版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Business English translationAbout MeAbout MeName: Dong Tong (Allen)Name: Dong Tong (Allen)Mobile Phone: 156 6817 6251Mobile Phone: 156 6817 6251QQ:270829997QQ:270829997E-mail:E-mail:General introduction of translationClassification of translation1. 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译
2、(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解 释 另 一 些 语 言 符 号 , 即 通 常 的 “ 改 变 说法”(rewording),如将古汉语翻译成现代汉语,将吴侬软语翻译成普通话,将黑话翻译成普通语言等。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。2. 按照翻译主体的性质,可以分为人工翻译与机器翻译(machine
3、 translation)3. 按照翻译的工具和成品形式,可以分为口译与笔译 4. 按照翻译的客体,即所译资料的性质,可以分为文学翻译(literary translation)与实用翻译(pragmatic translation )。前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译。着重情感内容和修辞特征的表达;后者包括科技、商务等资料的翻译,着重实际内容的表达。当然,两者可以作进一步的分类,如小说翻译、诗歌翻译、科技翻译、新闻翻译等。Principles or criteria for Translation 1898.YanFu faithfulness(信), expressiveness(
4、达) and elegance(雅). “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” “信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,” 天演论译例言Approaches to translationLiteral translation VS Liberal translationExamples: 1. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problems evaporate. 2. I gave m
5、y youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.249The development of translation (in China):1.Sutra translation in China 佛经翻译 始于东汉桓帝建和二年,安世高,安息人(波斯人) 苻秦时代,天竺人鸠摩罗什翻译了金刚般若波罗密经、妙法莲华经等384卷佛经,译文妙趣盎然。他主张意译,并提倡译者署名。 梁武帝邀请真谛(天竺人)来华译经传教,所译摄大乘论影响最大。 唐朝,玄奘(唐三藏,唐僧),“既须求真又须喻俗”2 Scientific transla
6、tion in late Ming Dynasty 明末科技翻译3.The translation of western sociology works 清末西学译介4.Translation in the 20th century (世纪年代起,西学东渐风气日炽,翻译事业进入了蓬勃发展时期。许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。)5.Translation after 19496.Translation since reform and opening upQuestionQuestionWhatisthenature
7、oftranslation?Inaword,whatistranslation?Eugene A. Nida, a famous American translation theorist, holds that “translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” That is to say, translation is largely a matter of pr
8、actice. But such cases often occur that one buries himself in actual practical work all day long yet the result is far from being satisfactory. Thus theories and general principles of translation come to the scene. We all agree that theory is the guide to action, serving as a torch to show the way f
9、or travelers to their destination, without which one would grope in the dark or come to lots of twists and turns. Yet, any theory, no matter how good it is or how refined it appears, if we do not integrate it with practice, it would be useless, a castle in the air.General introduction of business En
10、glish1. Definition: 1. Definition: 商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵商务英语是应用于商务、经贸等领域,涵盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。它是盖各种商务活动内容,满足商业交流需要的专业英语。它是英语的一种功能变体,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(专门用途英语(English for English for Specific PurposesSpecific Purposes)中的一个分支,适于各种商务活动中中的一个分支,适于各种商务活动中应用。这些商业活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、应用。这些商业活动包括技术引进、对外贸易、招商引
11、资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。外投资、国际运输等等。2. Business English and ordinary English: 2. Business English and ordinary English: 商务英语商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普源于普通英语,并以普通英语为基础。由于商务英语源于普通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。通英语,因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具与此
12、同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。商务英语是在特定语境下使用的具有很强功能性有独特性。商务英语是在特定语境下使用的具有很强功能性的专业英语。的专业英语。3. Characteristics of Business English3. Characteristics of Business English1 1)使用大量的专业词汇和具有商务含义的普通词)使用大量的专业词汇和具有商务含义的普通词商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,因此其中含有大量使用,因此其中含有大量专业词汇专业词汇、具有商务含义的普通具
13、有商务含义的普通词词 ,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握。,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握。 商务英语翻译的基本要求商务英语翻译的基本要求: :不仅要熟悉和理解大量用于商不仅要熟悉和理解大量用于商务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的意义务交际的专业词汇,还要正确翻译商务语境下出现的意义不同的专业词汇。例如:不同的专业词汇。例如:offer报价发盘counter-offer还盘Insurancepolicy保险单CIF到岸价格FOB离岸价格liabilities债务Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoi
14、ce,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装箱单和检验证书的装运副本今日航邮贵处。Atpresent,wecannotentertainyourcounteroffer,asourpriceisquitereasonable.因我们的价格订得相当合理,故目前不打算考虑贵方的还盘。Yourclaimshouldbesupportedbysufficientevidence.误译:你方断言须有充分的证据。正译:你方索赔须有充分的证据。Lotlabels:labelsattachedtoeachpi
15、eceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.误译:大宗标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别正译:货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别Thecompanysmainactivitiesaremanufacturing,marketing,anddistribution.该公司的主要业务是制造、营销和销售。2) 2) 缩略语缩略语(abbreviations)(abbreviations) were frequently used were frequently used由于商务交往中由于商务交往中省时、省力省时、省力原则的实际需要,
16、随着商务交原则的实际需要,随着商务交往的频繁开展,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式大往的频繁开展,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式大量涌现,被业内人士所熟知。量涌现,被业内人士所熟知。YR TLX 28 TH RCVD. 28日来电收悉。 VC(Venture Capital) 风险投资,简称风投 罗永浩VS王自如NYSE (New York Security Exchange)纽约证券交易所POD(Port of destination)目的港C.O.D(cash on delivery)货到付现M /V ( merchant vessel) 商船WT ( weight ) 重量3 3)
17、用词正式、准确)用词正式、准确(formal and accurate words)(formal and accurate words)tax tarifftax tariffbe familiar with acquaint be familiar with acquaint 另:另: assign assign (转让)、(转让)、construe construe (解释)、(解释)、effect effect (实现)、(实现)、terminate terminate (结束;终止)、(结束;终止)、 levy levy (征收;(征收;征税)、征税)、partake(partake
18、(参加参加) )、utilize(utilize(利用利用) )Ex.1 To Ex.1 To acquaintacquaint you with the Light Industrial you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books airmail, a commodity list
19、and several sample books for your reference. for your reference. 为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄商品目录和为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄商品目录和部分样品说明书以供参考。部分样品说明书以供参考。 Ex.2 The new manager Ex.2 The new manager effectedeffected several changes in several changes in ththe companye company. . 新来的经理在公司里促成了好几次改革。新来的经理在公司里促成了好几次改革。 Ex
20、.3Ex.3 Negotiations Negotiations terminatedterminated yesterday. yesterday. 昨天谈判结束了。昨天谈判结束了。4). 4). 喜用长句和复杂句式喜用长句和复杂句式 (Long and complex (Long and complex sentences)sentences)EX1. EX1. This contract can only be altered, amended This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance
21、 with documents or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives signed and sealed by authorized representatives of both parties. of both parties. 本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。或增补。EX2.EX2. If, whether during the execution of the work
22、s or If, whether during the execution of the works or after their completion and whether before or after the after their completion and whether before or after the repudiationrepudiation r,pjuden or other termination of or other termination of the contract between the Employer and the Contractor the
23、 contract between the Employer and the Contractor arises any dispute in connetion with, or arising out arises any dispute in connetion with, or arising out of, the Contract or the execution of the works, of, the Contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with
24、any including any disagreement by either party with any action, inaction, opinion, instruction, determination, action, inaction, opinion, instruction, determination, certificate or valuation of the Engineer, the matter certificate or valuation of the Engineer, the matter shall, in the first place, b
25、e referred to the Disputes shall, in the first place, be referred to the Disputes Review Board. Review Board. 无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后,无论是在工程执行过程中,还是在工程完成以后, 也无论是也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而之间出现任何与合同或工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意引发
26、的争端,包括任何一方对工程师的任何行动、不行动、意见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首见、指示、决定、证书或评价所产生的异议,那么该争端应首先提交争端审核委员会先提交争端审核委员会( (简单解释为在工地解决争议的委员会简单解释为在工地解决争议的委员会) )。5). 5). 时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词时态简单、修辞单调、大量使用逻辑连词商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般商务英语最常用的时态是一般现在时、一般过去时和一般将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成将来时,有时会用到现在进行时、现在完成时和过去完成时;商务英语要求正式严谨,比较重视事
27、实根据和逻辑顺时;商务英语要求正式严谨,比较重视事实根据和逻辑顺序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词,如序,所以很少使用修辞手段,但大量使用逻辑连词,如meanwhile, further, furthermore, likewise, meanwhile, further, furthermore, likewise, although, instead, but, nevertheless, though, although, instead, but, nevertheless, though, however, in consequence, owing to, due to,
28、 caused however, in consequence, owing to, due to, caused by, assuming, supposing, provided, providing, if by, assuming, supposing, provided, providing, if only only 等。等。4. Criteria for Business English Translation刘法公:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)Consistency: Marketingoccurswhenpeop
29、ledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobtainadesiredobject.Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopart
30、iesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Ecahpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheothersoffer.Finally,eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver.译:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交换只是其中之一。交换是营销的核心概念。
31、为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换双方;第二,双方都拥有对方所需的物品或价值;第三,双方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交流。305. 5. 商务篇章的汉译要点 商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此,汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语翻译总的要求是意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密。就合同契约类语篇的翻译而言,除以上要求外,还需表现其严谨性、规范性、
32、合法性,避免结构松散、条文粗糙、表述含混等弊端。2022-6-24311)词汇层面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。 The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them.错译:货运单据现在我行,请安排前来领取。析:collect 一词在日常用语中意为“领取、收取”,但在该句中,结合上下文,应译为商务术语“赎单”
33、。因此,该句的准确译法应为:货运单据现在我行,请安排前来赎单。2022-6-2432Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.问题译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交
34、付转让给业主。析:本例的误译是由于译者对商务专业术语不熟悉、不明确导致的。Turn-key operations其实就是“交钥匙工程”,contracts for在本句是它的同位语,解释说明turn-key operations;而transfer在此句的术语含义是“移交而非“交付转让”。正确译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。2022-6-2433另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如: The organization-wide strategic planning
35、 process consists of (1) defining the organizations mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis,and (4)designing organizational strategic to achieve the objectives错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3) 进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。析:此例句中(3)conducting a
36、n organizational port folio analysis被译成“进行组织文件分析”,属于误译。port folio此处不是文件,而是有价证券,因此(3) 应改译为:进行公司有价证券分析。 2022-6-2434我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。比如:Party A shall be unauthorized to accept any orders on and after September 20译文:自9月20 日
37、起,甲方已无权接受任何定单。析:英语使用“On and after+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时间,因此应译为“自9月20日起”。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i. e. not later than December 15 译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分“$”和“”,因为“$”既可代表“美元”,又可代表其他国家和地区的货币,而
38、中间的差额非常大。如果在翻译报盘信函时粗心,把US$ (美元)译成了HK$(港币),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点()还是逗号(,),以便能够精确传达原意。2022-6-24352022-6-2436此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。例如:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(
39、SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 2022-6-24372 2) 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重前面我们已经说过,商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时则要尽量避免罗嗦、迂腐等,尽可使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样的译文就显得既简洁晓畅,又庄重老练。2022-6-2438下面各句的译文对这一要求把握得很好:它们或者使用“敬希”、
40、“恳请”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属须于”、“鉴于,”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。2022-6-2439Please look into the matter immediately译文:恳请速查明此事。You are kindly requested to act accordingly as soon as possible译文:敬希速遵照执行。Considering the friendly business relationship between our two banksWe decided not to ch
41、arge you the overdue interests译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination译文:凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出。2022-6-2440译文的准确严密性还包括对原文中的冠词、介词、名词单复数、动词、修饰语、否定表达方式、时态和从句等语法现象加以精确分析和解读,以
42、确保译文的准确严密性。以下例子的误译就是由于对原文的语法意义没有认真分析导致的。 2022-6-2441We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。析:此句误译是由于疏忽了定冠词the的作用the four of the items是指所有4项商品,而非所询商品中的4项。正确译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。2022-6-2442It is obviously out of qu
43、estion to effect two shipments of crude oil by the end of October问题译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。析:此句误译是把out of question(不成问题)看作是out of the question(办不到)造成的。我们应特别注意英语中这种一字之差产生相反意思的语言现象。正确译文:十月底发运两船原油没有问题。2022-6-2443We dont think your way of doing business conforming to accepted international practice错误译文:我们不认
44、为贵方的贸易做法符合国际惯例。析:译者对英语和汉语的否定表达方式不熟悉,对译文的移位问题不熟悉,从而导致此句误译。 正确译文:我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。2022-6-2444Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax are not available for supply错误译文:贵方传真所询载重汽车及平板车都无货可供。析:此句是部分否定句,即载重汽车和平板车,只有一种有 货 可 供 , 另 一 种 无 货 可 供 。 显 然 误 译 是 由 于 把bothand理解成“两者都不”所致,但英
45、语表达的原意为部分否定,即不是“两者都是”。如果要表达全部否定应该是Neither heavy trucks nor platform trucksare available for supply正确译文:贵方传真所询载重汽车和平板车只有一种有货。 2022-6-2445Lucas film,for example,receives a percentage of the sales made by companies marketing Star Wars错误译文:举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片星球大战的部分销售任务。析:此句译文中由于没有注意sales(销售额)、sale(销售)的单复
46、数差异而导致明显的误译;把receives a percentage of the sales(收取一定百分比的销售额作为抽成)看作是“承担部分销售任务”了。正确译文:举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中按一定比例抽成。2022-6-2446英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。又如imports & exports应是“进出口商品”或是“进出口额”,而import & export为“进出口业务”之意。shipment(装运、装船)与shipments(装运的货),stock(库存、存货)与st
47、ocks(库存量),engagement(承诺)与engagements (承担的义务),damage(损坏)与damages(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意。2022-6-2447翻译下列句子,注意用词用句的准确性。1) In some cases the MNC retains a minority of interest,in others the host country owns 100 percent and the MNC stays on after the installation is completed to perform manage
48、rial and supervisory functions for a period of time在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,在另一些情况下,所有国可拥有100%的股权,跨国公司只有在机器安装完毕后,留下一段时间来履行管理和监督职能。2022-6-24482)Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialposition0fthebusiness财务报表是向管理层和有关的外部人
49、士展示企业的获利和财务状况的精确的图表。2022-6-2449翻译下列句子,注意文体特征:1)Asrequestedinyourletterof21June,weareenclosingourcheckfor$100.00.按照你方6月21日来信要求,随信附上100美元支票。这是一个口语化的句子,简洁明了,若按照传统正规写法,此句可写成Reyourletterof21stinst.,inconnectionwithouraccount,weareremittingourcheckherewith,asperyourrequest,intheamountof$100.00.”由此可见,口语化的确比书面语省时省力。2022-6-24502)AccordingtotheJointVentureLawofChina,ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesshallbesharedbythepartiestotheventureinproportiontotheircontributiontotheregisteredcapital.依据中国合资企业法之规定,合资企业应该以有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年财会领域财务主管晋级财务经理题目与解析
- 2026年网络编程基础与实战认证试题
- 2026年社交媒体营销策略社交平台运营与推广专业测试题
- 2026年紧急救援队伍协调配合与联动机制练习题
- 2026年宏观经济分析政策影响预测经济趋势预测题
- 2026年新能源技术与应用开发工程师认证题集
- 2026年初级人力资源管理师职业资格考试练习题
- 2026年环境科学考试环境污染控制知识题库
- 2026年逻辑思维训练推理分析与应用题集
- 2026年软件编程基础及算法应用题集
- 2026云南昆明市公共交通有限责任公司总部职能部门员工遴选48人笔试模拟试题及答案解析
- 2025至2030中国数字经济产业发展现状及未来趋势分析报告
- 上海市松江区2025-2026学年八年级(上)期末化学试卷(含答案)
- 导管室护理新技术
- 中国信通服务:2025算力运维体系技术白皮书
- 2026年焦作大学单招试题附答案
- 电力行业五新技术知识点梳理
- 《DLT 849.1-2004电力设备专用测试仪器通 用技术条件 第1部分:电缆故障闪测仪》专题研究报告 深度
- 餐饮业店长运营效率考核表
- 超市安全生产协议书
- 福建省漳州市2024-2025学年八年级上学期期末考试数学试卷(北师大版A卷)(含详解)
评论
0/150
提交评论