英汉句法差异与翻译_第1页
英汉句法差异与翻译_第2页
英汉句法差异与翻译_第3页
英汉句法差异与翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉句法差异与翻译论文摘要:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而英汉两种语言之间在语音、词汇、句法、语法等多个层面存在着明显的差异。这种差异往往渗透到人们的日常交往和语言学习的过程中。本文仅从句型、语序、等方面来探讨英汉句法差异及翻译。论文关键词:句法差异1、引言由于英汉两种语言属于不同的语系,在其发音系统、句子结构等方面存在很大的差异。正是由于不同的语言之间句法现象的差异决定了在翻译过程中要采取相应的翻译策略。因此要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地了解,并运用于翻译实践中。2.句法差异的表现方面:2.1句子结构由于思维方式的

2、不同,中英文的句子结构存在很大的差异。中国人习惯从整体上去认识事物,而西方人是分析型的,这种思维方式的区别反映在句子结构上有显著差异。总的来说,英语的每个句子必须有一个主语,而且只能有一个主语,即使在语义上找不到谓语的主语,也得在形式上造出一个虚主语,如英语中的形式主语;it;和虚主语there;。它的根本结构就是一个句子=一个主语+一个谓语;,而且在谓语位置上只能出现一个动词,动词与做主语的名词之间存在一致关系。汉语句子并不是以动词为中心的,汉语根本分为两局部:主位或述位。主位就是指一个话题。述位即相关的描述与评论。1.主位类型名词主位生活是什么?动词主位走那么远的路买这么点东西值得吗?分句

3、主位你领悟了情的真谛不是很好吗?2.述位类型名词述位他,上海人。动词述位这些仙女唱歌唱得好听哩。形容词述位祖国真伟大。分句述位这样的好事大家都应该做。从上面的例句中,我们可以看出,在翻译中,英汉句子结构有时候可以不转换,但有时是需要转换的,我们要充分把握句式上的区别才能够更好地做好翻译。英语的句式是树干型;,而汉语的是竹节式;,这种不同让学生在句式方面出错。首先,母语干扰是中国学生在产生双宾构式时的主要错误原因,在理解spend;时,常常说Itspendsmesomedays;这样的双宾错误,在provide;remind;等与汉语的词但却不同于汉语句法时容易混淆,在英语中,这些词不能用于双宾

4、,而在汉语中我们可以说提供人们更多时机;赠送他礼物;。其次,在使用存在句式,也会出现这样的错误:Theclassroomhas50desks;,而在英语里,表示存在的有;时,要用therebe;结构,在使用这个结构时,要根据后面最近的名字的单复数来决定谓语时,他们也往往会出错出错,如Thereareabookandsomemagazines;。2.2句序汉语里,常常把时间,地点等名词放在句子的前面,而英语却放在句尾,在写应用文体时,日期也是放在前面的,与汉语的相反。在写作中,学生也习惯用IandJimwenttothepark.;而事实上,英语的习惯是把别人的名字放在自己名字的前面。在否认句的

5、使用上,学生也容易出错。如:Ithinkhewillnotcome(我认为他不会来);,但在英语里not;应该放在动词think;之前,应该说Idontthinkhewillcome;从上面句子可以看出,汉语译文是根据事情发生的先后顺序来翻译的,是先havedinner;,再forawalk;.同样在条件与结果的关系从句中,条件从句的位置可以在表示结果的从句之前,也可以在主句之后,汉语中那么多数是条件在前,结果在后。如:Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.(要吃核果,必先敲壳。)由于英汉句子在句法结构上的本质区别,在英汉互译时就要打破原文的句子结

6、构,重新安排译文的句子。在从英语译成汉语时,主要问题是把原句的空间结构转化为汉语的时间或事理顺序的句子,按照汉语的习惯,重新安排句子的各个组成局部。请看下面的例句:PovertyinthedevelopingcountrieshasbeenascribedbytheNorthtolowproductivity,inappropriatedomesticpoliciesandinadequatenationaleffort.这是一个简单句,其中只出现了一个动词,即ascribe;。如果我们也套用主语谓语;的结构框架,将本句译成汉语,结果会是一个听起来非常别扭的句子:开展中国家的贫困,在北方看来,

7、是因为很低的生产率,不当的国内政策和不够的自身努力。;但是,鉴于汉语句子的特点,我们可以将其转换成:开展中国家的贫困,在北方看来,是因为生产率低下,国内政策不当,自身努力不够。;同样,在从汉语译成英语时,要根据英语的习惯,把汉语句子的动词译成英语中的非限定动词,或者将有个汉语句子分译成几个英语句子。2.3英语的被动语态与汉语的被动句的差异被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一特点。在汉语中,被动语态的使用远远低于英语,英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句。请看下面的句子:KissingerwassodevastatedbyRockefellersdef

8、eatthat,accordingtooneaccount,hewept.(基辛格为克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。)在上面的句子中,被动语态结构wasdevastated;在翻译中进行了适当处理。但英语的被动语态译成汉语时,根据情况也可以翻译成被动句。汉语中常用给,受,为.受;形式来表示被动。如:ThisbookwastranslatedfromEnglishintoChinese.(这本书是从英语译成汉语的。)在英语中,有Itisbelievedthat;这样的句子,在汉语的句式中是没有的,因此在汉译时,必须进行句式调整,使译语符合各自的语言习惯。3.句式转换及对翻译的指导在翻译过程中

9、,我们经常需要根据其目的语的句式进行必要转换,对句序进行适当调整。3.1调整句子结构英语重形合,汉语重意合,在翻译时要跟户这一特点对句子结构进行适当调整,以符合英汉两种语言不同的表达习惯。如:TheastonishedreadermustbecalledupontotransporthimselftenthousandmilestothemilitarystationofBundLeague,intheMadrasdivisionofourIndianEmpire.(读者准会觉得吃惊,因为我现在要请他走一万里路,到我们的营地,印度的玛德拉)3.2调整句子长度在英语中,我们经常看到又长又复杂的句

10、子,在多种情况下,我们假设原封不动地对原文中的长句进行翻译,往往会使译文读者感到费解。因此,把一些长句断开来翻译,是我们经常采用的方法。如:ItiscertainthatmanwilleventuallysolvethemiracleofUFO.(人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。)而在汉译英时,那么有必要,也有可能把两个以上的汉语句子合成一个英语句子。3.3调整句子的重心英语句子一般采用前重心,汉语中那么大多是后重心。比方,汉语中的时间、地点、方式、原因等次要信息往往放在句子的前半局部,而将重要信息放在句末。在翻译时,要注意这种差异,积极地进行调整,以符合目的语的表达习惯。如:一九四九年中华人民共和国成立。ThePeoplesRepublicofChinawasfoundin1949.4.结语综上所述,英汉句法现象在自己结构、语序、被动语态等方面存在明显的差异,通过对这几个方面的差异的比拟与分析,我们可从英汉句法现象比照中总结出规律与翻译技巧,在翻译实践中注意他们的异同,并加以利用,才能正确的进行翻译转换。参考文献1 Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation. Shanghai: Shanghai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论