医学英语翻译PPT_第1页
医学英语翻译PPT_第2页
医学英语翻译PPT_第3页
医学英语翻译PPT_第4页
医学英语翻译PPT_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 1. Influenza has been with us a long, long time. 原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。 改译改译 人类患流感已有很长历史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add

2、 by way of improvement on any of these remedies. 原译原译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 原译原译 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。 改译改译 原因不明的高血压称为原发性高血压 4. The skill of the surgeon leave

3、s nothing to be desired. 原译原译 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 改译改译 这位外科医生的技术高明极了。 说明说明 leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水设施极不完善。 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组

4、或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. 原译原译 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 改译改译 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)(具体化) 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. 原译原译 注射器坠落到地上时,碎成千块。 改译改

5、译 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)(抽象化) 3. The disease may occur at both extremes of age. 原译原译 此病可发生于年龄的两极端。 改译改译 此病可发生于老年和幼年。(具体化)(具体化) 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 原译原译 一盎司预防等于一磅治疗。 改译改译 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)(抽象化) 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译

6、则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖。 1. Half an hour passed before the patient came to. 原译原译 在患者苏醒之前,半小时过去了。 改译改译 半小时后,患者才苏醒 说明说明 全句意思是强调事情而不是强调时间。 2. Until this is done, the danger of the infectio

7、n becoming more widely spread always exists. 原译原译 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 改译改译 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 说明说明 until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。 3. There is risk for the sick child not to live. 原译原译 病孩有不能活的危险。 改译改译 病孩有死亡的危险。 说明说明 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。 4. When the child is crying, one palpates

8、the abdomen after a sedative has been given. 原译原译 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 改译改译 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 说明说明 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.

9、原译原译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。 改译改译 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles. 长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。 A careful analysis of the patients history shows that ur

10、ticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis. 详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。 The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 患者不知道第一次发作是在何时。 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions. 内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌

11、的科学。 人称代词省略 At present. Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease. 现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they) The doctors make their morning round at 7am 医生在上午七时查房。 Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status. 只要少量设备,就

12、可以满意地测定眼睛的情况 但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。 The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes. 病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。 不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。 Lung cancer is a malignant disease. 肺癌是一种恶性的疾病。 A medical worker should think of the patients all the

13、 time. 医务工作者应当时时刻刻想到病人。 作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略 It took us a good four hours to perform the operation. 我们做这个手术费了足足四小时。 It 用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略 It is only the output that is normal. 正常的仅仅是输出量而已。 It 做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。 It was in the small hours when the accident took place. 事故

14、发生时正是深更半夜。 Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon. 有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在) Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity. 有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。 Rest should be imperative if the temperature rises above 38C。 (如果)体温高于摄氏

15、三十八度,就应该强制休息。(省略when, 改用副词就) 有一些词或成分在英语中可以省略,但是按照汉语语法却不能省略,需要补充。 有些词汇或成分根据英语表达习惯是明白清楚的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅, The females have a club-shaped posterior extremity, the male (have) a flatly spiraled end. 雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。 Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain. 试行了心脏按摩,但毫无效果。 In that ca

16、se laparotomy should be performed, and (it should be performed) without delay. 假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。 Is the patient not prepared to be operated upon? No, he isnt. 这病人不打算动手术吗?是的,他不打算动手术。 Let us know if the plan doesnt work. 告诉我们计划是否行得通。(而不是是否行不通) Vitamin K is not absorbed from the upper intestine. 维生素K不

17、是从肠的上部吸收的。 翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。 忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans h

18、andful of gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have? 在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢? When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 在从

19、事医学实践时,要记住患者是“得”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢? 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往

20、起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 误译误译在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 正译正译 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 说明说明 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 2. He would

21、have stopped his medication, if it had not been for your advice. 误译误译 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 正译正译 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 说明说明 上句中的would have stopped 和if it had not been for为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 误译误译 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 正译正译 一位孕妇到医院就诊。 说明说明 with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。 3. A woman with c

22、hild came to the hospital to seek medical help.4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 误译误译 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 正译正译 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 说明说明 answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 误译误译

23、这是过去医生们查房的时间。 正译正译这该是医生们查房的时间了。 说明说明 It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 6. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 误译误译 常规的流

24、感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。 正译正译 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。 说明说明 这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句they need(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语to avoid influenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。 译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握两种语言在语法方面的异

25、同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。1. Illness prevented him from going there. 原译原译 疾病妨碍他去那里。 改译改译 他因病未去那里。 说明说明 原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. 原译原译

26、正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 改译改译 顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。 说明说明 原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows tr

27、eatment by cortisone. 原译原译 肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。 改译改译 用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。 说明说明 本句语法上为主从复合句,主句结构是 is suggested by ,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译, 但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。 汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的

28、。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. 误译误译 次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。 正译正译 次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. 误译误译 关于明天的手术已经推迟。 正译正译 明天的手术已经推迟。3. Carcinoma

29、 of the male urethra, if discovered early, is a curable one. 误译误译 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。 正译正译 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。 有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 误译误译 食欲一般尚好,

30、但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。 正译正译 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. 误译误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。 正译正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade

31、 of severity. 误译误译 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。 正译正译 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。 1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope. 误译误译 如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。 正译正译 如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。 说明说明 under the microscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句what our blood consists of可译为“血液的成分”。 2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论