版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业妄议辐射防护领域的exposure和相关词组的译法八十老翁何安泉在国际原子能机构于2014年出版的国际辐射防护和辐射源安全基本安全标准(以下简称“该标准”)英文版的正文(不包括前言、目录与参考文献等)中,有12个irradiation,它的中文版全都正确地把它们译成了主动性质的“辐照”。就中文而言,“辐照”可以是“辐射照射”的简称。此外,在该标准英文版的正文中,总共约有730个exposure或exposures,包括exposure、radiation exposur
2、e与exposure to radiation等。它们是被动性质的,该标准的中文版却大多把它们译成了主动性质的“照射”与“辐射照射”等。这种主动和被动不分,把打人和挨打混为了一谈的做法,确实是个大问题,严重地影响着译文的质量甚至辐射防护这门学科的学术水平。 2016年2月4日的环球时报在谈及核辐射灭蚊时,使用了“将雄蚊暴露在辐射下”的表述,估计“暴露在辐射下”就译自exposure to radiation。原来媒体能接受的译文是这样的,尽管很少见到,但译意准确。不知此例能否使我们有所醒悟。很显然,问题是严重的。但由于多方面的原因,主要是国内历史上遗留下来的术语译名等方面的问题,要细致地把ex
3、posure和包含exposure的这些词组都翻译好,确实还是很难的。本文提出的修改意见,祗是笔者的妄议。但愿有朝一日后来者们能够集思广益(包括请教英文编者),推出一批译意准确、通俗易懂和能被人们普遍接受的好译名。该标准中的术语exposure及包含exposure的各种词组的分布情况该标准英文版正文中出现的总共约730个exposure(s) 的分布情况,见表1。表中还列出了该标准中文版的原译和笔者建议的改译,改译的理由将在下面阐述。表1 该标准英文版正文中出现的exposure(s)、中文版的原译和笔者建议的改译的分布情况英文(括号内数字为出现次数)原译建议的改译exposure,exte
4、rnal exposure,internal exposure (约50, 14, 3)照射,外照射,内照射(照射,受照),radiation exposure/exposure to radiation (9/10)辐射照射辐射照射,受到辐照planned exposure situation,emergency exposure situation, existing exposure situation (三者合计约175处)计划照射情况,应急照射情况,现存照射情况计划受照环境,紧急受照环境,既有受照环境occupational exposure,public exposure,medi
5、cal exposure (三者合计约256处)职业照射,公众照射,医疗照射职业受照,公众受照,exposure to bremsstrahlung (1)轫致辐射照射受到轫致辐射的照射exposure to radiation from a source (4)由源引起的辐射照射受到源的辐照exposure to (natural background /cosmic) radiation (8)(天然本底/宇宙)辐射的照射,受到(天然本底/宇宙)辐射的照射,由(天然本底/宇宙)引起的辐射照射受到(天然本底/宇宙)辐射的照射,由(天然本底/宇宙)辐射引起的照射exposure due to
6、(a source / radioactive material / discharges / radon / commodities) (56), exposure due to (any practice / radiationgenerator / contamination) (10)(源)引起的照射/(放射性物质)所导致的照射/(排放)所引起的照射/(氡)所致照射/(商品)引起的照射,(任何实践)引起的照射/(辐射发生器)引起的照射/(污染)所引起的照射受到 (源/放射性材料/排放物,任何实践) 的照射,由 (源/放射性材料/排放物,任何实践) 引起的照射,由 (源/放射性材料/排放
7、物,任何实践) 导致的照射exposure of aircrew to cosmic radiation / exposure of aircrew due to cosmic radiation (3/2)宇宙辐射对空勤人员的照射/宇宙辐射引起的对空勤人员的照射空勤人员受到宇宙辐射的照射exposure(s) (36)照射量,照射受照量与其他单词组成的除以上词组以外的词组 (总共约90处)2. 术语exposure、external exposure与internal exposure及其定义的译法该标准中的术语exposure、external exposure与internal expo
8、sure及其定义的译法见表2。表2 术语exposure、external exposure与internal exposure及其定义的译法英文术语原译建议的改译英文定义原译建议的改译exposure照射照射,受照The state or condition of being subject to irradiation.受到辐照的状态或状况。受到辐照的状态。external exposure外照射Exposure to radiation from a source outside the body.由体外源引起的辐射照射。受到体外源的辐照。internal exposure内照射Expo
9、sure to radiation from a source within the body.由体内源引起的辐射照射。受到体内源的辐照。 本文的绪言中曾提到过, 该标准中文版把其中的irradiation全都正确地译成了主动性质的“辐照”。如将术语“Activation:The process of inducing radioactivity in matter by irradiation of that matter”译成“活化:通过对物质进行辐照在该物质中诱发放射性的过程”(此译文笔者已小改过)。术语exposure的情况就很不同。它的定义明确指出它是一种被动性质的状态(从含义上看,
10、或者想像一下人们在晒太阳时的情况,将state or condition意译成“状态”就足够了),不是一般的动名词,因而建议改译成“受照”或“受到照射”等。其实,我国的国家标准核科学技术术语 辐射防护与辐射源安全(GB/T 4960.51996)早就把它定为“照射”和“受照”了(只不过“受照”一词未在该国标和核科技界中得到广泛的应用而已)。至于国际原子能机构的这个标准的中文版,虽然在个别情况下将它译成了“受到照射”如该标准第2.52条(b)(i) 中的leading to the exposure of any person的译文为“导致任何人受到照射”,但大多还是按照习慣将它译成了主动性质的
11、动名词“照射”。按笔者的理解,情况之所以如此的主要原因:一是中文中主动和被动使用同一个词的情况比较多;二是把exposure译成“照射”的这种做法早已被人们所接受(但其“受照”的含义却又被人们所忽视)。以原子能出版社的英汉原子能词典为例,虽然它将exposure译成了“(受)照射”,但包含exposure的词组中的exposure则几乎全都译成了“照射”,包括“外照射(external exposure)”和“内照射(internal exposure)”。国防工业出版社的英汉科学技术词典是综合性质的科技词典,它把exposure译成“照射”、“辐照(量)”等,exposure to radi
12、ation则被译成“暴露在辐射(之中,之下)”。如果参照将exposure to radiation译成“暴露在辐射之下”的这种做法,把exposure译成“暴露”,并把external exposure和internal exposure的定义译成“暴露在体外源的辐射之下”和“暴露在体内源的辐射之下”。虽然这样译的意思是对的,但从实际效果来看,把exposure译成主动性质的“暴露”的这种做法并不好,把external exposure和internal exposure译成“外暴露”和“内暴露”更是不可接受的。有鉴于此,笔者建议将“照射”和“受照”同时作为exposure的中译名,并让“照
13、射”在前“受照”在后。笔者并建议仿照该标准“定义表”中术语“辐射(radiation)”的做法,在此术语(exposure)名下加一条带“”符的资料性说明(在本标准中,exposure的准确含义是“受照”,但为了照顾习惯,保留“照射”这个中译名)。显然,这样处理带有浓浓的迁就味道,但毕竟比原先前进了一步。重要的是,在处理含exposure的词组和文本的译文时,心中一定要想着exposure的含义是被动性质的。本文后面的讨论就是试图扭转这种没有这个念想的局面。与exposure具有同样悠久历史的external exposure与internal exposure这两个术语,也只能保留主动性质的
14、“外照射”和“内照射”这两个中译名。至于它们的定义,笔者认为,应该将它们改译成被动性质的“受到(来自)体外源(的)辐射的照射”和“受到(来自)体内源(的)辐射的照射”,并把它们简化成“受到体外源的辐照”和“受到体内源的辐照”。这两个定义这样修改后,也就与“照射,受照”的定义完全一致了。 3. 词组radiation exposure与exposure to radiation的译法如表1所示,在该标准英文版的正文中,前后不带修饰词的radiation exposure有9处,exposure to radiation有10处,未发现exposure of radiation这样的词组。该标准正
15、文第1.6条注5 The termradiation risksis used in a general sense to refer to:Detrimental health effects of radiation exposure (including the likelihood of such effects occurring).Any other safety related risks (including those to the environment) that might arise as a direct consequence of: Exposure to ra
16、diation;术语“辐射危害(radiation risks)”通常是指:辐射照射的种种有害的健康效应(包括出现此类效应的可能性),以及有可能作为以下几种情况的直接后果发生的、其他的、与安全相关的任何危害(包括给环境造成的危害):(1) 受到辐照;(本文注1至注4中的中译文笔者已修改过)的内容,实际就是该标准“定义表”中术语radiation risks的定义 radiation risks:Detrimental health effects of exposure to radiation (including the likelihood of such effects occurri
17、ng), and any other safety related risks (including those to the environment) that might arise as a direct consequence of:(a) Exposure to radiation;辐射危害:辐射照射的种种有害的健康效应(包括出现此类效应的可能性),以及有可能作为以下几种情况的直接后果发生的、其他的、与安全相关的任何危害(包括给环境造成的危害):(1) 受到辐照;。前者用到了health effects of radiation exposure,后者使用的则是health effe
18、cts of exposure to radiation。该标准正文第1.5条 These Standards draw upon extensive research and development work by national and international scientific and engineering organizations on the health effects of radiation exposure and on measures and techniques for the safe design and use of radiation sources
19、. 本标准还吸取了各国和国际的科学与工程组织在下述两个方面的大量研发工作的成果:一是辐射照射的种种健康效应;二是与辐射源的安全设计和安全使用有关的种种措施和技术。 第三句的行文中使用的也是health effects of radiation exposure。由此可以推断出本文注2中的第一个exposure to radiation应该改成radiation exposure。这虽然属于文字编辑方面的瑕疵,但我们却可以从中得出一个重要的结论,即“radiation exposure和exposure to radiation这两个词组的含义是一样的”。 在英文的行文中,究竟使用radiati
20、on exposure还是exposure to radiation,看来是 由上下文的具体情况决定的。如该标准正文第1.4条 Exposure to radiation can also induce the non-lethal transformation of cells, which may still retain their capacity for cell division. 辐射照射还能使也许仍然保留着它们的细胞分裂能力的细胞发生非致命性的细胞转化。 的行文中,选用exposure to radiation作主语就比较好;而在本文注3的行文中,如果让radiation ex
21、posure换成exposure to radiation,效果就不好。关于radiation exposure和exposure to radiation的中译名,笔者在本文绪言中就曾指出过,它们的含义与irradiation的“辐照”不同,将它们译成“辐射照射”是错误的,应该改成“受到辐射的照射”,并简称为“受到辐照”。但是,考虑到历史上遗留下的既成事实,笔者不得不仿照exposure的做法,建议将“辐射照射”和“受到辐照”同时作为radiation exposure和exposure to radiation的中译名,并且让“辐射照射”在前“受到辐照”在后。这种把“受到辐照”作为“受到辐
22、射的照射”的简称的做法,与本文绪言中提到的“辐照”是“辐射照射”的简称的那种做法也就完全一致了。至于在译文的行文中究竟使用“辐射照射”还是“受到辐照”,这同样取决于上下文的具体情况。如上面列举的本文注3中的radiation exposure和本文注4中的exposure to radiation,都被译成了“辐射照射”,这就很好。至于本文注1与注2中的第二个exposure to radiation,正确的含义是“暴露在辐射下”,但本文第2条已谈到过,这一译法不易推广,还是译成“受到辐照”为好。Radiation exposure和exposure to radiation各有两种译法的这种
23、做法,与本文第2条中所述exposure的中译名可以是“照射”和“受照”的做法一样,同样带有浓浓的迁就味道,允许部分张冠李戴的现象继续存在。笔者并建议将radiation exposure和exposure to radiation这两个词组作为一个词条加入该标准的“术语表”,并在此术语名下加一条带“”符的资料性说明(内容另拟)。4. 三种exposure situation的译法该标准中文版正文给出的三种“照射情况”(exposure situation)的名称和定义,以及建议改译后的三种“受照环境”的名称和定义见表3。表3 三种exposure situation的名称和定义英文原译建议的
24、改译planned exposure situation:The situation of exposure that arises from the planned operation of a source or from a planned activity that results in an exposure due to a source.计划照射情况:计划进行的源作业或导致源照射的计划开展的活动所引起的照射情况。计划受照环境:起因于有计划的源作业的受照环境,或起因于有计划的、能导致受到源照射的活动的受照环境。emergency exposure situation:A situa
25、tion of exposure that arises as a result of an accident, a malicious act or other unexpected event, and requires prompt action in order to avoid or reduce adverse consequences.应急照射情况:由于事故、恶意行为或其他意外事件的结果所引起的照射情况,这种照射情况需要立即采取行动,以避免或减轻不利后果。紧急受照环境:由事故、恶意行为或其他意外事件导致的、需立即采取行动以避免或减轻不利后果的受照环境。existing expos
26、ure situation:A situation of exposure that already exists when a decision on the need for control needs to be taken.现存照射情况:在需要就实施控制的必要性作出决定时业已存在的照射情况。既有受照环境:需要就有无必要进行管控作出决定时业已存在的受照环境。笔者一开始只是将三种照射情况中的emergency和existing的中译名由“应急”和“现存”改成了“紧急”和“既有”,planned则没改。术语planned exposure situation的定义中的planned,原译为“
27、计划进行的”和“计划开展的”。鉴于“有组织有计划的”是汉语中的一个常用词,笔者据此建议将定义中的这两个planned 都改译成“有计划的”。至于术语planned exposure situation本身,如果改成“有计划的照射情况”,显得有些松散,不改也罢。另一个问题是这些“照射情况”很难顾名思义,即使将它改成“受照情况”效果也差不多。原文并没有对exposure situation的含义做出进一步的解释。如果参考该标准“前言”中的normal circumstances of exposure的中译名“正常的受照环境”,以及international situation的中译名“国际形势”
28、,把exposure situation改译成“受照环境”(不是“照射环境”),则不管是术语名与定义的匹配情况,还是术语名的顾名思义能力,都大有好转。5. 术语occupational exposure、public exposure和medical exposure的译法Occupational exposure、public exposure和medical exposure这三者中的exposure,该标准中文版都按照习惯译成了“照射”,即将三者分别译成了“职业照射”、“公众照射”和“医疗照射”。结果是与exposure situation的译名“照射情况”一样,很难顾名思义。如果把“职
29、业照射”和“公众照射”改译成“职业受照”和“公众受照”,情况就大有好转。“医疗照射”的情况则有所不同,患者是当然的“受照者”,医生则是“施照者”,因而前者能接受“受照”的概念,后者想得最多的则是“照射”。这也许是应该把“照射”和“受照”同时作为exposure的中译名列出的又一个例证。究竟如何处理,待议。6. 包含exposure与radiation的另一些词组的译法在该标准中,除了上面第3条中讨论过的radiation exposure和exposure to radiation这一对词组外,还有许多在此基础上插入了起修饰作用的形容词或due to 、 of 和from 等介词短语后组成的词
30、组,使exposure和radiation这两个单字的内容得到了扩充。如表1所示,在该标准中,这些情况加起来总共约有84(1+4+8+56+10+3+2)处。例如,表2中的术语“(外/内) 照射”的定义中就有“exposure to radiation from a source (outside / within) the body”这样的词组。 这些词组所表达的同样是exposure的“受照射”或“被照射”之意。由于还有其他一些词,整个词组的译文字数往往要多一些。在该标准的中文版中,此类词组的译文大多还是将exposure due to (a source) 等错译成了主动性质的“(源)引
31、起的照射”等, 而不是“由(源)引起的照射”或“受到(源)的辐照”等。如该标准正文第5.32(b)(i)条中的Employers shall inform female aircrew of the risk to the embryo or fetus due to exposure to cosmic radiation,原译为“雇主必须告知女性空勤人员宇宙辐射照射引起的对胚胎或胎儿的危险”。建议改译成“雇主应将受到宇宙辐射的照射会给胚胎或胎儿带来的不利影响告知女性空勤人员”。7. 关于词组exposure to radiation与exposure due to radiation的差别
32、从表1中列出的exposure to (natural background / cosmic) radiation以及exposure due to (a source /与any practice /) 这两类例子中可以明显地看出,前者的意思是“直接受到某种辐射的照射”,后者则是“简接受到源或任何实践(所发出的辐射)的照射”,只不过“所发出的辐射”被省略掉了。看来,这里的to或due to只是英文构词方面的差别,其中文含义基本上是一样的,都是“受到辐射的照射”。针对这两类例子中的各种具体情况的建议译法不止一种,可根据具体情况选用。如该标准正文第1.20(c)条中的Existing expo
33、sure situations also include situations of exposure due to residual radioactive material that derives from past practices that were not subject to regulatory control,or that remains after an emergency exposure situation,原译为 “现存照射情况还包括未受监管控制的以往实践产生的或应急照射情况发生后余留的残留放射性物质所导致的照射情况”,建议改译成“既有受照环境还包括受到残留放射性材料照射的那种环境,这些残留放射性材料是由过去的、未受到监管机构管控的实践产生的,或是由紧急受照环境处理完后剩余的”。至于表1中列出的exposure of aircrew to cosmic radiation和exposure of aircrew due to cosmic radiation这两个具体例子,情况则大不相同。两者的含义实际是一样的,属于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026中交天和机械设备制造有限公司常熟制造中心招聘4人备考题库及参考答案详解1套
- 2026浙江省地质院本级及所属部分事业单位招聘高层次人才12人备考题库及答案详解参考
- 2026广东江门市台山市部分学校进江西师范大学现场招聘教师8人备考题库有完整答案详解
- 2026西藏堆龙民泰村镇银行招聘备考题库带答案详解
- 2026江苏省中医院紫东院区招聘2人备考题库有完整答案详解
- 2026江西九江德安县人民医院精神病区护理员招聘8人备考题库含答案详解(培优)
- 2026山东临沂市沂水县政府专职消防队员招录备考题库有完整答案详解
- 2026年4月重庆市万州区双河口街道办事处公益性岗位招聘2人备考题库及答案详解(典优)
- 遂宁市儿童福利院2026年面向社会公开招聘编外人员备考题库及一套参考答案详解
- 2026江苏南京白下人力资源开发服务有限公司招聘劳务派遣人员8人备考题库(七)含答案详解(新)
- 中国移动集成公司招聘笔试题库2025
- 2024年贵州高考思想政治试卷试题及答案解析(精校打印)
- 土壤有机碳分布规律及其空间与垂向特征的解析研究
- T/CCS 055-2023燃煤电厂碳捕集-驱替采油工程项目全流程成本核算指南
- 数字化转型对企业信息披露质量的影响机制研究
- 消防安装工程试题及答案
- 浆砌片石劳务施工合同
- 2024年山东地区光明电力服务公司招聘考试真题
- 2025年入党积极分子考试试题及参考答案
- INS+2024指南更新要点解读
- 2025年统计学多元统计分析期末考试题库:多元统计分析综合试题
评论
0/150
提交评论