声声慢英文翻译赏析_第1页
声声慢英文翻译赏析_第2页
声声慢英文翻译赏析_第3页
声声慢英文翻译赏析_第4页
声声慢英文翻译赏析_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、声声慢声声慢 李清照李清照张玉盼、黄冬宇、谢娜娜、陈美杉f寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。f首韵连下十四叠字,叠音错落,气机流动,奇迹般地增强了表达效果,深化了主题。f徐忠杰:fIve a sense of something missing I must seek. / Everything about me looks dismal(凄凉的) and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.f林语堂:fSo dim, so dark, / So dense,so dull,/ So damp

2、,so dank,/ So dead!f杨宪益:fSeeking, seeking, / Chilly and quiet,/ Desolate(荒凉的), painful and miserable. f许渊冲:fI look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear(悲伤的),/ So lonely, without cheer.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。乍暖还寒时候,最难将息。 这两句说明当时正处于天气突然转暖,却又寒意未消,变化无常

3、的时节,人易受到外感,最难得到调养和休息,使人身心俱感疲惫,本应得到很好的休养,但生活的颠沛、天气的恶劣,心境的愁苦,使她不能如愿。f徐忠杰:f Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly f(突然地)it turns cold again./ An unbroken rest-most difficult to obtain.f林语堂:fThe weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!f杨宪益:fEven wh

4、en its warmer there is still a chill,/ It is most difficult to keep well.f许渊冲:fHow hard it is/ To keep me fit/ In this lingering cold!乍暖乍暖还寒时候,最难还寒时候,最难将息将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也过也,正伤心,却是旧时相识。正伤心,却是旧时相识。LOREM IPSUM DOLOR三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。李清照饮三杯两盏淡酒怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大

5、雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。林语堂译Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends,/Bringnottheoldmemoriesback!许渊冲译Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass,/Fortheyaremya

6、cquaintancesofold.三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。李清照徐忠杰译ThreecupsofthinwinewouldutterlyfailTocopewiththerisingeveninggale.Myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown.Butwiththem,veryfamiliarIhavegrown.原文: 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑?Thegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowil

7、lpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howcouldIbutquickenthepaceofdarknessthatwontthicken?许渊冲译满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?林语堂译:let fallen flowers lie where they fall,to what purpose ,and for whom should I decorate ?By the window shut,guarding it alone , to see the sky has turned so black !满地黄花堆积,

8、憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?许渊冲译fThegroundiscoveredwithyellowflowers,fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?fSittingaloneatthewindow,fhowcouldIbutquickenthepaceofdarknessthatwontthicken?林语堂译flet fallen flowers lie where they fall,fto what purpose ,fand for whom should I decorate ?fBy the window shu

9、t,fguarding it alone , fto see the sky has turned so black !释:到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能够说尽!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!fOn planes broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief / Beyond belief!许渊冲译fAnd the drizzle on the kola nut / Keeps on droning: /Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment / To be expressed/ By one word “sad”?林语堂译fAgainst the tung and plane trees, the wind rises high. / The drizzle becomes trickles, as even draws nig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论