下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化因素对商务英语翻译的影晌中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在着显著的文化差 异,下面是搜集整理的一篇探究文化因素对商务英语翻译影响的,供大家阅读借鉴。【摘要】文章探讨不同文化因素对商务英语翻译质量的影响。首先概述了商务英语翻 译质量的重要性;其次,分析了我国商务英语翻译由于文化差异产生的问题;提出解决的对 策:将民族思维模式运用到商务英语翻译之中;将译语与现实生活相联系;商务英语翻译的 时候要注重语言环境。【关键词】文化因素;商务英语;翻译在经济全球一体化的时代背景下,商务英语的重要性日益凸显,它的适用范围和频率 不断提高。商务英语涉及到商务活动的方方面面,它包括西
2、方先进的企业管理理念和员工 工作心理,甚至讲述和外国人的交往之道,如何与他们进行合作、工作,以及外国人的生 活习惯等,从某种程度上说商务英语包含了诸多文化因素。因此,商务英语具有专业化、 口语化、文化性以及较强的针对性等特性。我国在迅速发展国际贸易的时候,要注重商务 英语翻译的同步发展。只有不断地提升商务英语的翻译质量,才能使我国文化被世界所了 解,本文针对异国文化差异来探讨商务英语翻译之路,意在把握其翻译的特殊性和规律性。一、商务英语翻译要注重其文化因素国与国之间的经济交往离不开和有着不同文化背景的人们之间进行频繁的来往。由于 英语自身的历史原因以及社会原因,它已经成为了国际交往最广泛的语言
3、和国际商务的最 佳媒体。作为全球商务的媒介,商务英语具有很强的多样性与易变性的特点,这就导致商 务英语翻译必须要注重其文化因素。在文化差异伴随下的国际商务交际形成的信息源要经 过编码、信息传递、解码这一动态传播环节,信息在一国的文化背景下进行编码,再在另 一国的文化背景下进行解码,而译者就是通过语言翻译来传递各国文化意识的桥梁。语言 的编码与译码不同于简单的机器译码,它是以译者对文化理解的主观印象为基础的,因此 商务英语翻译是否能将文化意识进行正确的反馈,译者至关重要。中西方语言在对事物的认识、颜色及数字代表的内涵等方面有些存在着显著的文化差 异。在翻译时如果没有将文化因素考虑在内,则会导致译
4、文与异国文化的不符,使读者难 以理解和接收,进而影响到商务活动的开展。首先,对事物的认识方面。龙在我国是一种 神圣的动物,中华儿女都称自己为龙的传人,它蕴含着尊严、吉祥、富贵等。所以我国的 许多企业、产品在取名的时候喜欢用龙字。但是在西方,龙(dragon)的含义正与我国相反, 它代表这不吉祥、邪恶的动物,是魔鬼撒旦的化身,因此,在中英文互译的时候就不能直 接将龙于dragon”互译。其次,颜色方面。蓝色,中西方所蕴含的意义也是大相近庭。在 西方文化中蓝色代表着忧郁或是消极等不好的意义,例如blue Monday,蓝色星期一是指 心情忧郁的星期一;blue sky是指没有价值、毫无意义,但是在
5、我国文化中蓝色却代表着 阳光、开朗等意义。乂如红色(red)在中国文化中代表着吉祥、喜庆,中国红广泛被人们 使用,但是在西方红色“red”则代表着残暴、血腥或是灾祸等不好的现象。再次,数字方 面。在西方文化中“十三”这个数字代表不吉利,由于耶稣被他的第十三个弟子所出卖,西 方人会认为“十三”能够带来灾难。因此,西方人都不会使用十三这个数字,但是在我国的 文化中“十三”只是普通的数字没有任何意义,我国人们不喜欢“四”这个数字,由于“四”和 “死”音相近,人们会认为四不吉利,但是西方对“四”这个数字并不讲究。由此可见,中西方文化存在很多差异,因此,在商务英语翻译中要注重其文化因素的 重要性,否则翻
6、译出的译文会贻笑大方。二、商务英语翻译中存在的问题有许多商品在国际市场上销量不佳,并不是因为其质量不好,有许多是因为广告语中 存在语法错误、拼写错误以及译文不符合异国文化特点等。由于对文化差异的无知,导致 了国际贸易上的失败。本文主要从以下几点来介绍商务英语翻译中由于忽略文化差异所产 生的问题。1、原语在翻译时用词不准商务英语翻译时存在着用词不准的现象。例如,对我国名酒“老白干”的翻译。在许多 译语中,白酒通常被翻译成“whitewine”,按照直译来说没有错误,但是“wine”在英语中 多指水果所酿制的酒,外国人看到“whitewine”时会想到白色水果酒。如果对“老白干”采 用直译法翻译成
7、old white dry wine,显然与西方文化不吻合。首先,wine指水果酒, 但是老白干是一种白酒;其次,dry的意思是干燥,而酒是一种液体,显然不符。在英语 中“dry”还有无糖分的意思、,直译的“old whitedry wine”会使西方人误认为是干白葡糖酒, 和老白干大相径庭。再例如,对于经济发达的香港、新加坡、韩国、台湾,我国称为“亚 洲四小龙”,用来形容其经济发展神速,但是要是采取直译为“four dragons in Asian”则把 这些国家和地区形容成了恶魔,显然是错误的。2、中西方用词结构的不同导致的错译中西方的语言表达存在用词结构的不同,采取直译容易导致语句冗杂。
8、例如对商务的 定 义语句,“Traditionally, business simply meant exchange or trade for things wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit1 o 采用直译为:传统的商务简单的 指为满足人们所需的物品所进行的交换或贸易。但是,今天的商务有一个更加科学的定义, 就是为了利润而产生的货物与劳务
9、的生产、配送以及销售的活动。原语中的“exchange or trade、wanted or needed”是近义词叠用,组合在一起代表贸易的含义,译语中翻译 成“交换或贸易就造成了语句冗杂。3、译语和西方文化不符许多品牌名称翻译成英语,很难被西方人接受,导致产品销售受阻。例如,我国的著名品牌“白象”,如果直译为“white elephant,看上去非常正 确但是并不符合西方的文化背景。在西方文化中,white elephant”是指“没有用处的东西, 甚至是累赘”。将“白象”品牌翻译成“whiteelephant”去国际市场推广,肯定是行不通的。 因此,在翻译的时候应将“象”换成西方文化中被
10、认为英勇无比、能量巨大的动物,例如狮 子、老虎,将“白象”译为“whitelion”肯定会得到西方人的青睐。三、商务英语翻译的对策研究1、将民族思维模式运用到商务英语翻译之中每个民族都具有自己深厚的文化积淀和思维定势,商务英语作为沟通的桥梁,势必应 用民间思维模式去翻译,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各 国的人们都能得到准确的信息。The moon was above, cold and beautiful, and the music reminded soapy of these days when his life confined such things as
11、mothers and roses and clean thoughts and collars.其中mothers、roses、clean thoughts以及collars”如果被 翻译成“母亲”、“玫瑰”、“干净的思想”以及“干净衣领”会造成语义不通。因此,综合原语 上下文以及中西方的文化差异,应将mothers、roses、cleanthoughts以及collars 引申翻译成“母爱”,“爱情”,“理想”以及“生活”。2、将译语与现实生活相联系商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。企业品牌的翻译是否能在人们心中 留下深刻的印象关系到产品的销量。例如,“Nike”在西方文化中是指
12、胜利女神维多利亚, 著名体育品牌采用“Nike”作为品牌名称在国外市场上获得了成功。但是在开拓我国市场的 时候,我国并没有西方文化背景,如果采用音译或是直译都无法引起国内消费者的注意力。 因此,将“Nike”品牌翻译成“耐克”,使消费者想起“Nike”品牌的鞋子“牢固耐穿”,使消费者 一看到品牌名字就能想起商品的质量。再例如,“东风”牌汽车容易使消费者联想到“东风 送暖”,有吉利的含义,但是由于地理环境的不同,在西方国家西风是温暖和煦的,因此 在对“东风”牌汽车进行翻译时应以为“zephyr”。3、商务英语翻译的时候要注重语言环境在进行商务英语翻译的时候要注意特有的语言环境对关键词产生的影响。
13、英译汉时需 要注意周围的词语对某些词语,尤其是对关键词语的影响。因此,在对部分关键词语进行 翻译时要做到“活用词典”,切忌生搬硬套、逐字翻译。要运用逻辑思维,将原语所要表达 的含义融会在心,然后通过综合地进行分析,寻求最为恰当的词语进行表达,同时要兼顾 商务英语专用名词术语翻译的规范性,要做到翻译的准确、科学、生动。例如, ergonomics不能翻译成生物工艺学”而应译为人类工程学”,nylon不能翻译成“耐论而 应译为尼龙,speculate in share不能翻译成探索股份”而应翻译成炒股,因此要针对 特定的语境对词语进行正确地筛选使用。语言不只是一种简单的符号,它蕴含着一国浓厚的历史文化,因此商务英语的翻译是 融合文化差异的国际交流,翻译人员只有提高自身素质,熟练地运用语言知识,熟悉各国
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临床脑血管患者吃饭及喂食呛咳窒息危险
- 2026年通信行业物联网技术应用方案
- 私募股权投资考核:北京华恒智信绩效设计成功案例
- 五年制职业发展规划书
- 家长消防安全讲座策划
- 老城区消防安全改造方案
- ICC行业就业趋势预测
- 2026年金属非金属矿山安全检查(地下矿山)题库及答案
- 2026年食品加工业六月食品安全与质量保证方案
- 二年级上册排列组合初步精讲|有序思考 不重不漏
- 国家基本药物目录(2026年版)
- 2026年河南省高考(一分一段表)分数段统计表(物理类)
- 2026年全国特种设备R1压力容器作业证考试试题(附答案)
- 江苏省小学科学实验知识竞赛测试题(含答案)
- 护理科研的成果转化
- 拆除防坍塌方案
- 辽宁省沈阳市沈北新区2025-2026学年八年级上学期期末语文试题(解析版)
- 2026中国金融控股公司监管框架完善与集团协同效应分析报告
- 2026中兴通讯行测题
- 企业履行环保手续培训
- 热源系统培训
评论
0/150
提交评论