跨文化交际请求语_第1页
跨文化交际请求语_第2页
跨文化交际请求语_第3页
跨文化交际请求语_第4页
跨文化交际请求语_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中英请求语比较 组员:李燕,张雅风,陈虹,刘春阳,连佳巍您好!请问.真不好意思!Would you?麻烦您了!Do you mind If I ?May I? 我不知道您是否有时间Excuse me一、面子理论(face theory)的概念二、运用面子理论具体分析中西请求语的差异三、三大具体实例分析中西请求语的差异四、请求策略类型和差异五、影响请求策略的因素六、总结Positive face(积极面子积极面子)&Negative face(消极面子消极面子)积极面子:希望得到别人的赞同,欣赏,尊重。消极面子:不受别人的干扰,阻碍,有自己的自由。例一:A: Its cold toda

2、y, isnt it? B: Yes, it is.讲话人得到了听话人的同意,他的positive face得到了满足。 例二:A:Excuse me, sir. Would you like to tell me when the match would begin? B: It will begin at 8 oclock.当说话人问及比赛何时开始时,它势必要打扰到听话人的行动自由和个人空间,所以使用would一词。西方文化:人们在实施请求言语行为时,通常用直接性言语中带“please”的祈使句形式(例如说,bring me a cup of coffee, please.),或间接性言语

3、中询问听话人能力或将来做某事的可能性的疑问句形式,来表现其礼貌性(例如说,could you answer the phone, please?)。 中国文化:人们多采用间接性或暗示性请求策略来实现其请求行为。在具体应用时,其请求话语通常包含在较长的解释中。“您您”等尊词的使用等尊词的使用VS委婉的情态动词委婉的情态动词家人和朋友之间:祈使句家人和朋友之间:祈使句VS疑问句疑问句间接间接VS直接直接汉语中人们喜欢用你、您、老师、贵等来表达不同程度的礼貌,比如,“老师,我想问您个问题。”“恩,你说。”其中学生对老师用了“您”,而老师用“你”和学生交谈。社会地位低的人使用各种称呼表达对地位高的人的

4、尊敬。但是在英语中人们不很在乎称谓用词,他们喜欢使用情态助词,例如,“能告诉我火车站在什么地方吗?”(“Couldyoutellmethewayto therailwaystation,please?”)。 汉语中家人和朋友之间的请求经常使用祈使句。比如,“同学,借我用用你橡皮。”中国人认为朋友,尤其是好朋友有义务互相帮助。然而,用祈使句表达请求在英语中使用很少。西方人对自我形象和个人目标非常敏感,是否需要帮助是他们自己的事,不必要的帮助会使他们感到不舒服。汉语中表达请求一般比较间接,为了表示礼貌,在说出真正目的之前还会说出许多原因和解释做铺垫。例如,“老师,我把论文弄丢了,恐怕不能准时交给您

5、,再给我几天时间可以吗?我会加班完成。”而英语中更喜欢先说出目的,后使用不同的复杂句子结构来表达礼貌。 请求请求策略策略类型类型 直接策略:祈使句或陈述句“我需要一辆车。” 规约性间接策略:通过询问对方的能力、意愿、原因、提建议、询问可能性或其他惯用结构实现“Would you like to.?” 非规约性间接策略:一般通过陈述与请求行为相关的情况、询问受话人是否愿意帮忙、询问实施请求行为的前提条件、陈述提出请求的理由四种方法实现“Its cold in here.”(暗示受话方关上门/窗)、“I love this dress.”(暗示受话方买下来) 请求请求策略策略差异差异 直接与间接的

6、程度差异 根据 Blum-kulka英语中“间接”策略占的比例接近90%。直接策略,尤其是祁使请求语被很多学者认为是最不礼貌的策略;而规约性间接策略被美国人认为是最礼貌的,在亲朋好友之间,该策略也被广泛采用。 根据张绍杰和王晓彤(2004)的研究, 汉语中平均 30%的请求行为都属于直接策略(亲朋之间此比例达到近43%。当说话人地位高于听话人时, 使用的比例为47%;说话人为年长者时, 使用的比例达到50%以上)。 影响影响请求策略选择的请求策略选择的因素因素 交谈双方的社会距离和权势差距是制 约请求言语行为的重要因素。但这些主要变项是同请求言语行为出现的社会语境中的其他因素相互作用的, 这些

7、因素包括年龄、性别、请求行为的性质、受话方实现请求目的的难易程度等 文化价值观文化价值观 影响英汉请求言语行为的文化价值观因素很多, 本文仅利用荷兰学者霍夫斯泰德( Hofstede)价值分类体系中的个体主义-集体主义和权势差距来两个方面进行研究。 个体个体主义主义- -集体主义集体主义中国文化属于典型的集体主义文化, 英语文化属于典型的个人主义文化。 权利差距权利差距 中英文化在权利分配方面存在很大差距: 中国文化属于差序格局的社会结构 ,英语文化属于平行的社会结构中国等级制度森严 ,每个人在社会中都有其固定的身份、地位、权利、义务 ,君臣、父子、夫妇、老少、官兵、师生等各守本份 ,安分守己。 行为方式和言语交际都必须符合自己的身份。与中国文化的差序格局形成鲜明对照 ,英语文化 ,尤其是美国的社会结构基本是平行的。西方人主张自由平等 ,个性解放。Co

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论