口笔译高频词汇_第1页
口笔译高频词汇_第2页
口笔译高频词汇_第3页
口笔译高频词汇_第4页
口笔译高频词汇_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口笔译高频词汇(信息科技)被赋予巨大能力 be empowered边缘学科 boundary science成熟的适用技术 the mature and applicable technology成组技术 group technology程序性问题和实质性问题 procedural and substantive issues充分的公众咨询 thorough public consultation处理和内化资讯 information has to be processed and internalized创业园 high-tech business incubator;pioneer par

2、k促进新一代公共服务 enable the next generation of public service促进自然科学和社会科学的交叉融合 encourage the integration of natural and social science多样化 diversification峰会执行秘书处 Executive Secretariat of the Summit服务匮乏的地区 underserved areas高度重视知识和人才问题 highly emphasize the importance of knowledge and human resources个性化 person

3、alization工业化、机械化、和社会化的大生产 mechanized and industrialized mass production工业园区 industrial park共性技术、关键技术和配套技术 general,key and support technology硅谷 Silicon Valley国际电信联盟 the International Telecommunication Union(ITU)国家创新体系 state system for encouraging innovation国家重点实验室 national key laboratories互利合作、注重实效、成

4、果共享、促进发展 mutually beneficial cooperation,effectiveness,achievement sharing and common development火炬计划 Torch Program亟需解决的重大问题 major issue to be addressed急剧变化的社会 radically changing society集成电路 integrated circuits技术产权交易所 technology equity market技术密集型产品 technology-incentive product技术下乡 spread technologi

5、cal knowledge to farmers加大力度 strengthen the efforts to家庭经济和手工业作坊 household economy and handicraft workshops建立共融的知识型社会 building an inclusive, knowledge-based society健全的保护知识产权制度 rigorous intellectual property protection regime交叉学科 interdisciplinary branch of science交互式电子书籍 interactive e-book界面 interfa

6、ce经济全球化 economic globalization竞争优势 competitive edge开发一代,预研一代(产品) develop this generation of products while researching on the next generation of products科技成果转化 transfer of scientific and technological achievements科技含量 technology content科技知识的高速扩散传播 speedy dissemination of scientific and technological

7、 knowledge科学技术突飞猛进 rapid advancements of science and technology宽带 broadband宽带高速信息网 high-speed broadband information networks宽带上网和移动电话服务的普及程度 penetration rates for broadband Internet connection and mobile phones扩大基础研究 expansion of basic research媒体的快速融合 rapid media convergence免费宽带上网服务 free access to b

8、roadband Internet南北贫富差距 economic disparity between the North and the South培训基地和培训资源 training centers and training resources前所未有的物质技术条件 unprecedented technological conditions窃取和冒用数字身份 theft or misrepresentation of digital identities全球电子商业框架 framework for global electronic commerce全球信息社会持续、健康和协调发展的目标

9、goal of sustainable, sound and coordinated development of the global information society全球性重大课题的国际合作 international cooperation in global-caliber research projects全天候 round-the-clock人力资源开发创新机制 innovative mechanisms for human resource development弱势群体 disadvantaged groups社会劳动生产率 economic growth and soc

10、ial productivity身份管理机制 identity management mechanisms数码港和科技园 Cyberport and Science Park数码环境中知识产权及隐私保护 protection of intellectual property rights and privacy in the digital environment数字鸿沟 digital divide/chasm私营部门、民间团体 private sector and nongovernmental organization推动数码经济 facilitating a digital econo

11、my推广先进科技及鼓励创新 promoting advanced technology and innovation网络的结构调整 network architecture readjustments网络的结构调整和升级换代 network architecture readjustments and upgrading网络的升级换代 network upgrading网上冲浪 web-surfing网上侵权行为 piracy on the Internet无线掌上电脑 wireless Palm Pilots显著进展 great strides(香港特别行政区)财政司司长 The Finan

12、cial Secretary信息安全 information security信息处理、储存、传输及展示的方式 the way information is processed, stored, transferred and presented信息沟通 communication of information信息社会世界峰会 World Summit on Information Society信息通信技术 information and communication technologies行业领导者 industry leaders虚拟身份 virtual identity亚洲国际博览馆

13、Asia World Expo移动通讯工具 mobile devices应急系统 emergency systems用户自创内容 user-generated content有一个良好的开端和基础 get off to a fresh start from a sound basis与经济脱节 remove from the economy语音识别 speech-recognition语音、数据、图像 voice, data and image在线身份认证工具 online identity tools知识和人才的短缺 lack of knowledge and human resources

14、知识和信息传播 distribution of knowledge and information智能电话 smart phone智能化 intelligence置换和提升传统工业 replace or transform the traditional industries卓越的专业和金融服务 availability of excellent professional and financial services资金支持、技术转让、人才培训 financial support, technology transfer and human resources training自动化、信息化

15、automation and information technology 句子篇:生产力决定一切。The productive force determines everything.知识和技能是促进经济发展的主要驱动力。Knowledge and skills will be a major driver for economic growth.科技是第一生产力。Science and technology are the primary productive forces.知识是数字世界的重要资产。Knowledge is the key asset in the digital wor

16、ld.知识对生产力及竞争力至为重要。Knowledge is most crucial to productivity and competitiveness.未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。Future information infrastructure shall satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal ser

17、vice.信息社会应该是一个以人为本、面向发展、广泛包容的社会,人人都能普及惠及,各国都能充分受益,促进共同发展。The information society should be a people-centered, development-oriented and highly inclusive society in which all peoples and all countries can share its benefit to the full in greater common development.在全球经济和信息技术快速发展的同时,发展部平衡的问题仍然相当突出,发展国家

18、与发展中国家之间、发展中国家内部不同地区之间,数字鸿沟依然非常明显,甚至还在不断扩大。Amidst the rapid development of the global economy and the ICT, the problem of uneven development remains acute as evidenced by the still distinct, and even widening digital divide between development and developing countries as well as between different re

19、gions within the developing countries.贯穿东西南北的“八纵八横”网格型光缆骨干网连接了全部省会城市和90%以上的县市。Eight vertical lines running from north to south and eight horizontal lines running from east to west, form a national optical fiber cable grid connecting all provincial capitals and over 90% of towns and countries.通信网已实现由

20、小容量向大容量、模拟技术数字技术、单一业务向多样化业务的跨越。Communication network has been expanded from small to large capacity, from analog to digital technology, from single service to diversified services.信息和通信技术也为中国的国家宏观调控、经济运行和经济安全提供了先进的作业手段和网络技术保障。Information and communication technologies have also provided an advanced

21、operational means and the requisite network technology for Chinas macro economic control and its economic performance and security.信息和通信技术推动传统企业技术改造,提高劳动生产率,促进以信息化带动工业化发挥了重要作用,产生了明显的经济效益和社会效益。Information and communication technologies are major contributors to the transformation of traditional techn

22、ologies in enterprises, improving labor productivity and accelerating industrialization through information technology, leading to good economic returns and social benefits.利用信息和通信技术促进发展,消除数字鸿沟需要国际社会的共同努力。To use information and communication technologies to promote development and eliminate the digi

23、tal divide requires concerted efforts of the international community.在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information

24、industry.从家庭厨房到工厂、矿上,从村庄到国家事务,科技无处不在,人们须臾不能离开它。From kitchen to factories and mines, from village to state affairs, science and technology are ubiquitous and indispensable in our life.信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了人们的生活质量。同时,这一进步也在多方面带来了新的挑战,如信息安全、数码环境中知识产权及隐私保护、媒体交汇趋势下的适当监管模式等方面。Advancement in inf

25、ormation and communications technology generates huge potential for moving business and production up the value-chain, and improving the quality of life of citizens. At the same time, it brings about new challenges in areas such as information security, protection of intellectual property rights and

26、 privacy in the digital environment and the appropriate mode of regulation in the face of increasing media convergence.口笔译高频词汇(信息科技) 词汇篇:access to healthcare information and services 获得医疗保健信息和服务affordable and universal educational programs 普及型和通用型教育agent server 代理服务器be available to everyone 对每个人都开放b

27、uffer memory space 缓存空间code review tool 代码检视工具community information and communication centers 社区信息通信中心computing infrastructures 运算基础架构controlled access 可控方式copyright holders and distributors of content 版权持有者和内容批发商cryptographic tools 加密工具cutting edge of global communications 全球通信的最前沿cutting-edge tech

28、nologies 尖端技术development and deployment of open-source software 开发和部署原代码软件development facilities 开发设施digital archives 数字档案e-education, e-health and e-business 电子教育、电子医疗和电子商务empowerment 赋权enabling environment 有利环境expert guidance 专业性指导global culture of cyber-security 全球网络安全文化Government Security Progra

29、m 政府安全计划GSM (Global System for Mobile Communication) 全球移动通讯系统imposed monopolies 强行的垄断方式increase productivity and profitability 提高生产力、增加盈利increasingly networked world 日益网络化的世界information and communication technologies 信息通信技术information assets 信息资产Information Technology Security Evaluation 信息技术安全评估Inf

30、ormation Technology Services 资讯科技署judicial proceedings 司法程序license restrictions 许可限制local area network 局域网locally-available human resources 本地人才master programmer 高级程序员methods for troubleshooting 疑难排除方法multilingual domain names 多语言的区域multi-purpose community centers 多功能社区中心national e-strategies 国家信息通信

31、战略network adapter 网卡no-fee initiative 免费计划open and flexible international and interoperable standards 开放和灵活的国际互通标准operating system 操作系统peer-to-peer sharing 人们之间平等的信息共享prompt settling of disputes 及时解决争议put their minds together, and to work cooperatively 集思广益,开展合作real-world scenarios 真实环境regional and

32、international broadband network infrastructure 地区和国际宽带网的基础设施remote and underserved regions 边远及服务匮乏地区search engine 搜索引擎security professionals 信息安全专家software patents 软件专利source code access 存取源代码source code 源代码source-licensing programs 源代码授权计划specialized security requirements 特殊的安全需要standard and recogn

33、ized character sets and language codes 标准的、被认可的字符集和语言编码subject to export controls 限于出口管制的supporting technicians 支援技师technical documentation 技术文件testing and deployment processes 测试及部署过程the Common Criteria certification 通用准则认证the Digital Solidarity Fund 数字团结基金the disadvantaged and marginalized 弱势和边缘化群

34、体the disclosure of technical information 披露技术信息the Global Alliance for ICT and Development 全球信息和通信技术与发展联盟the Internet Government Forum 互联网管理论坛the Shared Source Initiative 共享源代码计划truly open, inclusive and development-oriented information society 真正开放、包容和追求发展的信息社会visionary public policies 有远见的公共政策Wire

35、less Application Protocol 无线应用通信标准协议wholesale disruption and destruction of the network systems 网络系统遭到全面干扰和破坏wireless and satellite networks 无线及卫星网络World Information Society Day 世界信息社会日句子篇:The development of the Information Society must be based on platforms of internationally interoperable technica

36、l standards, accessible for all, and technological innovation of ICTs, as well as systems to promote the exchange of knowledge at global, regional and sub-regional levels through any media.信息社会的发展必须基于人们都可以获取的国际通用的技术标准和信息通信技术的创新平台,以及通过各种媒体促进在全球,区域和次区域范围内交流知识的系统。As a sharp increase in the volume of in

37、ternational and regional Internet, it is important to strengthen regional and international broadband network infrastructure by using new technologies to enhance network efficiency and provide the capacity to match the needs of the countries in the region.随着国际和地区互联网业务量的急剧增长,利用新技术提高网络效率,提供满足本地区各国需求的容

38、量,从而加强地区和国际宽带网的基础设施是十分重要的。Promoting broadband networks in the Asia-Pacific region could not only support research, business and personal activities, but also help to preserve cultural diversity and indigenous knowledge and traditions.在亚太地区推广宽带网不仅有助于研究、商务和个人活动的开展,而且还有助于保护文化的多样性及当地的民俗和传统。 The transiti

39、on to the Information Society requires the creation of appropriate and transparent legal, regulatory and policy frameworks at the global, regional and national levels.进入信息社会需要我们在全球、地区和国家范围内建立一套适用和透明的法律法规及政策框架。 The private sector plays an important role in the development and diffusion of ICTs, while

40、 civil society, including NGOs, works closely with communities in strengthening ICT-related initiatives.私营部门在信息通信技术发展和推广过程中发挥着重要的作用,与此同时,非政府组织等民间团体正在与社区密切合作,加大开展有关信息通信技术等相关活动的力度。 Increased cooperation and partnerships are needed between governmental and intergovernmental organizations, the provate s

41、ector and civi society, for effective design and implementation of various initiatives, by giving priority to locally-available human resources.为了有效规划和实施各项举措,以本地人才为主,加强政府和非政府组织、私营部门和民间团体之间和合作和伙伴关系是十分必要的。The Holy Grail of mobile computing is a portable device that has the power of a desktop computer,

42、 lasts more than a day on a single battery charge, and weighs next to nothing.“圣盘”是一种便携式电脑,它的功能如同一台台式电脑,电池充电一次可用一天多,而且重量很轻。The so-called ultra-light computes, which retail from about $1,800 to more than $3,000, are less than an inch thick, weigh less than three pounds, and have the computing power o

43、f a typical year-old desktop.这种所谓超轻电脑零售价大约在1800到3000美元,厚度不到一英寸,重量不到三磅,其计算能力相当于一年前一台普通的台式电脑。Nowadays, almost every explorer and mountain climber uses the Global Positional System to make their journeys safer.现在,几乎每个探险家和登山者都使用全球定位系统以确保旅行安全。口笔译高频词汇(社会问题)词汇篇:安全生产 work safety安全生产法 Law of the Peoples Repu

44、blic of China on Work Safety包办婚姻 arranged marriage成人文盲率 adult illiteracy rate城市低保对象 urban residents entitled to basic living allowances城乡差距 rural-urban divide出生高峰 baby boom初婚年龄 first marriage age传宗接代 carry on the family line错峰用电 off-peak power consumption大男子主义 male chauvinism单亲家庭 single-parent famil

45、y道路交通事故 road (transport)accident登机失业率 registered unemployment rate地下毒品交易市场 underground drug dealing market调控房价 housing prices control多子多福 the more sons, the more happiness放任自流 laissez-faire高速铁路 high-speed rail个税起征点 personal income tax cutoff threshold各类伤亡事故 death/injury involving accident of all cat

46、egories工伤保险 industrial injury insurance工伤致残 disabilities caused by occupational diseases公立医院改革 public hospital reform拐卖妇女儿童 trafficking of women and children关爱生命、关注安全 cares for life and attention on work safety国家安全生产监督管理局 the State Administration of Work Safety国家发展改革委员会 the National Development and

47、Reform Commission国家煤矿安全监督局 the State Administration of Coal Mine Safety国有企事业单位 state-owned enterprises and institutions国有企业下岗职工 laid-off personnel from state-owned enterprises婚育、养老 marriage, childbearing and the elderly support机关干部 government functionaries基本国策 basic national policy基本养老保险 basic retir

48、ement insurance基本养老保险制度 basic old-age insurance system基本养老金 basic old-age pension基本养老金的按时足额发放 the timely and full payment of the pension基层社区 grassroots community畸形、死胎和夭折 deformity, stillbirth and premature death计划外怀孕 extra/unscheduled pregnancy家电下乡 home appliances going to the countryside监测信息日报制度 a

49、system of daily report on monitoring and information交通畅通 smooth traffic教育、感化、挽救 education, persuasion and redemption教育公平 equal access to education戒毒治疗和康复 drug addiction treatment and rehabilitation金三角 “Golden Triangle”近亲婚姻 close relative marriages禁毒斗争 anti-drug campaign经济、社会、文化权利 rights in the socio

50、-economic and cultural fields敬老院 old folks homes九年义务教育 nine-year compulsory education空难 air crash跨国毒品犯罪活动 transnational drug-related crimes廉租房 low-rent house粮食最低收购价 crops minimum purchase prices流动人口 floating population买卖婚姻 mercenary marriage卖淫嫖娼 prostitution; whoring煤炭安全监察条例 Regulations of Coal Mine

51、 Safety Supervision民爆器材 civilian blasting material民工湖 migration of rural labor民生 the well-being of people母乳喂养 breastfeeding男女同工同酬 equal pay for equal work to men and women alike能源安全 energy security农民工 rural people working in cities农民企业家 farmer-turned-entrepreneur贫富差距 gap between the rich and the poo

52、r (wealth gap)贫困线 poverty line平均家庭规模 the average life expectancy人工喂养 bottle-feeding人口出生率 birth rate人口调控体系 a system of regulating and adjusting the population growth人口过剩 overpopulation人口结构 population composition人口老化 the aging of population人口普查 census人口再生产类型 population reproduction pattern扫除青壮年文盲 elim

53、inate illiteracy among young and middle-aged people少生优生 fewer and healthier births社会福利机构 social welfare institutions社会救济 social relief社会事业 social undertakings社会主义新农村 socialist new countryside社会总从业人员 the entire workforce生活在贫困的边缘 live in the abyss of impoverishment生育保险 childbirth insurance生育率 fertilit

54、y rate失业保险金 unemployment insurance payments失业保险条例 Regulations on Unemployment Insurance失业保险制度 an unemployment insurance system实名购票 ID-based ticket booking system试点 pilot program收入分配 income distribution司法协助 judicial cooperation体罚 corporal punishment统包统配的就业制度 the employment system featuring unified jo

55、b assignment退休金双轨制 dual pension scheme瓦斯爆炸 methane gas explosion晚婚晚育 later marriage, later childbearing网络审查 Internet censorship危险化学品 hazardous chemical蜗居 dwelling narrowness武装扫毒行动 armed elimination operation下岗再就业 reemployment after being laid off贤妻良母 virtuous wife and good mother小学毕业生升学率 the rate of primary school graduates entering middle schools协调发展 coordinated development性别平等 gender equality学龄儿童入学率 school-age children enrollment ra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论