茶文化传播茶名翻译研究_第1页
茶文化传播茶名翻译研究_第2页
茶文化传播茶名翻译研究_第3页
茶文化传播茶名翻译研究_第4页
茶文化传播茶名翻译研究_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、茶文化传播茶名翻译研究 摘要:中国茶文化有着悠久的历史。但是作为茶源国,中国茶文化的话语权却在国际交流的平台上日益失势。这种局势出现的原因局部在于茶叶名外翻过程中的混乱。从文化视角来看,这种混乱来源于两个方面:一方面源于茶叶分类范畴不通约;另一方面源于单品茶叶名外翻过程中的文化流失以及不一致性。通过对以上翻译问题的透视与解析,藉此对茶叶类别以及单品茶叶名翻译提出可行性方法。关键词:茶文化;茶名翻译;不通约性;分类范畴中国作为茶叶的故土有着悠久的茶文化历史。自唐代茶圣陆羽撰写?茶经?始,饮茶不仅是一种物质上的需求,更是一种精神上的追求。随着唐朝茶诗的盛起,茶渐渐浸透进中国传统文化的血脉之中,与传

2、统儒、释、道;精神交融,形成了别具一格的东方茶文化。然而在国际文化交流的舞台上,后起之秀的英国下午茶;文化与日本的茶道;文化日益争鸣并占领了主流文化话语权,为各自国家的文化身份与形象塑造发挥了重要作用。反观之下,当代中国茶文化;自鸦片战争后在国际舞台上日渐衰退,其主流地位受到了极大的冲击,文化话语权逐渐失势。这种场面的形成涉及众多因素,其中茶叶译名乱象丛生是一个重要方面。本文从文化视野下,对茶叶名现行翻译状况进展述微,剖析茶叶分类范畴的不通约性所带来的翻译问题,并讨论了如何在详细茶叶名翻译过程中再现文化并塑造文化身份,以期为中国茶文化在国际交流过程中他者身份的塑造提供一定的启示。一茶叶名翻译现

3、状述微迄今为止,茶叶的发现与利用在中国已经有了五六千年的历史,它于16世纪才被欧洲人所知,作为外来语通过音译进入印欧语系。作为舶来品的茶叶名在印欧语系中的翻译也经历了漫长的演变历程,其中随着各国茶文化的平行开展,茶逐渐融入各自的文化血脉中,成为各自的文化符号,而非一种单一的所指。本节将茶叶名置于各自的文化语境中比照异同,进展阐释并分析茶名翻译中存在的问题,以求从文化视角找到可行性的译法。二茶叶名翻译分析1茶类不可通约性造成的翻译混乱。由于当初茶叶进口地区方言的差异,茶的英译主要有两种发音,一种源自厦门方言语系(Te/Tay),而另一种那么经历了te,tee,tay,tea;并用的时期,到最后采

4、用tea;来统一称谓。(程启真,2022:P21)在国际文化舞台上,茶叶传到各国以后,形成了各自的茶文化,而且由于饮用方法不同,各个国家所青睐的茶叶品种也各不一样。全球百分之八十是红茶,主销欧美、大洋洲地区;其次是绿茶,最受中国及西非、北非等国人们的喜欢。近年来,绿茶在欧洲市场也开场回温,再次是乌龙茶,除中国外,主销日本及东南亚各国。(国坤,2022:P104)从茶类来看,欧美国家并未对其细分,只有红、绿之区分。而中国的茶叶分类经历了漫长的演变期,随着新的茶品的出现,不断地进展细化。在明朝分为绿茶、黄茶、黑茶、红茶,而清朝那么创制了白茶、青茶。(陈椽,1979:P44)以上中国的茶类划分主要是

5、参考加工过程中茶多酚氧化程度的不同。对于这几大类茶名的翻译,由于东西方分类范式不一,造成茶类翻译出现了以偏概全,所指不一的情形。(1)翻译中的红黑之辩。中国六大茶类中的红茶是由武夷岩茶简化了加工程序开展而来的一种全发酵茶。最早的红茶产自附近村镇的小种红茶。最早进入英国市场上的红茶那么是武夷茶,这在国王威廉三世的牧师约翰bull;奥维格顿(JohnOvington)的?论茶的种类和品质?中有所记载:第一种茶武夷茶(Bohea),中国人也称它为武夷(Voui)。此种茶叶颜色偏小,叶子较小,冲泡后茶汤一般呈褐色或红褐色。在中国,人们生病的时候或有安康保护意识的人往往在感觉体制虚弱时,就只喝这种茶。;

6、(ovington,1732:P144)奥维格顿在撰写这篇文章时只有中国这一个茶源国,印度和斯里兰卡还没有消费茶叶。因此,在十八世纪前Bohea;被用来指代中国红茶的总称。但是随着中国的闭关锁国以及印度和斯里兰卡等红茶产地的出现,中国红茶逐渐淡出了国际市场。中国的六大茶类划分成形之初,多是按照茶叶的汤色划分,如绿茶绿汤、红茶红汤、黄茶黄汤,以此类推红茶在命名之初,虽是黑叶红汤,但是取其汤色,将其命为红茶。但是随着印度和斯里兰卡红碎茶的引入,武夷红茶(即中国红茶)的淡出,西方人取其叶色将其命为黑茶;(Blacktea)。而国内茶叶外翻过程中多采用归化译法将红茶译作Blacktea;。这种翻译方法

7、使得六大茶类中的黑茶,即后发酵茶陷入为难的境地。为了厘清红黑之别,多数译者将黑茶译作Fermentedtea;(后发酵茶)或是Darktea;(深色的茶)。采用后发酵茶来译介黑茶,是按照发酵程度来进展范畴划分的不得已做法。这种译法使得茶叶的分类范畴主次不分,因为如假设按照发酵程度划分,那么分为不发酵、全发酵、半发酵,而后发酵的黑茶,与前发酵的白茶,中发酵的青茶和黄茶隶属于半发酵茶系类。假如将其译作Fermentedtea;,并与Greentea;blacktea;等并置将造成茶类系统分类的混淆,而这种茶叶总类译介时候的混淆那么造成单个品种的混淆,例如安化黑茶被译为AnHuaBlackTea;。

8、而假如将黑茶译作Darktea;(深色茶),与Blacktea;Whitetea;等并置,以Dark替代黑;,终将无法凸显黑茶的特色,使得黑茶的英文名与其他五类茶迥异。作为茶叶起源国以及茶类最丰富的国度,我国在输出茶文化的过程中,理应肩负起正名;与分类;的重任,在茶名翻译的过程中不能采用西方为中心;的归化译法,这种译法使得茶叶在国际上分类混乱,范式不通,使得国内的其他茶叶一直在茶叶交流与传播的舞台中处于边缘地位。国内将红茶默认的译作Blacktea;,并且将其视为一个跨文化的谈资教育英语学习者的时候,英国人李约瑟(DrJo-sephNeedham)在?中国科学技术史?中,将红茶已经直接译作ed

9、tea;。(Needham,2000:P544)这种正名行为为茶叶统一范式奠定了根底,也对恢复我国茶文化在国际上的话语权大有裨益。因此,红茶的译法并非流于表象的受众的承受问题;,而是紧系国际茶叶范畴分类与中国茶文化在国际舞台上地位的重要问题,红黑之辨的溯源性理应得到译者的重视,这对于泱泱茶文化的回归有着决定性的作用。(2)青茶翻译之乌龙;。六大茶类中的青茶介于红茶(全发酵茶)与绿茶(不发酵茶)之间。按照发酵形成的色泽分类为青茶。目前,多数学者认为乌龙茶就是青茶的俗称。而在国际茶品译介的过程中,也鲜少将其译作Darkgreentea;,而是按照惯例采用音译法将其译作Oolongtea;,与其他几

10、类同列。但是实际上乌龙茶即是乌龙茶类总称,又是单个茶品名,也是茶树的品种之称。正是因为其意思以及涵盖面存在的争歧,后续的茶叶领域学者采用了青茶作为这种半发酵茶的总称。而因为历史因素的开展,隶属于乌龙茶的大红袍与铁观音等茶叶,因其海内外的传播效度之广,使得作为总称的乌龙茶与它下面的分支含混不清,孰总孰分已经界限模糊,甚至有些学者指出,乌龙茶作为大红袍与铁观音的上义词,是划分中的好坏不分。(陈椽,1979:P44)而假如在国际交流的舞台上,使得Darkgreentea;作为半发酵茶的总称,使得乌龙茶成为青茶中一个分支,这样不仅可以标准茶叶的分类系统,而且使得茶叶的分类根据不言自明。因此,从总体上来

11、看,我国茶文化在输出中最为棘手之事当属茶类总称的界定以及统一。厘清茶类总称后才可以使得各个茶类下的茶品在翻译的时候有据可循、有法可依。而茶类统一英文名称,必须先给红茶正名;,青茶立目;。2单一茶品名翻译的混乱。茶界素来就有茶叶学到老,茶名记不了;的说法。而单品茶叶的命名也是各具特点,有表达名茶品质特点的,例如茶类品种、造型、色泽、滋味、香气等命名。如佛手、三杯香。有显示地方特色的,表达强烈的地方、区域性。如西湖龙井、庐山云雾茶等。表达文化特色,暗示历史背景和文化史实,如文君绿茶、普陀佛茶等。以物喻名,如遂昌银猴、竹筒香茶等。(施海根,1995:P5)而对于各色茶名的翻译仍未统一。如武夷岩茶,有

12、译作Boheaocktea;Boheayantea;WuYiYanTea;以及WuYiockTea;等译法。这些纷繁芜杂的译法终究需要统一才可以杜绝一茶多名的状况发生,在国际上塑造名茶的地位以及经济价值。而笔者认为,作为茶文化身份的内核,茶名的翻译应该注重茶文化以及审美的转换。茶从来不只是一种物质凝聚物,更是一种精神凝聚体。在译介每一个茶名时,要注重茶名的追根溯源以及文化蕴意的再现。本文试分析几例,以传达单种茶叶名的译法。绿茶中的西湖龙井;命名时采用了地名+地名;的方法,由西子湖和龙泓井圣水得名。而西湖这一地名在国际上已被译作WestLake;,并以淡妆浓抹总相宜;出名。假如翻译过程中将其采用

13、音译译作XiHu;,一方面茶叶的产地无从得知。而茶名中西湖;一词所产生的审美想象也随之消失,成为一种生疏的拼音所指。而龙井;一词源于龙泓井,翻译该词的时候假如采取意译Dragonwell;(龙的井)。在中西方文化中,龙;所蕴含的文化意向大相径庭。在中国,龙;是威严、权利的象征,蕴含积极的所指。而欧洲国家龙;多意指残暴、凶猛等特征,与负面信息相挂钩。考虑到积极文化形象的塑造以及茶叶在国际上的推广等因素。龙井;因此应采用音译法,来躲避文化之间差异。自古名山知名茶,以地名或者山名来命名的茶叶品种很多,如韶山韶锋、南岳云雾、祁门红茶、金竹云峰茶等。这些地名与山名在翻译的过程中应采用目前通用译法,而不能

14、为求便利,纯粹的采用拼音,使得茶叶出产地方、区域文化在外译的过程中消失殆尽。山名、水名、地方名在翻译的过程中应该保存,采用通用译法表达出来。这样在推广过程中,通过茶名就能溯其源头,探究其背后的地方文化。而以历史背景与文化史实命名的茶叶,如文君绿茶、普陀佛茶、西施银芽、八仙云雾、东坡毛尖等。这些茶叶名均含有中国历史上的名人,其文化内涵寓意深沉,如文君绿茶,因其产自西汉才女卓文君的故土,即四川省邛崃县而得此温文尔雅的芳名。而在这些茶叶外译的过程中,也应该力求重新展示其中的历史文化蕴意。如文君绿茶在外销过程中应采取厚译法。即WenJunGreenTea;(WenJunisatalentedfemal

15、einthehistoryofChina)。这种文化内涵的备注使得茶叶名称由来以及历史蕴意得到了再现,在茶叶外销的过程中,对于中国的文化外传也可以起着重要作用。而以物喻名的茶叶在翻译的时候也应以茶文化传播与茶叶外销为目的,力求将茶叶与文化严密结合,以此来使中国的茶文化在国际交流的平台中逐步的标新立异,获取一定的话语权,建立起自己的文化身份。结语通过上文的描绘性分析,我们发现中国茶文化虽然有着悠久的历史,但是在当今国际交流的平台上仍需强化其地位,构建起标新立异的文化身份。这种身份欠缺的局部原因在于茶叶种类范畴的不通约性所造成的翻译混乱,以及单个茶叶名翻译的不统一,翻译过程中不重视文化的再现等因素。在将来的开展过程中,作为茶源国的我们应该积极

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论