



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文学评论关于翻译中的理解、表达与加工润色论文关键词 理解 表达 加工润色 论文摘要 是把某种文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动。理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的。 1 引言 翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今知识和具备较高的水平。最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如、文艺理论和跨知识等等。 2 翻译三要素释义 2.
2、1 理解能力 翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。 翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例: 译例1:In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shou
3、lders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull-maroon bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds. 译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生。那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻些的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟拍动起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。 此译文有三处比较严重的错误:(1)把had been able to spot the permanent
4、 residents 误译成“已认识医院所有的医生”。residents一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号。根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩(也就是弯着腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣(即病号住院所穿的衣服)。(2)把unmistakable误译为“显得无懈可击”,以致和后面的词无法搭配。(3)把sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds误译成“长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快
5、要死亡的鸟”。“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合。再说,是什么像 “快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是。原文是把长襟比作鸟的翅膀的。经过剖析,原文似可译为: 最后几个月,他每次都能把那些长期住院的病人辨认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年轻些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活像快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。 译例2:I cannot resist forming one on every subject. 译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的假设”。 如果不对照英文原
6、文来看,这句译文是通顺的,通过对照原文,就会发现这句译文有问题。为什么这样译?译者的解释是:every 加否定等于部分否定,也就是认为cannot 与every 发生关系。其实,在此句中cannot 与动词resist 发生关系,而与形容词every 并无直接关系,因而不构成not every 的概念。cannot resist 的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词。例如,I cannot resist watermelon “我见到西瓜就想吃。”resist 是否定词,与cannot 搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。 拟将上面那句译文改为:“对每一个研
7、究项目我都要提出一个假设”。 上述译例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义。 2.2 表达能力 表达能力在翻译中与理解能力同样的重要。理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看几例: 译例3:But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soari
8、ng imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 译文:然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对
9、人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。 上句原文上下文中并无“弄巧成拙”的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒身上的。译者肯定理解了he overreached himself 之意,但表达不当,没有弄清的“弄巧成拙”之意。overreached himself可译成“做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意。译例4:They (the walls) have been freshly painted. Pale blue, anxious color.
10、Anxiety is blue; failure, gray. 译文:墙是最近重新粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不安的颜色。忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。 原文中代词 they 本指房内四壁,译文以重复名词的办法来代替直译代词,很好,因为这符合英汉两种的特点。但这几句中还有一些译法尚待改进。(1)freshly painted 译为“重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”。(2)Pale blue 译为“浅蓝色”,并没有理解错。不过,撰写文章或文章必须照前顾后,承上启下。pale blue 在这里到底指什么颜色呢?看下文,就可知道它乃是灰蓝两色的合色,因此,译成“灰蓝色”较好。这样,便可以收到
11、前后呼应的效果。(3)译者把“Anxiety is blue; failure, gray ”这句话直译成“忧虑是蓝色的,而失意是灰色的”。这也没有理解错,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况。说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯。在这种情况下,我们多用“什么代表(或象征)什么”这个句式来表达,而在中却可以用两种句式中的任何一种。这句原文可以转换成“Blue symbolizes(or stands for)anxiety; gray, failure.” 两者所表达的意思,在精神实质上是一致的。经过分析,译文可以改进如下: 墙是新油漆过的。灰蓝色,一种令人心神
12、不安的颜色。蓝色象征忧虑,而灰色则象征失意。 这样一改,性加强了,语句也变得顺畅,表达的意思更加明确。 表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养。 2.3 加工润色能力 傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统的不同,背景的不同,表现方法的不同。这就给翻译工作者增加了许多困难。要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这就需要译者发挥自己的力和创造力。文学翻译
13、者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、气氛和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨能力的表现。 如果没有扎实的语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、知识,没有文化人类学、比较文学等方面的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及精华带给读者。 译例5:The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself. Its tall Gothic
14、spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it. 译文(1):这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。 像这样按字面照译是很便当的,可是读起来别扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it, its 字字照译,就使译文显得累赘不堪。 译文(2):紫杉环抱着教堂,宛如孪生兄弟般。高高的哥特式教堂塔尖突出树梢,不时有乌鸦成群地绕飞。 从上面两个不同译文可以看出:译文(1)只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉
15、语修辞特点来移植原文,译文(2)是用了汉语的修辞原则,因此译文(1)就逊色多了。 译例6:They left me at the gate, not easily or lightly, and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more.(Dav
16、id Copperfield, Chap.10) 译文(1): 他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没有一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种奇怪的景象。 译文(2):送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难分地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了。这种光景使我感到,酸甜苦辣,齐上心头。(张谷若译大卫考坡菲,上册,P211) 上面列出的两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:not easily or lightly 和 a strange sight 应该说是一些最简单最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境。译文(1)可以说是纯粹根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进一步的加工润饰;译文(2)则明显地费了一番思考,not easily or lightly
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 师德演讲课件动画
- 风湿病病人的护理
- 眼科医院护理工作总结
- 专题五:面积复习课件三年级数学下学期期末核心考点集训人教版
- 项目经理对于秩序维护管理深度把控及与队长如何合作课件
- 认识迅雷7课程讲解
- 幼儿园六一文艺演出主持词课件
- 小麦购销合同协议
- 土方车队运输工程合同协议
- 收购门店合同协议
- 道路建设项目实施方案范文(五篇)
- 矿井有计划停电停风通风安全技术措施
- 医院评审员工应知应会手册2
- 舞台人生走进戏剧艺术学习通期末考试答案2023年
- 河南省矿山储量动态检测技术指南
- 专卖执法人员资格考试题库
- 全要素加强化工过程安全管理
- 金赛 说明书完整版
- 游戏的类型及其特点
- YS/T 285-2012铝电解用预焙阳极
- GB/T 9410-2008移动通信天线通用技术规范
评论
0/150
提交评论