版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture OneIntroduction to InterpretingPrepared by Sophie QianPrepared by Sophie QianSchool of Foreign Languages, CHZUSchool of Foreign Languages, CHZUCf. Terms Source Language VS. Target Language Passive language VS. Active language Working languages Mother tongue Source Language源语 means the langua
2、ge in which a speech is made in the original and out of which it is to be interpreted. Target Language目标语 is the language into which it is to be put, and which the interpreter therefore speaks. Passive language被动语is a language out of which an interpreter is capable of interpreting Active language主动语
3、is one into which an interpreter is capable of interpreting Working languages工作语 are the sum of active and passive languagesP.S. SL源语 and TL目标语 refer to a specific circumstance, PL被动语 and AL主动语 refer to the general interpreting capability of an individual. Mother tongue means the best active languag
4、e. Interpreter has the ability to express themselves fluently, grammatically and precisely with accurate and extensive vocabulary, so as to reflect finer shades of meaning.General Pic.v Basic Theories何为何为“口译口译”?v Interpreting VS. Translation口译与笔译有何不同?口译与笔译有何不同?v Ways of Interpreting口译的方式口译的方式v Types
5、 of Interpreting口译的类型口译的类型v Standards of Good Interpreting口译的质量标准口译的质量标准v Interpreter Qualification Requirements译员的素质译员的素质The Development of Interpretation See ref. from P3-P5 古代古代 “译,寄,象,狄鞮,舌人,象胥,通事,通译,重译,寄,象,狄鞮,舌人,象胥,通事,通译,重舌,九译令舌,九译令” 正式职业化:一战结束后正式职业化:一战结束后1919年巴黎和会年巴黎和会“连续翻译连续翻译” 首次使用同传:首次使用同传:1
6、927年日内瓦国际劳工组织会议首次使用,年日内瓦国际劳工组织会议首次使用,二战结束后纽伦堡审判将同传列为口译工作主要模式。二战结束后纽伦堡审判将同传列为口译工作主要模式。 国际会议译员协会(国际会议译员协会(AIIC)1953年日内瓦成立年日内瓦成立Definition of InterpretationvWhat is interpretation?vWhat is the role of interpreter? (Video 1)Ref.v Interpreting: Communicative behavior, interpreter, source language, oral d
7、elivery, target language See ref. on P6v Interpreter: bridge communication gap between people of different languages; be true to the meaning of the speaker; take on correct role; use first person Interpreting VS. Translation Medium: spoken discourse口语语篇口语语篇/output (outstanding listening ability and
8、interpreting skills) VS. written discourse书面语篇书面语篇/output Working process: one-time input 一次性输入一次性输入& few or no refining少或不精炼少或不精炼 VS. several-time input几次输入几次输入 & repeated refining with resources at hand手头资源的重复精手头资源的重复精炼炼 Working environment: SL speaker &TL listener &interpreter in
9、the same scene with on-site hintsVS. SL&TL in different scenes with only assumptions Working load: interpreter process more words per unit than that of translator (e.g. 9,000-10,000wrd/h for SI VS. 2,000-3,000wrd/d for contracted translator of UN)Ways of Interpretingv Two common way of interpret
10、ing: Consecutive interpreting (CI) 连续传译连续传译/交替传译交替传译/即席传译即席传译 (“交传交传”、“连连传传” )totality or parts, interpret with/without notes public speeches, lectures, negotiations, news briefings, conference presentation, banquet address, interviews and visitings Simultaneous interpreting (SI)同声传译同声传译/同步口译同步口译 (同
11、传同传)interpret while speaker gives speeches, finish interpreting almost simultaneously as the speaker endsreceive SL from earphones, sit in sound-proof booths, deliever TL through earphones, audience choose dedicated language channelsv Other ways of interpreting: Wispered interpreting耳语传译耳语传译(咬耳朵咬耳朵)
12、 no equipments, sit among one or a few listeners, interpret through whisperingWhen most listeners use the same language while few(no more than 2 or 3) use another language Liaison interpreting 联络口译联络口译 no rigid requirements, more easier, not that accurate interpretation, few adjustments are allowedt
13、ourguiding, activity arrangements, greetings, talks over meals, travel explanation, interpretation of main ideasTypes of Interpreting According to different service situation, commonly seen interpreting types include:Conference interpreting(会议口译) Interpret for bilingual or multilingual conference, m
14、ainly use CI or SIEscort interpreting(陪同口译) Interpret for foreign guests or delegates during travels or visits, mainly use liaison interpretingLegal,court,or judicial interpreting(法庭口译)Interpret for judicial situations, use CI or SIfamiliar with laws and legal procedures and equiped with qualificati
15、on as sworn interpreter(宣誓译员宣誓译员)Community interpreting (public service interpreting)(社区(社区口译口译/公共服务口译)公共服务口译)Interpret in immigrant communities to provide interpretation related with medical, educational, legal services, etc.Interpreter is a communication facilitator(交际助手交际助手) and a cultural mediat
16、or(文化协调者)(文化协调者)Medical interpreting(医疗口译医疗口译)serve mainly in immigrant community specially during medical treatmentsFocus group interpreting(“焦点小组焦点小组”口译口译)serve mainly for market researches, use SI or WI observe and interpret through next-door booth or sit with client and wisper interpretationSign
17、 language interpreting(手语口译手语口译)serve exclusively for deaf-mute between sign language and spoken languageStandards of Good InterpretingAccuracy(准确)deliver thoughts & emotions of speaker, intentions and effects of speeches, position of speaker, situation of addressing, cognitive level of audience
18、, accuracy of jargonsIntegrity(完整)all information interpreted with no miss outSmoothness(通顺)authentic TL, consideration for audiences cultural background, smooth delivery of TLPromptness(及时)2/3s after speech ends for CI, synchronizing with speaker for SI Interpreter Qualification Requirements Bilingual capability (esp. listening and speaking capability) Extra-linguistic knowledge (include encyclopedic knowledge and specialized knowledge) Interpreting skill (listening and comprehension ca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024房地产抵押贷款合同
- 2024医院保洁保安服务合同
- 19-21艺术能力的培养
- 2024岗位劳动合同汇编
- 印刷用品及器材项目绩效评估报告
- 血液透析导管项目效益评估报告
- 2024变压器移位工程合同
- 2024工程承包安全协议书
- 2024房产担保借款合同范本
- 2024房产合同范本房地产经纪合同
- 小学美术《第6课海洋世界》课件
- 美术与工艺设计系专业实习手册【模板】
- 新教材教科版六年级下册科学第四单元复习教学课件
- 念奴娇过洞庭教学设计部编版高中语文必修下册
- 应急管理综合应用平台建设方案
- 计算机技术硕士专业学位授权点申报研究演示课件(PPT 39页)
- 交叉跨越测量
- 双减背景下小学数学解决问题策略多样化的案例分析
- 激光振镜场镜原理(精)
- 2022年语文骨干教师招聘试题
- 人类思维的十大误区.ppt
评论
0/150
提交评论