德伯家的苔丝_第1页
德伯家的苔丝_第2页
德伯家的苔丝_第3页
德伯家的苔丝_第4页
德伯家的苔丝_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译赏析2016英语笔译 王永力德伯家的苔丝1精选可编辑ppt关于作者托马斯 哈代哈代的小说以他所生长生活的英格兰西南部地区为背景,富有浓重的地方色彩哈代文学创作的主要目的是描绘现实生活,他在小说中对人物的刻画完全遵循现实主义的原则。他笔下的人物是社会中的普通人,身上存在着人性的弱点。出于艺术上的原因,他也不愿意塑造彻头彻尾的恶棍。他的所有人物都有着人性,即使德伯家的苔丝中的亚雷也不例外1864年前后,哈代开始抨击基督教道德的虚伪性与僵死教条,对基督教提出质疑,并显露出叛逆的倾向,这种倾向体现在作家把批判的矛头直接指向上帝和基督教伦理精神。这种倾向在德伯家的苔丝和无名的裘德中表现得最为强烈。2

2、精选可编辑ppt关于德伯家的苔丝 德伯家的苔丝是英国作家哈代的长篇小说,是“威塞克斯系列”中的一部。 它描写了一位农村姑娘的悲惨命运。哈代在小说的副标题中称女主人公为“一个纯洁的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦小贩家庭,父母要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情,在这种情况下,苔丝痛苦地觉

3、得是亚历克德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死。最后她被捕并被处以绞刑。3精选可编辑ppt关于两名译者张谷若,北京大学教授。中国伟大的翻译家之一。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯哈代的代表作德伯家的苔丝和还乡一举成名。他旗帜鲜明地提倡以地道的译文翻译地道的原文,而做到这一点的根本,则在于翻译家的地道做人。此主张得到翻译界业内同行相当广泛的认同。 郑大民,我国著名翻译家。上海翻译家协会,第三届常务理事。现为欧美文学编辑室主任,上海翻译家协会会员。4精选可编辑ppt对称美苔丝中的四个小标题翻译1. The Maiden 讲述在被玷污之前苔丝的生活以及故事铺垫2. Maid

4、en No More 讲述苔丝在被玷污之后痛苦的生活状态3. The Rally 讲述苔丝去往新环境想要找回自己的生活4. The Consequence 讲述苔丝爱上了青年克莱,并在结婚时和盘托出5. The Woman Pays 讲述克莱无法接受苔丝失贞,离开了她6. The Convert 苔丝迫于生活压力又与德伯同居7. Fulfillment苔丝杀死德伯,最终背叛绞刑,与克莱共度最后时光5精选可编辑ppt对称之美张谷若 四字格的运用1. The Maiden 白璧无瑕2. Maiden No More 陷淖沾泥3. The Rally 旗鼓重整4. The Consequence 兰

5、因絮果5. The Woman Pays 痴心女子6. The Convert 冤家路窄7. Fulfillment 功成圆满6精选可编辑ppt郑大民 忠实原文风格1. The Maiden 处女2. Maiden No More 不再是处女3. The Rally 重新振作4. The Consequence 后果5. The Woman Pays 女人付出代价6. The Convert 改邪归正的人 7. Fulfillment 结局7精选可编辑ppt张谷若译本 更多四字格的表达How are the mighty fallen.张译:一世之雄,而今安在郑译:大英雄何竟死亡这一句出自于旧

6、约撒母耳记下,原译就是“大英雄何竟死亡”,但是张谷若将其重译,采用四字格的结构,更有中国古诗的韵律和内涵,符合中国传统文化习惯。8精选可编辑pptThat he was a desultory tentative student of something and everything.张译:我们只可预言一下,说他只是个轻尝浅试,旁收杂揽,样样通,样样松的学生罢了。郑译:我们只能猜测,他是一个是什么都想试,什么都想学的学生。9精选可编辑pptThere behind the blue narcotic haze was a potentially the “tragic mischief” of

7、 her drama one who stood fair to be the blood-red-ray in the spectrum of her young life.张译:在那片有麻醉性的青烟后面,隐伏着她这出戏里那个“兴风作浪,制造悲剧的恶魔”,就要成为她那妙龄绮年的灿烂光谱中一道如血的红光。郑译:在那有麻醉作用的蓝色烟雾的后面,潜伏着她这一生的戏剧中“悲剧性的祸害”她那年轻生命的光谱中的一道血红的光。10精选可编辑pptWhose reputation as a reckless gallant and heart-breaker was beginning to spread张

8、译:他那种不择手段,拈花惹草,全无心肝,厌旧喜新的狼藉声名已经开始传布郑译:他的名声作为一个鲁莽的求爱者,一个伤女人心的花花公子他的名声已经开始传出11精选可编辑pptThe soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses原文采用的是矛盾修饰法,两位译者是怎么样处理的呢?张译:软绵绵的苦恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲戚。郑译:温柔的折磨,苦涩的甜蜜,惬意的痛苦和讨人喜欢的悲伤。12精选可编辑ppt音律之美在德伯家的苔丝张谷若先生的中文译本中,时刻都体现着音律的和

9、谐与美好,非常注重押韵,朗朗上口的阅读节奏。而郑大民先生的译本中则是更加注重对原文的忠实,通常是以直译原文的意思为主,很少注重修饰。文字的音律之美可以给人带来阅读上的享受,而音律之美则是体现在句式的整齐,或者是长短句的错落有致,文字声声有韵等等一些方面,张谷若先生在译文中将音律之美彰显的淋漓尽致。13精选可编辑pptThe soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses张译:软绵绵的苦恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲戚。郑译:温柔的折磨,苦涩的甜蜜,惬意的痛苦和讨

10、人喜欢的悲伤14精选可编辑pptHe conducted her about the lawns, the flower-beds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses张译:于是他把她领到草坪,领到花坛,领到花窖;又把她领到果园,领到玻璃花房。郑译:亚力克带她去看草坪,花坛和温室,然后又带她去果园和玻璃暖房。张谷若先生的译文中,连用了五个“领”字,环环相扣,彼此照应,保留了原文的排比句式,同时又将这个纨绔子弟爱慕虚荣,像苔丝炫耀自己大宅子的思想刻画的入木三分,一气呵成,保留了原文的神韵。15精选可

11、编辑pptDairyman Cricks household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily张译:克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过得舒舒服服,平平静静,甚至于还说说笑笑,嚷嚷闹闹。郑译:在克里克的牛奶厂里干活的男男女女日子都舒服,平静,甚至是快快活活的。相比之下,张谷若先生的译文更加的朗朗上口,更加具有韵律,大量的叠词体现了工整性,同时说说笑笑嚷嚷闹闹又天然一股欢乐气氛在其中。16精选可编辑ppt隐喻之美在德伯家的苔丝中充斥着大量的隐喻手法,托马斯哈代通过精心构勒人物的内心活动和所处的环境来暗示人物的

12、命运。在哈代的作品中,丰富的意象传达了深刻的主题和艺术的美感,使小说充满了文学色彩又有深厚的意蕴。在翻译的过程中两位译者又该如何去处理这些隐喻手法的使用呢?17精选可编辑pptOut of the tub had come the day beforeTess felt it as a dreadful sting of remorse the very white frock张译:也就是那件白色的连衣裙,她竟在草地上漫不经心的蹭绿了,这使她想起来,后悔难过,像受到蜂刺蟹蛰一般。郑译:她穿的不注意,把裙裾弄脏了,想到这些苔丝非常懊悔。在这一段的翻译中,张的译文将dreadful sting o

13、f remorse翻译成为蜂刺蟹蛰,很显然更加的合适。这一中国四字格结构相信每个中国读者都能体会到当时苔丝那种不安又内疚的煎熬。相比之下,郑的译文比较苍白。18精选可编辑pptBut such was unreasoning memory that, though he stood here openlya fear overcame her张译:但是“一朝被蛇咬,十年怕烂绳”,所以当德伯当时站在那儿苔丝却一看见他,也不由得一阵惊怕。郑译:然而,人的记忆有时硬是无法用常理来解释仍然觉得一阵恐惧占据心头。在张的译本中,他打破了原句的结构,而是采用了一句中国读者耳熟能详的俗语,同时这句话又十分贴切

14、的形容了苔丝当时再见德伯时,恐惧重新笼罩的心情。但是在郑的译本中,简单的一句人的记忆有时硬是无法用常理来解释,显得有些奇怪,不太能明白想要表达什么,而且也不能生动体现苔丝的心情。19精选可编辑ppt方言的处理德伯家的苔丝描写的时英国乡村的生活,到处都充满着乡土气息,苔丝和她周围的人都是乡下人,一口方言可以拉近读者和小说中人物的距离,而且更加具有地方特色。在张的译本中,张谷若先生将英国乡村方言完美转化成了中国方言,处理的相当灵活,使人物的形象和生活显得更加的真实自然。但是在郑的译本中并没有采用这一形式,使得原本小说中浓厚的乡土气息大大削弱。20精选可编辑pptThe Lord a Lord!哦呵,俺的老天爷!Have a fling with them凑个热闹儿No-no, nonsense不成,不成,你净胡说八道I want to tell you what have happened!我还要告诉告诉你刚刚抖搂出来的一档子事呢!21精选可编辑ppt方言的使用Where is father now?俺爹这阵子上哪去啦?Old ancient race that had all but perished off the earth老门户时下差不多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论