下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英翻译中的重复论文摘要:英语和汉语虽然都有重复,但重复在汉语中的出现频率要远远高于英语。本文从显性翻译与隐性翻译两个方面阐述了如何处理汉英翻译中的重复问题。论文关键词:重复,翻译,汉译英重复是指一个词或词组有意的反复,目的在于强调、加强语气、情感,有时也为衔接上下文,也称为反复;,是常用的修辞手段之一。英语和汉语都有重复,但重复在汉语中的使用频率远远超出英语,这归因于两个民族不同的思维方式:中国人为环形思维方式,而西方人为线型思维方式。汉语喜欢重复,在语言使用中有意运用相同、相似或相对的词语或表达方式,给听话人或读者留下深刻印象;英语中虽然也使用重复,但其指导思想是尽量防止重复,常用替代或省
2、略等表达方法。汉译英时,如果照搬汉语中的重复现象,英语译文就会显得累赘冗长,不符合英语的表达习惯。因此,汉译英时,应根据具体情况,进行适当变通处理。本文从显性重复与隐性重复两个方面阐述汉英翻译时如何处理这一问题。1.显性重复的英译1.1替换汉语原文中词语重复出现,如果不是为了强调,英语译文中可采用替换法:用代词、同义词、上义词等来代替重复出现的词语。代词替换是英语中最常见的防止重复的手段之一。如:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespisediti
3、nothers.土地和谷物是人们赖以生存的根本。祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.英语倾向于变换用词,用不同的词汇来表达同一意义,这样可以防止行文单调乏味,使读者始终保持阅读兴趣。基于英汉两种语言在这方面的差异,汉译英时可在英译文中用同义或近义词代替重复局部。如:在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。Ourdemocr
4、aticfaithismorethanthecreedofourcountry.Itistheinbornhopeofourhumanity,anidealwecarrybutdonotown,atrustwebearandpassalong.原文中重复使用了三次的民主;在译文中交替译为democraticfaith,ideal和trust,更富有变化性,使译文更有生气。狗在那个男人的裤子上咬了个洞,然后飞快地跑了。Thedogbitaholeinthemanstrousersandthentheanimalranawayquickly.上例中前面提到thedog,后面用其上义词animal替
5、换。1.2省略汉语同词重复英译时还可通过英语语法手段省略。如:我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广阔群众知道。Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.2.隐性重复的英译隐性重复是指汉语中两个或两个以上词语在外形上不同,而在语义上相同或相近。英译这类重复往往采用精简的手法,删除语义重叠局部,否那么,就不符合西方人的思维习惯,使译文冗长累赘。隐性重复的英译分为几种情况:2.1省略原文中语义重复局部汉语中常使用结构类似、含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组,用
6、以平衡句子结构,或文字听起来节奏感强,增强修辞效果。翻译这类重复时,只需译出其中一个局部就可以了。如:取之不尽、用之不竭theinexhaustiblesource过河拆桥、忘恩负义kickdowntheladder深思熟虑carefulconsideration土崩瓦解fallapart半生不熟half-cooked2.2省略不言而喻的词语汉语中有些词语或修饰词用以增强气势或保持结构工整,本身并无多大实际意义。这些词语在汉语里都说得通,意义重复而不显得累赘。但如果照搬到英语中,就显得滑稽可笑。翻译这类词语时,应略去不译。如:毫无根据的诽谤slander他年纪大,身体弱。Heisoldandw
7、eak.这台电脑真是物美价廉。Thecomputerisreallycheapandfine.2.3省略某些范畴词范畴词具有抽象、概括意义,常放在具体词的后面,对其进行分类总结。但范畴词往往造成语义上的重叠。翻译时,常将其省去,以使译文简洁明了,符合英语的表达习惯。如:失业现象unemployment落后状态backwardness敌对行为antagonism促进和平统一事业:promotepeacefulreunification讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。另外,需要指出的是,如果汉语中重复的目的是为了加以强调、突出思想、强调感情、分清层次、加强节奏感,在英译文中就要保存重复。如:庭院深深深几许?Deep,deepthecourtyard-howdeep!寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain:Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.3结语汉语的重复是衔接上下文的一种主要方式,也可用于强调,出现频
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 维护团结友善承诺书的签订(4篇)
- 财务管理预算编制操作指南
- 生产流程优化辅助工具产能提升指南
- 文档撰写及内容管理标准化工具包
- 2025 高中信息技术数据结构的算法设计热点课件
- 行政工作处理标准化工作手册
- 食材配送项目垃圾处理制度
- 企业信息分析软件工具
- 食品安全与营养健康自查制度
- 项目部领导安全带班和值班制度
- 儿科学硕士26届考研复试高频面试题包含详细解答
- 2026年安徽工贸职业技术学院单招综合素质考试题库含答案详解(模拟题)
- 2026天津市宝坻区招聘事业单位29人笔试备考题库及答案解析
- 2026重庆万州区人民法院公开招聘书记员3人考试参考试题及答案解析
- 急性中毒总论
- 20.4 电动机 课件(内嵌视频) 2025-2026学年人教版物理九年级全一册
- 家政保洁服务标准化手册
- 学校饮用水污染事件应急报告与管理制度
- 2026年粤港澳大湾区建筑市场发展新机遇
- 幽门螺杆菌相关性胃炎中胃内菌群与抗菌肽表达的协同变化及临床意义
- 2026年高压电工证考试试题及答案
评论
0/150
提交评论