下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从语法隐喻新视觉探析?落花生?的两个英译本论文导读::从研究词汇隐喻入手从而提出了语法隐喻的概念。而是将所有的级转移;现象都归入语法隐喻;这一概念一并予以考察。刘译是站在目的语读者的角度上对原文语句进行的语码转换。论文关键词:语法隐喻,级转移,语码转换一、引言韩礼德于1895年在?功能语法入门?由上可见,语法隐喻的重新归类不再与语言的概念、人际和语篇三大纯理功能相对应,而是将所有的级转移;现象都归入语法隐喻;这一概念一并予以考察。用韩礼德自己的话说,语法隐喻指的是所有从高级阶的词汇语法表达形式向低级阶的转义使用现象,既包括低级阶的语法隐喻综合征,即我们所说的名词化现象,也包括高级阶的语法隐喻综
2、合征,如从表达序列向句子组合向小句的转换简单地说就是,从一段文字向复合句向简单句的转换。三、语料的选取:?落花生?的译文分析?落花生?是著名作家许地山先生的代表作之一,也是我们熟知的优秀散文名篇。它的显著特点是语言朴实无华,却寓有深刻哲理。应该说将这篇简短的散文译成英文不会太难,但要做到用词精致,语言地道,表达生动也非易事。本文运用语法隐喻的重新归类来举例分析?落花生?的两个英译本,即张培基1999的译文与刘世聪2002的译文。例1:原文:我们屋后有半亩隙地。母亲说:让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。;我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过
3、不了几个月,居然收获了!刘译:At the back ofour house there was half a mu of vacant land. Its a pity to let it lie waste likethat, Mother said, Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.; At that my brother,sister and I were all delighted and so were the young housemaids. So
4、me went tobuy seeds, some dug the ground and others watered it and, in acouple of months, and we had a harvest!张译:Behind ourhouse there lay half a mou of vacant land. Mother said, Its a pity to let itlie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them plantedhere.; That exhilarat
5、ed us children and our servant girls as well, and soon westarted buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gatheredin a good harvest just after a couple of months!探析:1、原文中荒芜着;表示的是一种状态,两篇译文中均采取了将其向动词词组的级阶转换,即lie waste likethat;和lie waste;级转移,这种语法隐喻就使原文得到很好的表达,因为荒芜着;虽然表示的是一种状态,但是这种状
6、态是一种人的行为所致,因此向动词词组的级阶转换就很好的表达了中文潜在的魅力。然而不同的是,前者还附加了一个介词短语like that;,这是高阶级的语法隐喻综合征的表现之一,即表达序列的转换,刘世聪的译文那么在这里翻译的处理就显得更略胜一筹,因为这使得译文的口语色彩显得更加浓厚,上下句的衔接更加自然,这并非画蛇添足,而是译者洞悉原作语言风格之幽微的结果。2、同时,同样在表达序列的转换上,刘世聪的译文把Mother said;置于两句之间,译文表达更加流畅,很好地传达出原文的口语色彩,原文译文兼顾,实属佳译,这也更好的说明了语法隐喻的重新归类是的该理论能够更好地水到渠成地说明更多的语言现象论文格
7、式范文。3、另外,针对买;、动;、灌;三个过程动词,刘的译文没有级阶转换,而张的译文采用了分词的形式,那么更好的表达了这些动作的过程性,虽然阶级形式不同,但是却能够让译文使读者更好的想象当时劳动的场景。4、通常情况下,译者会将居然;直译成unexpectedly或surprisingly或to our surprise级转移,这都是可以接受的,也忠实于原文。但两篇译文用and和just after连接成分的级阶对原文环境成分的转换,很自然地连接了上下句,而且都轻松、巧妙地将原文出乎意料的语气化解到原文中,其艺术效果堪与原文媲美。这就很好地表达了语法隐喻理论的宗旨,即试图在解析语言与世界的隐喻性
8、关系的根底上探讨语言的词汇语法系统是如何重塑人类经验并成为意义产生的源泉即意义潜势的。例2:原文:它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。刘译:They do notshow themselves until you dig them out when they are ripe and, unless you digthem out, you cant tell whether it bears seeds or not just by its frail stems aboveground.张译
9、:tiny little peanuts bury themselves underground and remainunearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled upon the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nut untilyou touch them探析:在这里,本文主要想探讨一下高级阶的语法隐喻综合征,即从一段文字向复合句向简单句的转换,在两篇译文中的不同表达及语句错落都在一定
10、程度上表达出了自然的美学效果。从原文看出,这一串长短交错的句子是父亲在给孩子们讲道理时所使用的,我们知道,汉语散文语句长短交替,给人以参过失落之美感。散文语句参过失综,节奏自然和谐佘树森,1993:258。在原文中,父亲说理层层推进,前句只是用简单描述来说理,句子略短,句中才容人;中的人;是指普通人;后句从孩子的观察视角用孩子还不经意的略带理性的语言加以说理,句子稍长,句中你们;和你;这两个称谓进一步指向孩子们。刘译是站在目的语读者的角度上对原文语句进行的语码转换,其排序后潜在的语法隐喻能够使目的语读者更好地直接进入读者角色级转移,使其理解原文。相比之下,张译更开掘了原文的美质,用remain
11、 unearthed untiltheyre ripe;来译才容人把它挖出来;一句,用环境成分转换动词的过程,其用语自然,表达切意。但是再回头来看,刘的译文并没有按照原文句子的结构套译,打破了原文句子的限制,从整个段落出发,对原文的概念进行了重组,对视觉进行了调整,对语序进行了改变,反而使译文的逻辑更加合理,虽然刘的译文一些细节的处理可以借鉴张的译文,而且刘的译文与原文在字面上有一定的距离,但仔细品味,却依旧能感受到丝毫不失原文的本旨,人情人理地阐发出原文的微言大义。这恰恰也说明了语法隐喻的重新归类使得很多语言现象如这两篇译文的语码转换从语法隐喻的新视觉得到更科学的解释。例3:原文:我说:那么
12、,人要做有用的人,不要做伟大体面的人了论文格式范文。;爹爹说:这是我对于你们的希望。;刘译:Do you mean,; I asked, weshould learn to be useful but not seek to be great or attractive? Yes,; Dadsaid, This is what I wish you to be.;张译:Then you mean one should be useful rather than great andnice-looking,; I said. Thats what I expect of you,; father
13、 concluded.探析:原文中将有用的人;与伟大、体面的人;进行比照,表达了作者作为孩子为领悟父亲的内涵意义的急迫的心情,刘的译文将这种实体即名词的级阶转换为动词词组的级阶,而张的译文那么通过英文经典的句式转化为表示性状的形容词性的级阶,通过比照可以看出,张的译文其经典句式即表达序列的成功转换和短小精悍的词语更能够让目的语读者感受到原作者的急迫的心情,并且能够体味作者即刻领会其父亲的意旨级转移,立即抓住花生本质的情状和心境。另外,关于原文中的说;字的处理,刘译Yes,; Dad said.This is what I wish you tobe.;与张译Thats what I expec
14、t of you,;father concluded.;相比,said;,wish;没有expect;,concluded;那般正式,与其父的教育方法一脉相承。韩礼德将这种反映人际关系的情态意义上的转换也一起归类到语法隐喻的13种现象当中,使得译文的分析更加得心应手。四、结语从上面的讨论可以看出,语法隐喻理论的开展说明韩礼德的语言学思想在具体的语言实际分析操作中更具有一定的说服力和可操作性。在对两篇译文的分析中,更多的是运用了级转移;这一在语法隐喻的新的理论根底,其表现形式更加多样化,而不再受与原来的三大纯理功能相对应的语法隐喻理论的限制,使得分析更加灵活化。正如韩礼德Halliday, 1985/1994:342所言,语法隐喻普遍存在于所有人
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 豫南地区猪繁殖与呼吸综合征的血清学剖析及病毒溯源探究
- 谷红注射液对大鼠脑出血模型中NGB与IL-6表达影响及脑保护机制探究
- 谐波电能计量中FFT算法的改进与优化研究
- 2026中铁会展有限公司长春分公司招聘5人笔试备考题库及答案详解
- 语料库视角下英式英语词汇美国化的深度剖析与演进洞察
- 语境赋能:高中英语词汇教学的创新与实证探索
- 语域与语类理论:英语听力教学革新的关键钥匙
- 语义与交际翻译视角下英语新闻标题翻译的多维度解析
- 2026陕西西安交通大学大型仪器设备共享实验中心招聘4人考试参考题库及答案详解
- 2026陕西西安国际港务区陆港第七小学教师招聘15人笔试备考题库及答案详解
- 《工程项目投资与融资》 课后习题及答案--王乐 第1-11章
- 大班数学活动《10的分与合》课件
- 3、高速铁路负荷隔离开关检修作业指导书-德雷希尔
- 皮内注射技术操作考核评分标准
- 用配方法解一元二次方程课件-新版新人教版
- 国家开放大学《人文英语3》机考题库及答案
- 二手车鉴定评估表
- 危险化学品安全周知卡(碳酸氢钠 )
- 文档防汛值班表
- SB/T 10569-2010冷藏库门
- GB 14963-2003蜂蜜卫生标准
评论
0/150
提交评论