。”从事国际商务英语翻译要留意文化信息的传送,尽量依照国际商务英语翻译的4Es规范做到文化信息对等。但是,在实践工作中,文化信息有时很难传送到译入语中,结果对等的规范就不能完整做到。普通来说,招致文化差别有以下几个要素:(1)对事物认识的文化差别例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的不祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的意味,圣经故事中恶魔撒旦(s
3、atan)就被以为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇的意义,由此可知,dragon在英语国度人中所惹起的联想与中国人的“龙”完整不同,所以,翻译时就要特别当心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为兴旺的国度和地域,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人倡议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,由于tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(Oxford En
4、glish Dictionary Additions Series)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea(任何一个在经济上较为胜利的东亚小国或地域,特别指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面根本到达了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等
5、固然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,由于white elephant在西方国度中意义是“没有用反而负担的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王厌恶手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣觉察这头象十分棘手,由于是国王送给他的,他既不敢转送给别人,更不敢宰杀,只好当心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国度的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,由于消费者不愿买“没有用反而负担的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们能够思索用一种西方人心中意味着强大、有力气的动物lion来替代,将“白象”译成Brown L
6、ion。假如买来的电池能力无比,顾客何乐而不为呢?(2)颜色的文化差别不同文化的人对颜色的认识虽然有类似之处,但他们对各种颜色的觉得有可能不同,以至截然相反,其缘由在于国度所处的天文位置、历史文化背景微风俗习气不同。例如,蓝色在英语国度有忧伤的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意义是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意义便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得进来呢?另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒运的颜色。蓝色在中国人心中普通不会惹起“忧伤”或“倒运”的联想。虽然如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车
7、并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎样会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国度人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不晓得身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的表现和财富的意味。英语国度视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习气穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。运营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人普通不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被以为与
8、疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯真、美妙的意味,在中国白色有不不祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“短少经历”联络起来,而在中国绿色代表春天,意味重生和希望。(3)数字的文化差别众所周知,在西方,“十三”被以为是不吉利的数字,其缘由就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国度,人们通常防止运用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所承受。在中国的传统文化中,“九”由于与“久”同音,所以“九”经常用来表示“持久”的意义。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因而
9、,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,由于“666”在圣经里意味魔鬼。“七”在欧美国度有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国度的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国度人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为成功。商标还有Mild Seven、7-Eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。上海消费的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。假如将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地域,会遭到消费者的欢送,由于“三”在这些国
10、度表示“积极”的意义。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,由于在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意义,在贝宁“三”含有“巫术”的意义。文化差别还受天文位置、社会制度、历史等的不同要素的影响。文化差别会惹起几种不对应的状况:原语中的指称对象在译入语文化中基本不存在、稀有或被无视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one。这些词语通常不能按字面意义翻译。原语文化在概念上有明白的实体,而译入语文化不加以辨别或恰恰相反。例如,英语
11、中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是由于中国人留意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。文化信息的传送是完整可能的,主要是经过翻译理解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们能够遵照奈达先生的“功用对等”(Functional Equivalence)准绳,这里的“对等”不能了解为数学意义上的同等,只能是近似的同等,即以功用对等接近水平为根据的近似。他以为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、
12、说话方式、文体、文风、言语、文化、社会要素诸方面到达对等。为了到达这些对等,必需在翻译中停止调整。假如在方式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必需对译文文字作某些变通;能够保存直译,但必需加上脚注来解释可能产生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。假如在方式上贴近的译文,有可能招致对原文联想意义的误解,或者对正确了解原文的作风形成严重的损失,那么对译文停止必要的调整来反映原文的联想价值就非常重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语普通按发音译为Dukang,英语国度读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联络起来,而不会想到中国历史上酿酒的高
13、手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联络起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完整对等。不过,我们无妨能够用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus会使西方人产生更多有关的联想。一篇原文的翻译,必需产生与之相随同的语码,这就常常请求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike作为商标能使英语国度人士联想到成功,不祥,由于Nike一词在希腊神话中是成功女神。传说中的Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来成功和诸神的礼物,她是不祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们能够把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,运用Nike牌体育用品能在竞赛中克敌。“耐克”能够说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国度人那样想起Nike女神。翻译中文化信息被丧失。各民族有着其共同的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差别就必然存在。此外,差别的缘由还在于东西方民族天文、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差别的存在使得文化翻译的可译性遭到限制。停止国际商务英语翻译时必需特别留意这些差别,必需在外国文化和本国文化中找到一个切合点。假如这个切合点是两
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026福建福州市鼓楼区五凤街道专职网格员招聘5人考试参考题库及答案解析
- 2026云南红河学院招聘50人笔试模拟试题及答案解析
- 2026四川自贡自流井区人力资源服务中心就业见习岗位招募1人笔试参考题库及答案解析
- 2026龙创置业集团有限公司总部及权属企业招聘9人笔试模拟试题及答案解析
- 2026年宝鸡太白县农技员招募及遴选(20人)笔试模拟试题及答案解析
- 2026天津市市直机关幼儿园招聘5人考试备考题库及答案解析
- 未来五年新形势下智能楼宇行业顺势崛起战略制定与实施分析研究报告
- 未来五年奥美拉唑胶囊行业市场营销创新战略制定与实施分析研究报告
- 未来五年新形势下围巾、领带、手帕行业顺势崛起战略制定与实施分析研究报告
- 未来五年新形势下猴骨类饮片行业顺势崛起战略制定与实施分析研究报告
- 2026广东广州市黄埔区机关事务管理局招聘政府雇员3人笔试备考题库及答案解析
- 第4课 独立自主的和平外交 新教材八年级历史下册
- 2026年巡特辅警笔试题库及完整答案一套
- 中烟机械技术中心招聘笔试题库2026
- 2026届新高考语文三轮热点复习:作文分层追问展思路
- 大肠杆菌菌课件
- 2025-2026学年教科版(新教材)小学科学一年级下册教学计划及进度表
- 中国大唐集团供应商平台-供应商注册操作手册
- 昌平区农村生物质能利用与发展调研报告-节能减排大赛获奖作品
- 50MW背压机组热电项目能评报告
- 小学三年级下册语文课堂作业本(人教版)
评论
0/150
提交评论