茶文化差异性影响_第1页
茶文化差异性影响_第2页
茶文化差异性影响_第3页
茶文化差异性影响_第4页
茶文化差异性影响_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、茶文化差异性影响 摘要:如今文化输出愈加明显,提升文化软实力已经成为文化开展关键方式。作为传统文化的一局部,茶文化交融了儒家思想、道家思想和佛家思想,表达出天人合一特点,同时也表达出对和谐社会无限追求。在走出去;政策中,茶叶出口词义翻译具有非常重要的作用,但是由于中西方文化背景以及风土人情等方面存在着差异性,促使中西方茶文化差异性更大,假如茶文化翻译工作不到位,茶文化外延就会受到非常大的影响。本文对中西茶文化差异性作了分析,针对茶叶出口词义翻译存在问题提出跨文化对策,为提升茶文化传播才能打下良好的根底。关键词:中西茶文化;差异性;茶叶出口;词义翻译;跨文化;问题;对策茶叶最早起源于中国,十六世

2、纪开场逐渐传至欧洲,得到消费者认可。由于文化背景、文化传统、风土人情、风俗习惯等方面的影响,导致中西方茶文化存在着差异性。经济全球化促使我国和国际市场之间的联络愈加亲密,这就使得茶叶需求量日渐提升,茶叶出口词义翻译成为需要亟待完善的内容,对中西方茶文化跨文化交流以及跨文化经济开展具有非常重要的影响。1中西茶文化差异性分析中西文化中最为明显的差异是物质形态,诸如,茶叶种类、茶馆特点、茶具类型等等存在着非常大的差异。茶叶种类繁多,诸如,红茶、绿茶、黑茶、白茶等等,不同种类茶叶都具有独一无二的特点。中国人喜欢色泽清淡的绿茶,这是受中国传统文化影响所致,中国人给予绿茶高雅、质朴特点,成为中国人最欢送的

3、茶叶。英国人那么独爱红茶,由于英国地理位置影响促使英国人更加关注茶汤颜色以及茶汤浓郁味道,英国人在饮茶时参加糖或者是牛奶等等,味道更加香甜、更加浓郁。中国茶具造型更加美观、种类也较为丰富,代表了中国传统文化,英国人也非常注重茶具品质,更加追求自由个性,但是对于我国紫砂壶质朴内敛理解方面却存在着障碍。所谓茶叶行为,实际上就是茶叶消费和消费中形成的固定化行为形式。从饮茶的礼仪角度分析,中国人在任何场合都可以饮茶,并没有非常固定的饮茶形式。在客人拜访时,中国人喜欢用茶接待客人,如保持沏茶八分满,茶水温度适宜等等,端茶时也需要用右手,还需要从客人右方奉茶,这是中国传统文化影响下固定的奉茶礼仪。而西方国

4、家与中国人用茶那么存在着非常大的差异,英国人非常重视饮茶,每天需要饮五次茶,同时饮茶时间非常固定,饮茶仪式不仅固定而且正规,这与西方人严谨个性契合,由于英国人每日饮茶次数比拟多,这就使得英国茶叶进口数量以及消费数量非常大。由于茶叶日渐开展使得茶叶逐渐衍生出价值理念、思维形式以及审美情操等等,构成了精神层面文化,也就是茶叶心态文化。受到儒家文化、佛家文化以及道家文化的影响,促使我国茶叶的心态文化具有高雅深沉、博大精深等特点,中国人大多将饮茶看作是精神鼓励以及情感释放,与中国人不同,英国人那么是将饮茶当作是社交手段,品味更加优雅。茶叶并不是普通饮料,实际上具有非常丰富文化内涵。总之,由于中西方审美

5、体验以及价值观念等方面存在着差异促使茶叶出口词汇翻译过程中也需要考虑到跨文化因素,促使西方消费者可以更好理解我国的茶文化。2茶叶出口词义翻译存在的问题从目前来看,茶叶出口词义翻译大多是采用音译法,中国式拼音翻译方式虽然在一定程度上简化翻译方式,但是中西文化差异使得西方人对中国文化理解存在着一定的障碍,茶叶专业术语很难翻译,甚至会出现错误理解。例如,我国茶叶划分了熟茶、生茶两个局部,外表翻译方式却无法理解实际含义。例如,竹叶青茶是我国名茶之一,由于泡开后茶叶形状与竹叶相似,但是假如翻译不恰当,那么会使得人们产生错误理解,错误理解竹叶青就是以竹叶为原料做的茶叶,究其原因,就是由于粗浅翻译并没有完全

6、表达出茶叶材料、茶叶特性等等。茶叶出口词义翻译对多种文化交融以及多种文化传播具有非常重要的作用,中西方文化风俗习惯以及文化背景等方面差异,在实际翻译过程中需要考量中西文化差异,提升茶叶出口词义翻译准确性,促使消费者可以更好、更有效理解并承受我国茶文化。由于茶叶出口词汇翻译不准确,使得西方人在理解方面存在着问题,这是无视中西文化差异造成的。例如,龙井茶最初被翻译成为了DragonWell;,但是却并不是非常准确。在中国文化中,龙代表权利和高贵,代表中华民族图腾,但是在西方,龙却是较为邪恶动物,具有残暴意义,假如直接翻译,那么会容易造成误解,使得西方消费者对我国茶叶出现反感情绪。由于茶叶出口词义翻

7、译过程中无视了中西文化差异,使得跨文化影响力并不高。3中西茶文化差异下茶叶出口词汇翻译跨文化对策为了可以让读者更加直观理解翻译内容,进一步联想茶叶产品。在进展茶叶出口词义翻译过程中,需要坚持悦耳顺口、个性突出以及内涵深沉,这样才可以激发消费者探究欲望。在进展茶叶出口词义翻译过程中,需要结合中西方茶文化的差异性来进展翻译,为翻译合理性提供保障。诸如,茶叶分类翻译过程中,可以将茶叶划分成为不发酵茶叶、局部发酵茶叶、后发酵茶叶、全发酵茶叶,在翻译过程中可以结合文化翻译成为Non-fermented、Partiallyfermented、POST-fermented和pletelyfermented,

8、利用明确划分促使消费者可以直接掌握茶叶类型,翻译效果更佳。在进展茶叶出口词义翻译过程中,需要结合词汇实际情况来提出针对性翻译方式,逐渐优化翻译目的。假如目的语、源语言认知环境并不存在着非常大的差异,考虑到认知角度以及价值理念等等,那么可以利用直接翻译方式。诸如,武夷岩茶是生长于山间的岩石中,具有坚强的品格,那么翻译成为RockTea就非常合理,此外还有PowderedGreenTea翻译成为粉末绿茶也是恰到好处,茶叶出口词义翻译粗浅易懂。对于知名度相对较大的茶叶种类,可以选择音译法,诸如,XihuLongjingTea就是西湖龙井的翻译,AnxiTieguanyinTea就是安溪铁观音等等,利

9、用音译翻译方式不仅可以准确翻译茶叶种类,还有利于弘扬我国茶文化,对激发西方人茶文化兴趣具有非常重要的作用。由于审美理念、文化背景等方面的差异,这就使得茶叶出口词义翻译方面存在着一定的难度,这就需要利用意译翻译方式,结合中西文化差异来进展适当增加、改写等等,明确翻译意图。诸如,将福建铁观音翻译成为TeaBuddha,西方国家对佛教人物也有一定理解,那么就可以将茶叶种类、佛教思想相结合,有效整合多种因素来表达出中国茶文化无限魅力。考虑到中西茶文化明显差异,那么在进展茶叶出口词义翻译过程中需要考虑到西方人语言习惯,选择更加适宜的词汇,选择符合西方人思维方式的翻译。例如,英语中的Tea与中国的茶;字对

10、应,但是却并不是完全对应,实际上,Tea;还特别指代下午五点六点的茶,也就是下午茶。DarkTea;是黑茶的意思,但是dark;却具有无知的;、忧郁的;等含义,假如采用这种方式,西方人很难欢送黑茶。那么在进展茶叶出口词义翻译过程中,需要考虑到西方人文化特点,黑茶直接利用音译法,翻译成为Heicha;,这样不仅可以有效躲避文化差异负面影响,还可以吸引西方人好奇心,进而促使西方人理解中国茶文化。4结语由于物质文化、行为文化等方面存在着差异性,中西茶文化具有非常大的区别。在进展茶叶出口词义翻译过程中,需要结合中西茶文化的特点,利用多样性翻译技巧以及翻译方式,真实表现茶文化风采,进一步弘扬茶文化。作为精神文化重要组成局部,中国的茶文化对二十一世纪茶叶开展具有非常重要的影响,为了可以有效弘扬我国茶文化,茶叶出口词义翻译过程中,需要坚持统一化标准以及正确翻译方法,全面考虑中西文化差异,正确理解茶文化信息,提升我国茶叶国际市场竞争才能以及知名度,树立我国茶叶品牌形象,促进茶文化传播开展。 张晓莉 单位:长江大学外国语学院参考文献【1】周维.?红楼梦?茶文化词语的翻译效果评析基于目的论视角和两个英译本的比拟.湖南农业大学学报(社会科学版),2022(2):86-91.【2】庄少霜.生态翻译学视阈下翻译教学形式研究以茶文化翻译为例.当代教育理论与教学研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论