怎样看懂科技英语_第1页
怎样看懂科技英语_第2页
怎样看懂科技英语_第3页
怎样看懂科技英语_第4页
怎样看懂科技英语_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Specialized English课程性质:专业选修课程性质:专业选修考试方式:开卷或闭卷考试方式:开卷或闭卷成绩评定:平时成绩评定:平时20%,考试,考试80%教教 材:自选科技论文材:自选科技论文|从本质上讲,科技英语和普通英语都从本质上讲,科技英语和普通英语都是一样的,但科技文章句子所含信息是一样的,但科技文章句子所含信息量大,长句多,翻译和解释困难。量大,长句多,翻译和解释困难。|科技英语重在阐述事实,强调文章的科技英语重在阐述事实,强调文章的逻辑严谨,观点明确,结构紧凑,不逻辑严谨,观点明确,结构紧凑,不需要华丽的辞藻来修饰。需要华丽的辞藻来修饰。|科技英语的文体要求行文简洁、表

2、达科技英语的文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实在的事实|纯科技词纯科技词|通用科技词,或半科技词通用科技词,或半科技词|表达抽象概念的词表达抽象概念的词|在词形上,派生词和缩写词在词形上,派生词和缩写词|纯科技词纯科技词|某个学科或某个专业的词汇或术语某个学科或某个专业的词汇或术语。 不同专业有不同的专业技术词汇或术语。每门学科和专业都有一系列含义精确且相对狭窄的语汇。|hydroxide:氢氧化物氢氧化物|Anode: 阳级阳级|Annealing:退火退火|Isotope: 同位素同位素 必须熟悉该文章特定的专业背景,掌握纯必须熟

3、悉该文章特定的专业背景,掌握纯科技词的专业术语科技词的专业术语|通用科技词通用科技词 这类词汇指不同专业都会经常使用的词汇,但 在不同的专业中却有不同的含义。operation 计算机科学中翻译为“运算、操作”, 在医学中翻译“手术”, 在军事方面翻译为“作战”reproduction 本义为“再生产,复制品”,通用于许多专业,但心理学上翻译为“再生作用”,在生物学上翻译为“生殖、繁殖”这类专业意义多样化的词往往是基础科学中通这类专业意义多样化的词往往是基础科学中通用和常用的词汇,词义纷繁,用法灵活,搭配用和常用的词汇,词义纷繁,用法灵活,搭配形式多样,使用范围广泛,翻译时应特别慎重。形式多样

4、,使用范围广泛,翻译时应特别慎重。|派生词派生词 科技英语中大量使用派生词,也科技英语中大量使用派生词,也就是加前、后缀构成的词就是加前、后缀构成的词加加前前缀缀的的词词|前缀前缀antianti一一( (反,抗反,抗) ) anti-auxin(抗生素抗生素), anti-missile(反导弹反导弹), anti-catalyst(反催化剂反催化剂), anti-coherer(散屑器散屑器);|前缀前缀micro- (micro- (微、微观微、微观) )与与macro- macro- ( (大、宏观大、宏观) ) microbiology(微生物学微生物学), microchemist

5、ry(微量化学微量化学), microcircuitry(微型电路技术微型电路技术), microelectronics ( 微电子学微电子学), macroclimax(大气候大气候), macrocosm(宏观宏观 世界世界), macromolecule(大分子大分子), macrospore(大孢子大孢子)具有否定意义的前缀具有否定意义的前缀如如dis-: disconformity(假整合假整合), discontinuity(间断间断); mis-:misalignment(错边错边), misclosure(非闭合型非闭合型); un-: uncertainty(不确定度不确定度

6、), unsaponifiables(不皂化物不皂化物)加加前前缀缀的的词词|-logy结尾的词表示某种学科, 如:后后缀缀构构成成的的词词Biology (生物学),Ecology (生态学),Psychology (心理学),Futurology (未来学),Planetology (太阳系星体学),Anthropology (人类学);|以-ics结尾的词也表示某个学科 如physics(物理学), electronics(电子学), cybernetics(控制论), phonetics(语音学), genetics(遗传学), economics(经济学)。后后缀缀构构成成的的词词|

7、还有些后缀表示行为、性质、状态等抽象概念,|-tion、-sion、-ance、-ence、 -ity、-ment、-ure等构成的词,|如insulation(绝缘), expansion(扩充), maintenance(维护),interference(干涉), activity(活动性), movement(运动), fracture(破裂)后后缀缀构构成成的的词词英语英语科技科技术语术语的译的译法法|意译 guided missile 导弹aircraft carrier 航空母舰 E-mail 电子邮件drone雄蜂无人驾驶飞机bug臭虫窃听器 Skylab 太空实验室moonwa

8、lk月球漫步 合成词合成词 多义词多义词 派生词派生词 thermocouple热电偶voltmeter电压表 |音译 计量单位的词计量单位的词 hertz赫兹(频率单位)bit比特(度量信息的单位,二进制位)某些新发明的材料或产品的名称某些新发明的材料或产品的名称 nylon尼龙(酰胺纤维vitamin维他命维生素penicillin盘尼西林青霉素|形译 T square 丁字尺I-column 工字柱A-bedplate A形底座X- ray X射线 2 、科技科技英语英语的语的语言结言结构特构特点点|21 大量使用名词化结构大量使用名词化结构 常用一个名词词组 “表示动作意义的名词+0f

9、+名词+修饰语” 代替一个句子的情况。也就是说,在普通英语中用动词表达的内容在科技英语中常用名词表达,这种名词词组称为名词化结构名词化是指在科技英语中使用名词或动名名词化是指在科技英语中使用名词或动名词来替代形容词、动词、短语,也包括一词来替代形容词、动词、短语,也包括一些句子些句子|1用名词替代形容词 (1)The windows is two meters wide(这个窗户两米宽) (2)The window is two meters in wideness|2用名词替代动词 (1)The contents of the tank are discharged by a pump (用

10、泵把桶中所盛物排出) (2)Discharge of the contents of the tank is performed by a pump|3用名词替代句子|(1)If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment|用这种方法做实验设备会有一些损失|(2) the doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment 4 名名词词使使用用动动因因|(1)名词与动词相比较,名词更具有静态性,

11、不像动词那样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具,可用动作名词来替代动词|the rate of evaporation of a liquid depends enormously on temperature 液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。|The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous |(2)无人称性(impersonality)。为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之

12、为无人称论述(impersonal statement)。|实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用“I”,等人称代词,其另一个手段是使用名词词组We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple通常可用热电偶调节温度。Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a thermo-couple另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态|(3)前置性(fronting)。主语在英语中所处的位

13、置很重要。科技英语把较多的信息置于句首,这是一种语体特征Hypersonic speeds are quite commonly attained now(现在达到超音速相当普遍。)The attainment of hypersonic speeds is now quite common|(4)文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练|例如:例如:|If the thickness of the lagging is increasedit will reduce the heat losses (增加隔热厚度会减低损耗。)|An increase in the thick

14、ness of the lagging Will reduce the heat losses(1)Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies翻译为:翻译为:“阿基米德最先发展固体排水的原理。阿基米德最先发展固体排水的原理。”(2)The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night翻译为:翻译为:“地球绕轴自转。引起昼夜的变化。地球绕轴自转。引起昼夜的变化。分析:句中分析:

15、句中The rotation of the earth on its own axis 使复合句使复合句(The earth rotates on its own axis)简化成简单句,简化成简单句, 而且使表达的概念更加确切严密。而且使表达的概念更加确切严密。分析:句中分析:句中of displacement of water by solid bodies 一方面简化了同位语从句一方面简化了同位语从句(that water was displaced by solid bodies),另一方面强调了,另一方面强调了displacement这一事实。这一事实。(3)Television i

16、s the transmission and reception of images of moving objects by radio waves句中句中the transmission and reception of images of moving objects by radio waves是名词化结是名词化结构,既简洁又强调了客观事实。构,既简洁又强调了客观事实。翻译为:翻译为:“电视通过无线电波发射和电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像接收活动物体的图像”。2.2 广泛广泛使用使用被动被动语态语态|科技英语中的谓语至少三分之一是被科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是

17、因为科技文章侧重叙事动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一推理,强调客观准确。第一 、第二、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印人称使用过多,会造成主观臆断的印象象(1)Attention must be do to the working temperature of the machine翻译为:翻译为:“应当注意机器的温度应当注意机器的温度”。而很少说:而很少说:You must Pay attention to the working temperature of the machine你们必须注意机器的温度。你们必须注意机器的温度。|(2)The catalysts

18、 were prepared by impregnation method 翻译为:这些催化剂是用浸渍法制得的|(3)In 1966,the first hydrocracking unit for processing distillate oil was put into operation 翻译为:1966年,第一套加工蒸馏油的加氢裂化装置投入运转2 23 3 使用非使用非限定动限定动词代替词代替从句或从句或并列分并列分句句|非限定动词包括分词、动名词和动词不定式非限定动词包括分词、动名词和动词不定式(1)使用现在分词短语代替定语从句或状语从句,如:This case study is

19、for a refinery of 12 million tolls per annual processing high TAN offshore crude oil翻译为:“这种情形的研究是为每年可加工1 200万吨含高总氨氮海上原油的炼油厂做的(2)使用分词独立结构代替状语从句或并列分句如:Judging from the relationship between polymerization time and monomer conversion(Figure2),it Can be concluded that the polymerization rates of biphenyl

20、 acrylate in four selected solvents were almost the same and there Was no acceleration in the course of polymerization“根据聚合时间和单体转化的关系图根据聚合时间和单体转化的关系图(如图如图2所所示示),我们可以得出结论:所选,我们可以得出结论:所选4种溶剂里的种溶剂里的丙烯酸二十二醇酯的聚合率几乎都是一样的,丙烯酸二十二醇酯的聚合率几乎都是一样的,并且在聚合过程中都没有加速作用并且在聚合过程中都没有加速作用(3)使用不定式短语代替各种从句,如:Materials to be

21、used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions翻译为:“结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性|(4)介词+动名词短语代替定语从句或状语从句If these trays are used to replace the conventional floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30 80 without modifying the column bo

22、dy翻译为:翻译为:“如果这些塔板取代了传统的浮阀塔如果这些塔板取代了传统的浮阀塔板,不需要改造塔本身,就可使塔的效率提高板,不需要改造塔本身,就可使塔的效率提高3030 8080。24 大量大量使用使用后置后置定语定语(1)(1)介词短语作后置定语介词短语作后置定语Tests on catalysts with different mesh size have shown that catalyst of the above-mentioned size has eliminated the influence of internal diffusion on the reaction pr

23、ocess翻译为:翻译为:“对不同粒度催化剂的实验表明上面对不同粒度催化剂的实验表明上面提及的尺寸的催化剂已经消除了反应过程内部提及的尺寸的催化剂已经消除了反应过程内部扩散的影响。扩散的影响。|(2)形容词及形容词短语作后置定语|如: In this factory the only fuel available is coa1|翻译为:“该厂唯一可用的燃料是煤”。|句中available是形容词,作后置定语,修饰fuel。| In radiation,thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to

24、light|翻译为:“热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。”|句中similar in nature to light是形容词短语,作后置定语,修饰radiant energy。|(3)过去分词短语作后置定语,|如:The experiments were conducted on the small-scale ACE (Advanced Cracking Evaluation)-Model R fixed fluidized bed FCC unit,designed by the US Kayser Company and manufactured by Xytel company

25、翻译为:“实验是在由美国Kayser公司设计、Xytel公司生产的小型ACE(先进裂化评估)模型R固定床FCC装置上进行的”。句中designed by the US Kayser Company and manufactured by Xytel Company是过去分词短语,作后置定语。2 25 5 常用常用结构结构复杂复杂的长的长句句 例1:Public services are on the ground floor and the first floor。and the guest room on the second up to the fifteenth floor分析:这是由两

26、个分句用连词and并列组成的句子,主语是public services和the guest room,谓语都是are1.并列成分并列成分( (如单词、短语和从句如单词、短语和从句) )形成形成长句长句译文:地上的1、2层为公用部分, 316层为客房|例2:The kinds of materials to be machined,variation in the types of machine tools chosen for a particular operation, the speeds at which the machining is performed, the selecti

27、on of coarse and fine feeds,the kinds of cut (whether light or heavy),and the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determining which material,of the several available,is best suited to the purpose in mind.|译文:需要加工材料的种类,某种加工所选择的机床种类,操作时的速度,粗细工件进给量的选择,冷却液和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素

28、,据此确定现有的几种材料中哪一种最合适。|例3:The Romans(定语从句)who come to Britain used iron and bronze for weapons,tools,and farming implements; copper for vessels and ornaments;lead for water pipe,baths and coffins;tin,gold,and silver for ornaments;and silver,brass and bronze for coins|分析:本句虽长,但结构并不复杂。包括一个定语从句,used为该句的谓

29、语,后接5组宾语,但从第2组宾语开始,省略了used,以避免重复。|译文:古罗马的基督徒来到英国,用铁和青铜制造武器、工具和农具,用铜制造容器和饰物,用铅制造水管、浴槽和棺材,用锡、金和银制造饰品,用银、黄铜和青铜制造钱币。科技科技英语英语 的错的错误翻误翻译分译分析析一、望文生义|英语中有许多词根,彼此之间含义相同,词形相似。|比如:apply和application,意思均为“运用”。 An application represents a certain business function,such as general ledger or inventory control应用系统代表

30、特定的商业功能,如帐单或清单控制。InventoryInventory很容易被认为是很容易被认为是inventioninvention的形容词形式,的形容词形式,从而使上句的译文难圆其说从而使上句的译文难圆其说Report programs can be created to produce virtually any report type required译文:建立报表程序的目的是打印输出,实际生成需要的任意类型报表virtually一词很可能令人联想到virtue,认为它是virtue的副词形式,那么意思一定是“有美德地”,而实际上,它们是两个完全不同的词语,virtually的真正含义

31、为“事实上”v二、断章取义二、断章取义 在英语中,只有把一个词语放置于具体的语境中,在英语中,只有把一个词语放置于具体的语境中,才能确定其含义。没有语境的帮助,很难判断词才能确定其含义。没有语境的帮助,很难判断词语的确切意思。这一点在语的确切意思。这一点在多义词多义词上表现最为明显,上表现最为明显,单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但是一旦将其放入特定的语境中,就只能有其中的是一旦将其放入特定的语境中,就只能有其中的一个释义适合了一个释义适合了Display program section contains a full screen paint

32、er for laying out the exact screen representation显示程序部分有一全屏面板,用来精确设置布局。通常,painter是指“画家”或“油漆工”。但是,这两种含义肯定都不能存在于计算机程序中。那么。该句中的painter一定另有其义。从句中可以看出,它是用来设置计算机显示屏布局的,而它的本义又与画画有关系,所以在此处一定是用于给计算机显示器填涂颜色的笔型工具,可译为“喷涂笔。”Inside pressure rises when temperature risesHow could you do like this,when you know that

33、 this might damage the apparatus?He had only three transistors when he needed five当温度升高时,内部压力增大。当你知道这样会损坏仪器时,你怎么还这样做呢?当他需要5只晶体管时,他只有3只。“when”一词总的说来应译为“当 时”,但在以上 三个句子中其分别应用于不同语境,故有不同含义。内部压力随温度升高而增大。既然知道这样会损坏仪器,你怎么还这样做呢?他需要5只晶体管,可是只有3只。|三、忽略词语搭配 英语词汇有多种搭配关系,当与不同的词语搭配时,词汇本身含义会发生很大的变化|Data that you shou

34、ld enter for the tutorial exercises is in bold print|做本说明书内的练习时所需输入的数据用粗体字表示将bold翻译成“大胆的”,从而使译文成为笑柄。译者忽略了bold这里与print构成搭配关系,只能表示“粗体的”,“轮廓清楚的|The method of investigation uses the tools of rational thought and experimental procedure错误翻译:这种调查的方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段正确翻译:这种研究方法不仅要使用理性思维作为工具,而且还要使用实验|四、句法不清

35、四、句法不清有些人不注意英语语法,尤其不注意句法。他们认为英美人都不学习语法,都可以游刃有余地使用英语。其实这种想法是忽视了本族语和外来语的区别|You can make a sort of reaction engine with all ordinary sausageshaped rubber balloon分析:介词短语“with al ordinary sausageshaped rubber balloon”不是“engine”的修饰语。事实上,它是“make”的方式状语。“with”的意思是“用”而不是“带有”。正确翻译:你可以用普通腊肠式的橡皮气球做一个反作用式发动机。错误翻译

36、:你可以做一个带有普通腊肠式的橡皮气球的喷气式发动机。Such gigantic effortsinvolving all entire nation s economic and technological resource and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers,are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation错误翻译:动用整个国家的经济和技术资源,利用数以千计的科学

37、家和工程师的技术,对这种巨大努力的广泛宣传,使人认定这便是科学研究的真实目的。分析:”publicized”是“efforts”的修饰语,上一句把它翻译成宣传,显然不正确这样一些牵涉到整个国家经济技术资源和运用千千万万科学家与工程师技能的重大事业,得到广泛的宣传,常常被看成是科学研究的真正目的。|五、缺少科技知识违背专业常识五、缺少科技知识违背专业常识从事科技英语翻译的人需要具有相当程度的科技知识,否则,就很难做好翻译工作。这是因为语言是个载体,它永远不可能孤立存在。只有对语言依附的对象有了全面的了解,才能对该对象进行加工处理All the various losses,great as they are。do not in any way contradict the law of conservation of energy错误翻译:所有这些各种各样的损失,虽然很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的分析:从语法角度讲,这样翻译完全正确。但在含义上却偏差很大。缺少科技知识的人可能考虑很长时间,然后做出以上翻译。可能他认为“allnot”为不完全否定,其实在此句中他的这种理解完全错误。正确的翻译为:所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。 在科技英语中,一个英语词汇在不同的科技领域内的含义经常

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论