新版大学英语四六级段落翻译课件_第1页
新版大学英语四六级段落翻译课件_第2页
新版大学英语四六级段落翻译课件_第3页
新版大学英语四六级段落翻译课件_第4页
新版大学英语四六级段落翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、四六级翻译考试内容及技巧讲解一、翻译考试内容和题型一、翻译考试内容和题型翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为英语表达出来的能力,所占分值比例为15%15%,考试时间考试时间3030分钟。翻译题型为分钟。翻译题型为段落汉译英段落汉译英。翻译内容涉及翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、中国的历史、文化、经济、社会发展社会发展等。四级长度为等。四级长度为140-160140-160个汉字,个汉字,六级长度为六级长度为180-200180-200个汉字个汉字。翻译题评分标准翻译题评分标准本题满分为本题满分为1515分,成绩分为六个档

2、次:分,成绩分为六个档次:13-13-1515分、分、10-1210-12分分、7-97-9分、分、4-64-6分、分、1-31-3分和分和0 0分。各档次的评分标准见下表:分。各档次的评分标准见下表: 档次档次评评 分分 标标 准准13-15分分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误无重大语言错误。7-9分分译文译文勉强表达了原文的意思勉强表达了原文的意思。用词

3、欠准确,。用词欠准确,语言语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。有相当多的严重语言错误。1-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。字没有表达原文意思。0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。不相关。宏观应对策略宏观应对策略首先首先,翻译之前要,翻译之前要调整好语序调整好语序,不能用汉,不能用汉语的思维对每个词

4、一一对应翻译,要先把语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。加成分置于句末。其次其次,即使是遇到不会翻的,即使是遇到不会翻的生词也不要慌生词也不要慌张张,要学着,要学着paraphrase。不要怕你写的词太。不要怕你写的词太简单,只要简单,只要意思表达正确就可以了。没有意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是基本语法错误,及格分是肯定有的。肯定有的。 再次再次,虽然以前考察过的句子本身不足以,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的察过

5、的特殊句型特殊句型表达,以及虚拟语气、强表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等调句、省略句等高频句型高频句型的表达方法,可的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。以作为复习准备的一个良好的材料。最后最后,词汇词汇仍是做好翻译的重点。这里指仍是做好翻译的重点。这里指的是较为特殊的的是较为特殊的翻译类词汇翻译类词汇,主要是一些,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。活动、社会发展等相关的词汇。 二、汉语与英语的差别二、汉语与英语的差别汉语名词没有复数形式,动词表示过去、汉语名词没有复数形式,动词表示过去、现在和将来不用改变

6、形式。汉语中词组合现在和将来不用改变形式。汉语中词组合成句子靠词序和虚词。汉语词义一般较笼成句子靠词序和虚词。汉语词义一般较笼统模糊,英语一般较具体准确;汉语连词统模糊,英语一般较具体准确;汉语连词成句,重意合;英语重形合。成句,重意合;英语重形合。翻译窍门翻译窍门词汇词汇:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性的转换。使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性的转换。句子句子:英语句子:英语句子结构重心在前结构重心在前,汉语句子的,汉语句子的意思重心在前意思重心在前;英语的被动语态使用频率远远高于汉语,

7、汉语中的被动往英语的被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中的被动往往不明显;汉语的定语通常放在名词之前,英语既可放在往不明显;汉语的定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前也可放在名词后;在多个定语的排列顺序上,汉语名词前也可放在名词后;在多个定语的排列顺序上,汉语较为灵活。英语则十分严格。较为灵活。英语则十分严格。A A charming charming smallsmall roundround oldold brownbrown FrenchFrench oakoak writingwriting desk. desk.限限 描绘描绘 规模规模 形状形状 新旧新旧 颜色颜色 地点地点 材

8、材料料 性质性质汉语的否定形式较单一,英语的否定形式多样。汉语的否定形式较单一,英语的否定形式多样。状语的顺序状语的顺序; ; 英语:地点英语:地点-时间时间 或或 方式方式-地点地点-时间时间 汉语:时间汉语:时间-地点地点 或或 时间时间-地点地点-方式方式语篇结构:语篇结构:英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常注重衔接手段,而汉语衔接的重要性不是很突出。注重衔接手段,而汉语衔接的重要性不是很突出。翻译练习1. 1. 布朗先生布朗先生能吃能睡能吃能睡,但现在由于领导责,但现在由于领导责任重大任重大吃不下睡不好吃不下睡不好。Mr. Brown wa

9、s Mr. Brown was a good eater and a good a good eater and a good sleepersleeper, but now , but now he is not at all he is not at all because of great responsibility for because of great responsibility for his leading position.his leading position.Tips:Tips: 不能硬译成不能硬译成can eat can sleep,can eat can sle

10、ep,英英语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复具体动词,英语则倾向于省略。复具体动词,英语则倾向于省略。2. 2. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,民应该共处,不是消极共处,而是要积极友好相不是消极共处,而是要积极友好相处处,这是正确而必要的。,这是正确而必要的。译文译文1 1:We think it is correct and We think it is correct and necessary for people under different necessary for people

11、 under different policies to get on well with each otherpolicies to get on well with each other, , not passively but actively and friendlynot passively but actively and friendly. .译文译文2 2:We believe that it is right and We believe that it is right and necessary that people with different necessary t

12、hat people with different political and social systems should live political and social systems should live side by side by sidenot in a passive way but as sidenot in a passive way but as active friendsactive friends. .Tips: Tips: 英语常使用介词短语作状语。英语常使用介词短语作状语。3. 3. 我访问过一些地方,遇到过不少人,要我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来

13、,谈起来,奇妙的事可多呢奇妙的事可多呢。There are many wonderful stories There are many wonderful stories to to tell about the places I visited and tell about the places I visited and the people I met.the people I met.Tips: Tips: 汉语常以事件发展顺序,逻辑顺序汉语常以事件发展顺序,逻辑顺序铺开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译铺开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译成英文,需要按照英语先说结论和观点,成英文,需要

14、按照英语先说结论和观点,再讲原因和依据的顺序。再讲原因和依据的顺序。三、句子结构的翻译三、句子结构的翻译具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过具体的翻译方法和技巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。一些基本的翻译方大量的翻译实践去逐渐掌握。一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以在看到一词一句时,不会少可以在看到一词一句时,不会一筹莫展一筹莫展或或逐词逐词逐句地死译逐句地死译,写出大量,写出大量汉语式的英文。汉语式的英文。段落翻译首先段落翻译首先必须解决句子结构的问题必须解决句子结构的问题,在翻译,在翻译一个英语

15、句子的时候,很多情况下需要将句子结一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。构进行调整和改变。拆句拆句:将原文中的一个句子拆开,译成两将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。例:有的人认为散文不可捉摸,例:有的人认为散文不可捉摸,拿起笔来拿起笔来先害怕。先害怕。Some people Some people regardregard prose-writing prose-writing asas something difficult to master.something difficult to master

16、. Once Once they take up the pen, they are seized they take up the pen, they are seized with a kind of fear.with a kind of fear.合句合句:将原文中两个或两个以上的句子合并为一将原文中两个或两个以上的句子合并为一句,称为合句翻译法。句,称为合句翻译法。例如:例如:1.1.如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群众迫切关注的问题。众迫切关注的问题。How to solve the problem of fake products H

17、ow to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.urgently needed for a solution.2. 2. 我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。除要靠中美两国政府的共同努力。We must clear away this biggest obstacl

18、e, We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American efforts of the Chinese and American ernments.改变句子结构改变句子结构:汉译英时,由于两种语言的句子汉译英时,由于两种语言的句子结构不同,或者语言表达习惯不同,往往需要改结构不同,或者语言表达习惯

19、不同,往往需要改变原文句子的结构。变原文句子的结构。1. 1. 分句译为短语分句译为短语例:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,例:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足具有高新技术的劳动力同样感到不足。At present we still have difficulties in At present we still have difficulties in the replacement of off-post (laid-off) the replacement of off-post (laid-off) workers, workers, in

20、addition to a shortage of in addition to a shortage of high-tech labor forcehigh-tech labor force. .2. 2. 复合句中的复合句中的第一个分句的谓语部分译为短语。第一个分句的谓语部分译为短语。这种情况下,第二个分句的主语由于和第一个分这种情况下,第二个分句的主语由于和第一个分句的主语相同,故句的主语相同,故第二个分句的主语常被省去不第二个分句的主语常被省去不译:译:例:某些居心叵测的政客们例:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思只知道挖空心思为为“西西藏独立藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自

21、己陷制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾的境地。入了自相矛盾的境地。Some ill-intentioned politicians, Some ill-intentioned politicians, racking racking their brainstheir brains to fabricate a theoretical to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” justification for “Tibet independence” is unaware that the

22、y have landed is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.themselves in self-contradiction.3. 3. 主谓结构中的谓语译为短语主谓结构中的谓语译为短语例:我们例:我们用自己动手的办法用自己动手的办法,达到了丰衣足食的,达到了丰衣足食的目的。目的。By using our own handsBy using our own hands we have attained we have attained the goal of “ample food and cl

23、othing”.the goal of “ample food and clothing”.4. 4. 改变主谓结构改变主谓结构例:矛盾不断例:矛盾不断出现出现,又不断,又不断解决解决,就是事物发展,就是事物发展的辩证规律的辩证规律The ceaseless The ceaseless emergenceemergence and ceaseless and ceaseless resolutionresolution of contradictions constitute of contradictions constitute the dialectical law of develop

24、ment of the dialectical law of development of things.things.5. 5. 动宾结构的改变动宾结构的改变例:敌人的武力是不能征服我们的,这点例:敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。已经得到证明了。It has been proved It has been proved that the enemy that the enemy cannot conquer us by force of arms.cannot conquer us by force of arms.6. 6. 主动结构和被动结构之间的转换主动结构和被动结构之

25、间的转换主动变被动主动变被动例:例:2525年前尼克松访华以后,中美两国建年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。立了外交关系。Diplomatic relations were established Diplomatic relations were established between China and the United States between China and the United States after the Nixons after the Nixons visitvisit to China 25 to China 25 years ago.years a

26、go.翻译练习翻译练习1. 1. 用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。 Only by using scientific approach to analyzing Only by using scientific approach to analyzing problems, can we solve the problems in a better problems, can we solve the problems in a better way.way.2. 2. 这是我第一次用英文写信,不知道格式,请多指正。这是我第一次用英文写信

27、,不知道格式,请多指正。This is the first time for me to write a letter This is the first time for me to write a letter in English. Please give me more advice for I in English. Please give me more advice for I know nothing about the forms of letter-writing.know nothing about the forms of letter-writing.3. 3. 目前

28、,要完全解决失业问题,还有一定困难。目前,要完全解决失业问题,还有一定困难。At present, we still have some difficulty At present, we still have some difficulty to solve the problem of unemployment once to solve the problem of unemployment once for all.for all.四、长句的处理四、长句的处理长句指的是长句指的是字数较多,结构较复杂字数较多,结构较复杂,含有多层意,含有多层意思的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构思

29、的句子。汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。所以翻译时要讲究方法,处理长句上差异很大。所以翻译时要讲究方法,处理长句时,要注意时,要注意断句和区分主从断句和区分主从。在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇在段落汉译英时,应先通读全文,整体把握整篇文章的内容;再分析句子结构,弄清词与词,句文章的内容;再分析句子结构,弄清词与词,句与句之间的语法逻辑关系,代词所指,在分析句与句之间的语法逻辑关系,代词所指,在分析句子时,子时,先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾先找出主句,再分别找出主语、谓语和宾语,以便明了句子的主干结构语,以便明了句子的主干结构1. 断句断句:大凡长句多为复句,而汉

30、语复句和英语复句往往结构上很不同,汉语的一个复句需要断成几个句子来译,这点和之前讲到的拆句翻译方法类似,就不赘述了。下面重点谈下如何区分主从:2. 2. 区分主从区分主从:汉语复句中往往不用关联词,分句汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定,之间的逻辑关系在很多情况下依靠排列顺序而定,同时,汉语动词又没有英语动词那样多的词形变同时,汉语动词又没有英语动词那样多的词形变化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主化,它的复句里经常接二连三出现动词,没有主从之分,但是从之分,但是翻译成英文时,必须从逻辑上仔细翻译成英文时,必须从逻辑上仔细分析,弄清各分句之间的关系,

31、区分开哪个分句分析,弄清各分句之间的关系,区分开哪个分句是主,哪个分句是从。是主,哪个分句是从。一般说来:一般说来:汉语中凡是为主的分句,用限定式动词结构来表汉语中凡是为主的分句,用限定式动词结构来表达,凡是从属的分句,则可采用各种非限定式动达,凡是从属的分句,则可采用各种非限定式动词短语、介词短语来处理词短语、介词短语来处理。表示原因或条件的部分,一般应从属于表表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。示结果的部分。例:例:错误和挫折教训了我们错误和挫折教训了我们,使我们聪明,使我们聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。起来了,我们的事情就办得比较好一些。Taught by mis

32、takes and setbacksTaught by mistakes and setbacks, we , we have become wiser and handle our have become wiser and handle our affairs better.affairs better.表示方式或状态的部分,一般应从属于表表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分示行为或动作的部分例:全国人民例:全国人民紧密团结在党中央周围紧密团结在党中央周围,朝,朝气蓬勃,奋勇前进。气蓬勃,奋勇前进。Rallying closely round the Party Rall

33、ying closely round the Party Central CommitteeCentral Committee, the whole people , the whole people of our country are advancing with of our country are advancing with vigor and valor.vigor and valor.属于修饰或说明关系的分句或短语,一般属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。应译作从属部分。例:这个战争,例:这个战争,在东方历史上是空前的,在东方历史上是空前的,在世界历史上伟大的在世

34、界历史上伟大的,全世界人民都关心,全世界人民都关心这个战争。这个战争。The people of the whole world are The people of the whole world are attentively following this warattentively following this war, which , which has no precedent in the history of has no precedent in the history of the east, and which will go down as a the east, and

35、 which will go down as a great war in world history too.great war in world history too.否定或反说的部分,一般应从属于肯定的否定或反说的部分,一般应从属于肯定的部分。部分。例:必须有分析有批判的学,例:必须有分析有批判的学,不能盲目的不能盲目的学学。We must learn with an analytical and We must learn with an analytical and critical eye, critical eye, not blindlynot blindly. .翻译练习翻

36、译练习1. 1. 但是,像我们常说的那样,道路总是曲折但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。的,前途总是光明的。But as we have often said, the road But as we have often said, the road ahead is torturous, the future is bright.ahead is torturous, the future is bright.2. 2. 我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的

37、巨大力量。量。Standing firm and proud among nations of Standing firm and proud among nations of the world, our great motherland has the world, our great motherland has become an ever stronger force which become an ever stronger force which nobody can ignore.nobody can ignore.五、汉语无主语的译法五、汉语无主语的译法汉语和英语最大的不同特

38、征之一,就是汉汉语和英语最大的不同特征之一,就是汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,语中只有谓语而无主语的句子比比皆是,如如“下雪了下雪了”,“市郊建了许多花园别墅市郊建了许多花园别墅”等等等。然而英语句子一般都需要主语。因此,等。然而英语句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句子译成英语时,就需要汉语的无主语句子译成英语时,就需要补补足主语或改变句型足主语或改变句型,使句子结构符合英语,使句子结构符合英语的语法和习惯用法。汉语无主语句的译法的语法和习惯用法。汉语无主语句的译法主要有以下几种:主要有以下几种:运用英语的被动结构运用英语的被动结构成都新改建的府南河两岸成都新改建的府南河两岸将修

39、建将修建许多草坪许多草坪和居民楼。和居民楼。Plenty of lawns and apartment houses Plenty of lawns and apartment houses will be builtwill be built along both the banks of along both the banks of the newly-renovated Funan River.the newly-renovated Funan River.一旦发现错误,必须一旦发现错误,必须立即纠正立即纠正。Mistakes Mistakes must be corrected mu

40、st be corrected once they once they are found out.are found out.采用采用“There be”, “It beto”There be”, “It beto”等等结构结构没有改革开放,就没有今天的经济发展没有改革开放,就没有今天的经济发展Without reform and opening to the Without reform and opening to the outside world, outside world, there would bethere would be no no economic developme

41、nt of today.economic development of today.活到老,学到老活到老,学到老One is never too old to learn.One is never too old to learn.采用祈使句采用祈使句请勿吸烟!请勿吸烟! No Smoking!No Smoking!请勿践踏草坪!请勿践踏草坪!Please keep off the Please keep off the lawn!lawn!选用恰当的名词或代词补出主语选用恰当的名词或代词补出主语知己知彼,百战不殆知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yoursel

42、f, and Know the enemy and know yourself, and you can fight battles without defeat.you can fight battles without defeat.翻译练习翻译练习1. 1. 不入虎穴,焉得虎子不入虎穴,焉得虎子a) How can you get the tiger cubs if you a) How can you get the tiger cubs if you dont enter the tigers lair?dont enter the tigers lair?b) Nothing ve

43、nture, nothing gains.b) Nothing venture, nothing gains.2. 2. 纽约中央公园里坐着很多失业的黑人。纽约中央公园里坐着很多失业的黑人。Quite a lot of unemployed American blacks Quite a lot of unemployed American blacks were sitting in the Central Park of New were sitting in the Central Park of New York.York.3. 3. 留得青山在,不怕没柴烧留得青山在,不怕没柴烧a) As long as the green hills remain there, a) As long as the green hills remain there, we dont need to worry about firewood.we dont need to worry about firewood.b) While there is life, there is hope.b) While there is life, there is hope.六、汉语一些习惯用语的译法六、汉语一些习惯用语的译法汉语中,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论