翻译实践类开题报告模版_第1页
翻译实践类开题报告模版_第2页
翻译实践类开题报告模版_第3页
翻译实践类开题报告模版_第4页
翻译实践类开题报告模版_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、开题报告论文题目:国家中长期教育改革和发展规划纲要(节选)翻译报告A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development(excerpts).论文简介:本次翻译项目有两部分组成:首先是将国家中长期教育改革和发展规划 纲要的内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇 相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学 翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往

2、无法直接 应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地 位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要 材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以 国家中长期教育改革和发展规划纲要为翻译文本,借助英国翻译学家纽马 克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金奈达的功能对等这理论对时政文 本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决政论文 翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提 高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一部分,翻译项目介 绍,包括文本选择,项目目的,项目意义

3、以及报告结构。第二部分,研究背景, 包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第 三部分,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分 类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和 方法。第四部分,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题.材料简介:翻译文本的选择:在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院 2012年7月29日颁布的国家 中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)(以下简称纲要)作为翻译文本。 对其中的内容(共计字左右)进行了翻译。文章主要是对未来 11年中 国教育发展的全面规划和总体部署。 这是中国

4、进入21世纪之后的第一个教育规 戈也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作 为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应 用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此 通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时 政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译 理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻 译实践。第三,笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣,曾对近十年的 政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相 关知识,希

5、望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工 作找好方向。翻译意义:教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以 高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和 民族的振兴。此纲要的颁布表明政府对教育发展的深切关注,标志着 中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式 译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方 向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者 联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让 世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译

6、 水平预翻译情况:截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近50% ( 11000字左右),并且得到指导老师的修改和反馈。预计在10月底可以结束文本翻译,并于11月开始进行翻译报告的撰写。.翻译评述:理论框架:文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得纽马克在翻译教程(A Textbook of Translation )中提到“为了找到适合的翻译方法,译者必须先确定原文的写作 意图和写作方式(Newmark; 11)。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实 践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上,按照语言功能将文本大致划分为不 同三个类型:表达功能型,信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分 提出

7、了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明(authoritative statement ),是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽 马克建议采用语义翻译的手法进行翻译,使译文的句法和语义结构尽可能贴近 原文。纽马克的这一理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提 供了依据,对此次翻译项目的实践具有很好的指导作用。功能对等理论尤金奈达,美国著名语言学家,翻译家,被誉为西方现代翻译理论之父。20世纪60年代初,奈达在等效原则基础上提出了功能对能(或称动态对等) 理论。该理论摒弃了 “文本中心论”,强调以读者文中心,将读者感受作为衡量 译文的标准。他认为“翻译就是在译

8、语中再造出首先在意义上,其次在风格上与 源语信息最切近而又自然的对等信息。”并提出“译文接受者和译文信息之间的 关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。时政文本的译文接受者是外籍人士,由于文化背景,语言习惯,生活方式等都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的角度出发,使他们最大限度的看 懂并理解原文的内容与风格。可能遇到的翻译难点词法方面,具有中国特色的翻译。熟悉中国时政文本的人都知道, 这类文本最大的特点在于具有强烈的中国特色,即词法和句式都不可避免的具 有中式英语的特点。根据文本功能理论,此类文本的翻译重点在于传递信息, 减少交流障碍,那么在翻译过程中,就应尽

9、量“求同”而非“求异”。因此翻译 策略是:在词法方面,应采用异化法,突出中国政治文化的特色,而在句法和 篇章方面,为了增加文章的可读性,尽可能准确传递信息,应以归化法为主。句法方面,修饰词过多,多层次并列结构导致汉语长句翻译困难, 以及大量无主句的使用。汉语讲究意合,而英语注重形合,汉语出于修饰,语 气等需要,常有很多无实际意义的修饰词,而英语则忌讳同义重复,讲求简练。 在翻译过程中,对于无实际含义,语义重复的内容,在翻译时应考虑酌情删减。 而对于一些具重要修饰限定作用的词,则要紧扣原文,决不可随意删减,对于 无主句则必须添加适当主语,以符合英语的句法习惯。语篇方面,汉语的时政文本则具有典型的

10、语篇特征,即缺少连接成 分,祈使谓语结构和并列短语居多,句与旬之间的逻辑关系不明显,由于英语 属于形合语言,句子之间的逻辑关系主要依靠形式标记词(如连词,副词等) 来实现。因此在翻译过程中,应注重语篇的衔接,可使用替代法,省略法进行 翻译。.准备工作:在与导师商量并确定翻译项目之后,为了翻译任务顺利开展,笔者对以往 近5年(2008-2012)的政府工作报告进行了详尽的解读,尤其对其中涉及教育 部分的内容进行了重点归纳和整理,细摘录了一些政治术语的固定表达,并对 时政报告的句式特点有了一定的了解。在翻译过程中,首先,笔者对文本中出 现的带有中国特色的词语进行比照查阅, 力争找出最符合原语内容的

11、表达方式。 主要借助的工具书有商务印书馆出版的新时代汉英大辞典,英语笔译常用 词语应试手册,同时借用网络翻译资源,如 CNKI翻译助手,维基百科,有道 词典等。其次,笔者查阅了网上关于该教育纲要的相关介绍,掌握了文本 的主要内容和段落结构,并对其中出现的一些新名词进行了查阅。最后,笔者 阅读了相关理论的书籍,包括Eugene A. Nida 的Language, Culture, andTranslating , Peter. Newmark 的翻译教程(A Textbook of Translation ) 刘宓庆的新编当代翻译理论,贾文波的应用翻译功能论,郭建中的实 用性文章的翻译等等。.

12、论文大纲:第一章:翻译项目介绍文本选择项目目的项目意义报告结构第二章:研究背景理论框架文本功能分类理论功能对能理论文本内容文本分析句式特点语篇特点第三章:翻译过程准备工作翻译难点长句的处理文化差异的处理翻译方法归化和异化增译和减译无主句的翻译替代法和省略法第四章:项目总结翻译心得翻译中获得的经验和教训尚待解决的问题.研究工作的进度安排.参考书目Bassnett, SusanTranslation Studies (Third Edition). M Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.Newark, Peter.A Textbook

13、of Translation. M Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. M Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, Eugene. A.Toward A Science of TranslatingM Leiden: E.J.Brill. 1964.Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation

14、. M Leiden: E.J.Brill. 1982.Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. M Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.Pinkham, Joan. The Translator s Guide to Chinglish M. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.程镇球,政治文章的翻译要讲政治J,中国翻译第1期,2003.郭建中,当代美国翻译理论M,武汉:湖北教育出版社,2000.郭建中,实用性文章的翻译(上)(下)J,上海科技翻译第3、4期,2001.贾文波,应用翻译功能论M,北京:中国对外翻译出版公司,2004.贾毓玲,从政府工作报告的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论