汉译英理论与实践_第1页
汉译英理论与实践_第2页
汉译英理论与实践_第3页
汉译英理论与实践_第4页
汉译英理论与实践_第5页
已阅读5页,还剩434页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英理论与实践目录第一章 汉语词语英译第二章 现代汉语句子英译第三章 现代汉语段落英译第四章 汉语四大古典小说名著选段 英译第一章 汉语词语英译第一节 汉语词语概述第二节 词语翻译机制第三节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后 语英译第四节 汉语人名、地名英译第五节 汉语职官体系名称与职官名称英译第六节 汉语带数字的词语英译第七节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译第八节 现代汉语时新词语英译第一节 汉语词语概述1 汉语词语2 本书涉及的汉语词语3 汉语词语的文化负载4 汉语词语在汉译英中 的意义1 汉语词语1)汉语的词2)汉语的短语1) 汉语的词(1) 定义(2) 分类(3) 结构(4) 功

2、能(5) 意义(1) 汉语词的定义(1)语言单位: 一种大于词素、小于句子(分句)的语言单位(2) 词形: 具有语音形式和书写形式(3) 词性: 在句子中担任一定的语法成分(4) 词义: 具有一定的意义 (2) 汉语词的分类(1) 实词(2) 半实词(3)半虚词(4) 虚词(5) 特殊词类2)汉语的短语(1) 汉语短语的定义(2) 汉语短语的分类(3) 汉语短语的结构(4) 汉语短语的功能(5) 汉语短语的意义(1) 汉语短语的定义 大于词而小于句子的语言单位,具有独立的意义,具有一定的语法功能;换言之,短语的构成成分是词 短语中的有些熟语,如成语、典故、俗语、谚语和歇后语,往往具有句法性质(

3、2) 汉语短语的分类A 实词组合B 同位与连动C 兼语词组D 特定实词词组E 特定虚词词组F 惯用词组2 本书涉及的汉语词语(1)普通词语;(2)专有名词和专门用途名词如人名、地名、职官体系名称、职官名称、军衔警衔名称、职称名称等;(3)天文、历法、节气方面的名词术语等;(4)带数字的词语;(5)成语、典故、俗语、谚语和歇后语;(6)改革开放以来出现的时新词语(1)普通词语 包括除专有名词外、前面介绍的十一大类、二十八小类所有词语,例如:动词和形容词有许多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的

4、关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心)(2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授(3)专业技术术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚(4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星

5、高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心(5)熟语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱蹦跶不了几天(6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业3 汉语词语的文化负载(1)普通词语;(2)专有名词;(3)天文、历法、节气、化工等方面的术语:(4)带数字的词语;(5)成语、典故等;(6)时新词语(1)普通词语动词和形容词有许多相通的地方,例如

6、,都可以用肯定否定相叠的方式表示疑问(去不去?好不好?相信不相信?整齐不整齐?)在组合的时候可以用在相同的位置上,表示类似的关系(孩子们笑了,孩子们老是了;他动了心,他横了心)(2)专有名词人名:贾宝玉;林黛玉;薛宝钗地名:洛阳;江阴;天津;重庆职官体系名称:书记处;国务院职官名称:书记;总理专业技术职称:教授;副教授(3)天文、历法、节气、化工术语天文:金星;火星;月亮历法:农历;阴历;阳历;阴阳历节气:清明;谷雨;立夏;小满化工:氢;氧;甲醇;乙醚(4)带数字的词语一见钟情、一见如故、一如既往、一往情深二进宫、二把手、二话没说、彩蝶双飞、成双成对三羊开泰、三三两两;三五成群;三人成虎四四如

7、意、四体不勤、四平八稳、四面楚歌、四维空间五子登科、五大三粗、五短身材、五颜六色、五光十色六六大顺、六根清净、六神无主、六亲不认、六书七星高照、七老八十、七七事变、七窍生烟、七步之才八仙过海、八拜之交、八股文、八宝饭、八分书九九归一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十恶不赦、十进制、十拿九稳、十指连心(5)成语、典故、俗语、谚语、歇后语成语:诲人不倦、讳莫如深典故:三顾茅庐、四面楚歌俗语:三个臭皮匠,抵个诸葛亮谚语:秋后三遍雨,遍地出黄金歇后语:秋后的蚂蚱蹦跶不了几天(6)时新词语九年义务教育、鸟巢、科学发展观、和谐社会、又好又快发展、环境友好型企业4 汉语词语在汉译英中 的意义1)

8、 从翻译所涉及的语言单位看2) 从汉语词语与句子的关系看3) 从词语的文化负载看4) 从熟语的活跃程度看5) 从名词术语的活跃程度看第二节 词语翻译机制1 跨范畴翻译2 等范畴翻译3 词语翻译机制1 跨范畴翻译1)复合句翻译成简单句;2)简单句翻译成复合句;3)句子翻译成短语;4)短语翻译成句子;5)句子翻译成词;6)词翻译成句子7)词翻译成短语;8)短语翻译成词跨范畴翻译(续)9)陈述句翻译成疑问句;10)陈述句翻译成祈使句;11)陈述句翻译成惊叹句;12)疑问句翻译成陈述句;13)疑问句翻译成祈使句;14)疑问句翻译成惊叹句;15)惊叹句翻译成疑问句;16)惊叹句翻译成陈述句;17)惊叹句

9、翻译成祈使句跨范畴翻译(续)18)介词短语翻译成动词短语19)介词短语翻译成分词短语;20)介词短语翻译成形容词短语21)介词短语翻译成副词短语;22)介词短语翻译成名词短语;23)形容词短语翻译成动词短语;24)形容词短语翻译成介词短语;跨范畴翻译(续)25)形容词短语翻译成分词短语;26)形容词短语翻译成副词短语;27)形容词短语翻译成名词短语;28)动词短语翻译成形容词短语;29)动词短语翻译成介词短语;30)动词短语翻译成分词短语;31)动词短语翻译成名词短语;跨范畴翻译(续)32)动词短语翻译成副词短语;33)分词短语翻译成动词短语;34)分词短语翻译成形容词短语;35)分词短语翻译

10、成介词短语;36)分词短语翻译成名词短语;37)分词短语翻译成副词短语;38)名词短语翻译成动词短语;39)名词短语翻译成介词短语;跨范畴翻译(续)40)名词短语翻译成形容词短语;41)名词短语翻译成分词短语;42)名词短语翻译成副词短语;40)副词短语翻译成动词短语;43)副词短语翻译成介词短语;44)副词短语翻译成形容词短语;45)副词短语翻译成名词短语;46)副词短语翻译成分词短语;跨范畴翻译(续)47)名词翻译成动词;48)动词翻译成名词;49)名词翻译成形容词;50)形容词翻译成名词;51)动词翻译成形容词;52)形容词翻译成动词;53)副词翻译成其他词;54)其他词翻译成副词等2

11、等范畴翻译1)句子翻译成句子;2)短语翻译成短语3)词翻译成词3 词语翻译机制3.1 借词(loan-words)3.2 借译(loan translation)3.3 语义引申(semantic extension)第三节 汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译1 汉语成语及英译2 汉语典故及英译3 汉语俗语及英译4 汉语谚语及英译5 汉语歇后语及英译1 汉语成语及英译1)成语的定义;2)成语的结构;3)英译举偶1)成语的定义(1)现代汉语词典的定义;(2) 辞海 的定义;(3)成语辨析、成语例示 等的定义;(4)本书的定义(1)现代汉语词典的定义 人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、

12、定型的词组与短语。 (2) 辞海 的定义 习用的固定词组。 (3)成语辨析、成语例示 等的定义 没有下定义。(4)本书的定义 不下定义,但从成语词典或其他工具书上选用大家公认的成语例子。2)成语的结构与语法功能(1)成语的结构;(2)成语的语法功能(1)成语的结构联合式:海誓山盟动宾式:为所欲为主谓式:盛气凌人偏正式:泰然自若连动式:投笔从戎兼语式:引狼入室紧缩式:脍炙人口(2)成语的语法功能主语;谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等);宾语(包括介词宾语);定语;状语;补语;独立成分3)英译举偶(1)粗枝大叶; (2)闻所未闻; (3)盛气凌人; (4)洋洋得意;

13、(5)小心翼翼(1)粗枝大叶thick branches and broad leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly 粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。 (2)闻所未闻hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。 (3)盛气凌人so arrogant as to

14、 impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner 盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义 (4)洋洋得意extremely pleased as to be too proud; pleased and too proud; pleased to the extent of being too proud 洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表

15、。 (5)小心翼翼particularly careful, extremely cautious 小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。 2 汉语典故及英译1)汉语典故定义;2)汉语典故英译举偶1)汉语典故定义(1)现代汉语词典的定义;(2)辞海的定义;(3)我们的理解(1)现代汉语词典的定义 诗文里引用的古书中的故事或词句。(2)辞海的定义 诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。(3)我们的理解 应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的

16、华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。 因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。 2)英译举偶(1)百步穿杨; (2)班女之才; (3)伯乐相马; (4)东施效颦; (5)懂狐直笔(1)百步穿杨 典出战国策.西周策,有关情节如下。楚国有个养由基,十分善射,在百步之外能射中杨柳的叶子,百发百中。后来用百步穿杨来形容人们善射。 To shoot an arrow through

17、 a willow leaf at the distance of 100 steps; extremely good at shooting Note: The allusion goes back to Yang Youji, an excellent shooter in the Zhou Dynasty, who could shoot an arrow at a willow leaf one hundred steps away and never missed the target.(2)班女之才 典出后汉书.列女传,有关情节可大致简述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪编著汉书,剩

18、下八表和天文志没有写完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之业,她还是皇后与贵人的老师,被认为是极富才学的女性。班女之才多用于描写才高女性。 (of a female) as capable as Ban Zhao; talented Note: Historic records have it that Ban N, whose name is Ban Zhao, the younger sister of Ban Biao, a historian famous for his monumental work of A History of the Han Dynasty. Howeve

19、r, the historian died leaving the writing unfinished. Then Ban Zhao was assigned the task and completed the writing. For her talent, Ban Zhao was also appointed tutor for the empress and the emperors concubines. (3)伯乐相马 典出屈原怀沙,有关情况简述如下。伯乐姓孙名阳,善于相马。后来经常用伯乐比喻善于发现人才的人。 Bo Le is very capable of discover

20、ing best horses; as capable as Bo Le in discovering talents Note: Qu Yuan, a famous Chinese poet of the State of Chu in the Warring State period, believed it that Bo Le was very capable of discovering best horses. The allusion is now often used to refer to persons capable of discovering and fosterin

21、g talents. (4)东施效颦 典出庄子.天运,有关情节简述如下。古代著名美女西施患有心痛病,经常颦额或者说皱眉头。村里有个丑女看见了,觉得很美,于是也学着颦额,结果反而更丑了。后来多用东施效颦比喻胡乱模仿,结果反而不美。 An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by knitting her eyebrows; imitate awkwardly Note: Legend has it that Xi Shi, a lady living in the State of Yue in the late years o

22、f Spring and Autumn period and famous for her beauty in ancient China, often knitted her eyebrows due to her illness. An ugly girl in the village saw this, believing that the behavior added much to her beauty. Then she followed Xi Shis suit by knitting her own brows the way Xi Shi did. However, it t

23、urned out that she became all the more ugly. (5)懂狐直笔 典出左传.宣公二年,有关情节简述如下。春秋时晋灵公欲杀赵盾,赵盾逃亡。他的从弟赵穿起兵攻打晋灵公并在桃园将他杀死。史官董狐认为,此举是赵盾弑君,并不畏赵盾的权势,冒着生命危险将这件事载入了史册。后来多用此典比喻人们不为权者讳、不为贤者讳,在史册或其他书籍中,实事求是地记载或谈论他们的过失。 Dong Hu, a historian in Spring and Autumn period, recorded historic facts as they were without any di

24、stortion to appease officials for their vanity; (in recording historic events) call a spade a spade as Dong Hu did Note: Historic records have it that during the Spring and Autumn period, when Duke Ling of Jin was going to kill Zhao Dun, who then escaped by running away, Zhao Duns distant brother Zh

25、ao Chuan took armed forces to attack the duke and killed him in a peach garden. Dong Hu, the historian, believed that it was an act of regicide on the part of Zhao Dun and recorded the act in history this way despite Zhao Duns overwhelming power that might threaten his life. The allusion is later us

26、ed to refer to speaking frankly. 3 汉语俗语及英译1)汉语俗语定义;2)汉语俗语英译举偶1)汉语俗语定义(1)现代汉语词典的定义;(2)辞海的定义;(3)我们的认识(1)现代汉语词典的定义 通俗是广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。 (2)辞海的定义 流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。指谚语、俚语及口头上常用的成语等 (3)我们的认识 俗语与谚语很难分开。我们倾向于认为,谚语多与农业耕作和节气有关。这样的理解应该是可行的。但由于本章其他部分收录了节气方面的内容,我们在区别俗语和谚语时就采用了照书行事的

27、办法。具体地说,本节的俗语都选自徐宗才、应俊玲编著的常用俗语手册,而谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚语选,选用时注意了俗语与谚语的典型性,以便于区分。另外,有些俗语也涉及典故。考虑到典故多了,不利于学生学习,因此本节没有选用涉及典故的俗语。 2)汉语俗语英译举偶(1)不看僧面看佛面; (2)不怕官, 只怕管; (3)不听老人言, 吃苦在眼前; (4)不撞南墙不回头; (5)不作亏心事, 不怕鬼敲门(1)不看僧面看佛面dont blame the monk for the Buddha sake; dont blame the inferior or the young fo

28、r the sake of his superior or the old; forgive one person for anothers sake (2)不怕官, 只怕管not afraid of an official but afraid of an administrator; it is not the official but the person directly in charge that matters (3)不听老人言, 吃苦在眼前dont listen to your old people and you will suffer very soon; taking t

29、he advice for the old generation will save you from trouble or suffering (4)不撞南墙不回头he will not turn back until he bumps onto the southern wall; he will go ahead until blocked; he will go ahead until reaching the dead end (5)不作亏心事, 不怕鬼敲门if you dont commit any sin, you will not be afraid of the devil

30、knocking at your door; an upright man isnt afraid of anything 4 汉语谚语及英译1)汉语谚语定义;2)汉语谚语英译举偶1)汉语谚语定义(1) 现代汉语词典的定义;(2) 辞海的定义;(3) 我们的看法与做法(1) 现代汉语词典的定义 在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。 (2) 辞海的定义 熟语的一种。流行于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民的生活和斗争的经验。 (3) 我们的看法与做法 谚语与俗语很难区分,下面的谚语都选自季成家、高天星、尚延令、张祚羌编著的中国谚语选。和俗语一样,谚语也是人民大众喜闻

31、乐见的语言,体现着中国的民俗文化。谚语中也有少数涉及典故的,为学生计,本节没有选用。另外,许多谚语除了字面意义之外还有比喻意义。谚语的字面意义和比喻意义都不难翻译,难的是照字面意义和比喻意义翻译成英语了,英语读者不一定好理解。因此在下面的翻译中,如果既有字面意义又有比喻意义,我们先翻译字面意义,再译比喻意义,以便英语读者对之有一个比较清晰的理解。当然,如果只有字面意义,我们一般仅提供一种译文。如果有通过翻译仍不好理解的,我们适当地进行阐释性翻译。下面我们选择20个谚语并本着上述原则对之进行英译。 2)汉语谚语英译举偶(1)实践出真知,斗争长才干; (2)新来乍到,摸不着锅灶; (3)不入虎穴,

32、焉得虎子; (4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩; (5)看花容易绣花难(1)实践出真知,斗争长才干genuine knowledge comes from practice, struggle improves ones competence (2)新来乍到,摸不着锅灶a new comer isnt familiar with either pots or the kitchen range; a new comer has to familiarize himself before starting work (3)不入虎穴,焉得虎子if you dont enter the tiger

33、s lair, how can you catch the cubs? you cant achieve the goal without a risk (4)当家才知柴米贵,养儿才报父母恩you wont have any idea of the high prices for rice and firewood before running a house, and you wont repay your parents until you have your own sons and daughters; experience teaches the young how to live

34、(5)看花容易绣花难its easier to appreciate than to embroider; you wont know the difficulty until you are engaged in the work 5 汉语歇后语及英译1)汉语歇后语定义;2)汉语歇后语分类;3)汉语歇后语英译举偶1)汉语歇后语定义(1) 现代汉语词典的定义;(2) 辞海的定义;(3) 我们的看法(1) 现代汉语词典的定义 由两个部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。 (2) 辞海的定义 熟语的一种。多为群众熟悉的诙谐而形象的语句。运用时可以隐去

35、后文,以前文示意。 (3) 我们的看法 歇后语是俗语的一种,它与俗言和谚语的区别主要在形式上。歇后语很像谜语,通常由两部分构成,前一部分为谜面,后一部分为谜底,谜面通常具有比喻性质。 2)汉语歇后语分类(1) 普通的;(2) 利用谐音的;(3) 利用典故的;(4) 利用歧义的;(5) 利用典故加歧义的(1) 普通的门里出身强人三分;铁打的馒头一个硬似一个 (2) 利用谐音的李双双见到丈夫有喜旺(希望)了 (3) 利用典故的八仙聚会又说又笑 (4) 利用歧义的井底雕花深刻 ;运动场上赛标枪寸土必争 (5) 利用典故加歧义的王羲之写字横竖都好 3)汉语歇后语英译举偶(1)门里出身强人三分; (2)

36、铁打的馒头一个硬似一个; (3)火爆玉米开心; (4)八仙聚会又说又笑; (5)王羲之写字横竖都好 (1)门里出身强人三分born into a family of a special linemore advantageous than others by 30 percent;a man with specialized training is stronger than others (2)铁打的馒头一个硬似一个mantou made of ironone harder than another;they are like steamed bread made of iron, one

37、is harder, more stubborn or determined than another (3)火爆玉米开心a blasted corn grainopened at heart or happy at heart; like a blasted corn grain with inside out, the person concerned is exhilarated (4)八仙聚会又说又笑a gathering of Eight Immortalsspeaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering,

38、they are talking and laughing Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, L Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu. (5)王羲之写字横竖都好a character out of Wang Xizhis handvertical strokes are as good as horizonta

39、l ones; like Wang Xizhis calligraphy, it is good in every way Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and v

40、ertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way. 第四节 汉语人名、地名英译1 汉语人名及英译2 汉语地名及英译1 汉语人名及英译1)汉语人名;2)汉语人名英译举偶1)汉语人名(1)汉语人物姓名的结构;(2)汉语人物姓名的历史沿革(1)汉语人物姓名的结构A. 基本结构;B. 其他结构A. 基本结构A) 单字姓+单字名:郎 平B) 单字姓+双字名:张蓉芳C) 复姓+单字名:欧阳 山D) 复姓+双字名:欧阳中石B. 其他结构A)单字父姓+单字母性+单字名:朱杨芳B)单字父姓+单字母姓+双字名:朱杨建设C)双字父

41、姓+单字母姓+单字名:欧阳李伟D)单字父姓+双字母姓+单字名:李欧阳松等等(2)汉语人物姓名的历史沿革A)姓;B)氏;C)姓氏合一D)名、字、号2)汉语人名英译举偶(1)汉语人名英译机制;(2)红楼梦人物姓名论略;(3)红楼梦人物姓名英译;(4) 红楼梦人物姓名翻译得失论略(1)汉语人名英译机制 汉语姓名英译,一般多采用音译、意译、半音半意译、阐释性翻译、增加注释等办法。另外,如觉得采用上述方法仍觉意犹未尽,可采用集中列表、增加说明性附录或在前言中举例阐述等方法予以补充。 (2)红楼梦人物姓名论略 红楼梦中的人物可大致分为五类。第一,贾、薛、史、王四大家族以及与之有联系、有交往的其他社会上层人

42、士;第二,为四大家族及其他社会上层人士服务的管家、奶妈、仆役、奴婢、戏子等;第三,少量的其他人士如刘姥姥一家、甄士隐一家、石呆子及其它一些与故事情节有关的人士;第四,和尚、道士、尼姑、仙姑等;第五,红楼梦中提到的历史人物和稗官野史中的人物及其他人物。 红楼梦人物姓名论略(续) 红楼梦人物姓名有许多特点。首先,通过红楼梦人物姓名可以清晰了解书中人物的社会地位、长幼尊卑甚至男女性别。例如,贾、薛、史、王四大家族及与其有联系、有交往的社会上层人士都有姓有名甚至有字有号,其中,贾家的姓名中还有辈分标记。例如,贾雨村姓贾名化、表字时飞、别号雨村;林如海姓林名海、表字如海;甄士隐姓甄名费字士隐等。但是像冷

43、子兴、王成、周瑞之流或只有姓名,或只见字号。王成的儿子叫狗儿、孙子叫板儿、孙女叫青儿,就小名、大名都是它了。刘姥姥,我们只知道她的女儿姓刘,她本人姓什么不得而知;周瑞的妻子,书上称为周瑞家的,也不详其姓名。这种情况,当然与小说的主题有关,然而它更是写作红楼梦的时代以及此前的中国社会结构和社会本质的写照,是社会现实的映射。 红楼梦人物姓名论略(续) 贾府的辈分大致如下:第一代,贾演和贾源,以三点水旁标示辈分;第二代,贾代化和贾代善,以代字标示辈分;第三代,贾敷、贾敬、贾赦、贾政、贾敏等以反文标示辈分,男女使用同样的标记;第四代,贾珍、贾琏、贾珠、贾宝玉、贾环等,以斜玉或玉字标示辈分;这一辈的女孩

44、子则用名字中的第二个字春标示辈分,如贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春姊妹;第五代,贾蔷、贾蓉等以草字头标示辈分。这些虽然是作者杜撰的,但也是以社会现实为基础的。 红楼梦人物姓名论略(续) 曹雪芹的先人曹玺、曹尔正,曹寅、曹宣,曹颙、曹頫等标示辈分的方式与贾府的就非常类似。当然这与红楼梦是一部以家史为部分素材的小说不无关系。 红楼梦人物姓名论略(续) 红楼梦的许多名字,具有系统性和对称性,有些名字与主人的兴趣爱好有关。红楼梦的四春(元春、迎春、探春、惜春),表示春季的四个阶段,具有系统性;她们有八个丫鬟,有正有副,正副对称系联,都与主人的爱好有关。元春的丫鬟叫抱琴,另一个书上没说,据周汝昌先生推论

45、应为锦囊,由此可以推知,元春喜欢弹琴,琴以锦囊盛之;迎春的两个丫鬟叫司棋和绣桔,桔与局谐音,合而成棋局,与迎春喜欢下棋有关;探春的两个丫鬟叫侍书与翠墨,与探春酷爱书法有关;惜春的两个丫鬟叫入画与彩屏,与惜春喜爱绘画有关。四个正丫鬟组合成琴、棋、书、画。八个丫鬟,两两对称,一雅一俗。这八个丫鬟的名字既有系统性,又有对称性。红楼梦人物姓名论略(续) 贾宝玉有十个小厮,他们的名字也具有对称性。二十四回出场的六个小厮为:焙茗、锄药、引泉、埽花、挑云、伴鹤,二十八回出场了双瑞、双寿和墨雨,据周汝昌推测还有一个应为砚霞。诚如此,十个小厮就成双成对了。 红楼梦人物姓名论略(续) 红楼梦人物姓名有极丰富的隐含

46、意义。例如,甄士隐和贾雨村源于真事隐去、假语村言。与假作真时真亦假,无为有处有还无联系,与贾宝玉、甄宝玉联系,与真真假假、假假真真联系,成为指引读者阅读红楼梦的一把钥匙。贾政可与假正经联系;贾政的清客相公中有个叫詹光的、有个叫单聘仁的,可与沾光和善骗人联系;香菱可与怜香惜玉联系,秦可卿可与情可亲联系,秦锺可与钟情联系等等。 红楼梦人物姓名论略(续) 书中的三个主人翁贾宝玉、薛宝钗、林黛玉的姓名构成及其相互关更是蕴含丰富。钗是妇女使用的一种发卡,汉语言文化常用它指代女性,例如钗裙。因此可以断定薛宝钗是女的。黛是妇女用的一种化妆品,汉语言文化常用它指代妇女,例如六宫粉黛无颜色。因此可以断定林黛玉也

47、是女的。宝玉是石头的美称,与书中的石兄相联系,应是男性名字。于是可认为,三人中有两个女的,一个男的。贾宝玉与林黛玉共一玉字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们可能是平辈;贾宝玉与薛宝钗共一宝字,从汉语言文化按辈分命名的原则可以推出他们也可能是平辈。因此可以得出这样的结论,这三个主人翁可能是平辈。红楼梦人物姓名论略(续) 他们虽是平辈,却不同姓,说明他们可能是姑表或姨表姐弟兄妹。我国古代,姑表、姨表可以恋爱结婚。于是这三人可能会形成三角恋爱关系,实际情况也正是如此。如果将玉理解为真石头,将宝理解为假石头,那么贾宝玉与林黛玉都是真石头,贾宝玉与薛宝钗同为假石头,宝玉本身则有真有假。那么从真石

48、(谐音真实、真是)与假石(谐音假实、假是)来理解贾宝玉和林黛玉、贾宝玉和薛宝钗之间的爱情关系,孰重孰轻也就一目了然了。如果再联系假做真时真亦假,也许可以进行这样的推断,他们到头来可能要弄假成真。 红楼梦人物姓名论略(续) 如果仔细地研究红楼梦中的全部人物姓名就会发现,书中的丫鬟、侍女、奶妈、女佣、管家、男仆、小厮、戏子等社会下层人物,大多是以珍禽、花草、闺阁珍玩、器皿以及自然景观等命名的,通过命名将这些人物化了,说明这些人在他们的主人眼里或者说在封建社会只不过是供主人们或社会上层人士享用与玩耍的物而已。上述命名符合我国封建社会的命名原则,折射出我国封建社会的社会形态和社会结构。 (3)红楼梦人

49、物姓名英译红楼梦第一回部分人物姓名英译对照表汉语姓名 杨 译 Hawkes 译周 Duke Chou the Duke of Zhou召 Duke Shao the Duke of Shao孔 Confucius Confucius孟 Mencius Mencius程 Cheng brothers the Cheng brothers张 Chang Chai Zhang Zai温飞卿 Wen Ting-yun Wen Ting-yun米南宫 Mi Fei Mi Fei秦少游 Chin Kuan Qin Guan红楼梦人物姓名英译(续)第五回的部分姓名英译汉语姓名 杨 译 Hawkes 译秦可卿

50、 Chin Ko-ching Qin Ke-qing武则天 Wu Tse-tian Wu Ze-tian赵飞燕(飞燕)Chao Fei-yan Flying Swallow太真 Lady Yang Yang Gui-fei媚人 Mei-jen Skybright晴雯 Ching Wen Musk麝月 Sheh-yueh Ripple红楼梦人物姓名英译(续)汉语姓名 杨 译 Hawkes 译痴梦仙姑 Fairy of Amorous Dreams Dream-of-bliss钟情大士 Great Mistress of Passion Loving-heart引愁金女 Golden Maid B

51、ringing Grief Ask-for-trouble度恨菩提 Saint of Transmitted Sorrow Past-regrets兼美 Chien-mei Two-in-one尤氏 Madam Yu You-shi红楼梦人物姓名英译(续)Hawkes 译红楼梦第一卷卷尾所附部分人物姓名英译表ADAMANTINA a genteel nun persuaded by the Jias to take up residence in the Prospect GardenAMBER one of Grandmother Jias maidsAROMA Bao-yus chief

52、maidAUNT XUE widowed sister of Lady Wang and mother of Xue Pan and Bao-chaiAUNT ZHAO concubine of Jia Zheng and mother of Tan Chun and Jia HuanAUNT ZHOU Jia Zhengs other concubine红楼梦人物姓名英译(续)AVIS and AVOCET maids of Lady WangBABY see QIAO-JIEBENEVOLENTIA young novice at Water-moon PrioryBIG JIAO an

53、old retainer of the Ning-guo JiasBRIGHTIE and BRIGHTIES WIFE couple employed by Jia Lian and Wang Xi-fengBU GU-XIU one of Jia Zhengs literary gentlemenBU-SHI Jia Yuns motherBU SHI-REN a shopkeeper; maternal uncle of Jia YunCALAMITY a manservant in Zhen Shi-yins householdCALTROP Xue Pans chamber wife

54、; the kidnapped daughter of Zhen Shi-yin(3)红楼梦人物姓名英译得失论略A 总论B 汉语姓名的符号意义英译C 汉语姓名的文化内涵英译D 红楼梦人物姓名英译得失A 总论汉语姓名具有符号意义、文化内涵和文学艺术涵义姓名的符号意义用汉语拼音或类似办法就可以翻译出来汉语姓名的文化内涵和文学艺术涵义难以翻译出来B 汉语姓名的意义英译汉语姓名的符号意义可以用汉语拼音翻译出来,如张大千(Zhang Daqian)、欧阳中石(Ouyang Zhongshi)、诸葛亮(Zhuge Liang);汉语姓名中的某些联系也可以用汉语拼音部分地表达出来,如贾宝玉(Jia Baoy

55、u)、林黛玉(Lin Daiyu)、薛宝钗(Xue Baochai)中的玉和宝;但是姓名中的有些成分如用偏旁表示辈分,无法翻译出来,如贾政(Jia Zheng)、贾赦(Jia She)、贾敬(Jia Jing)、贾敷、贾敏(Jia Min);贾珍(Jia Zhen)、贾琏(Jia Lian)、贾珠(Jia Zhu)、贾环(Jia Huan);贾蓉(Jia Rong)、贾蓝(Jia Lan)、贾蔷(Jia Qiang)等;汉语姓名的意义英译(续)姓名中的性别意义、隐含意义无法表达出来,音同书不同的字无法区分开来,如黛玉(Daiyu)和宝玉(Baoyu)、宝钗(Baochai)和宝玉(Baoyu)

56、;元春(Yuanchun)、迎春(Yingchun)、探春(Tanchun)、惜春(Xichun)中隐含的“原应叹息”,抱琴(Baoqin)、司棋(Siqi)、侍书(shishu)、入画(Ruhua)中隐含的“琴棋书画”,贾雨村(Jia Yucun)、甄士隐(Zhen Shiyin)中所隐含的“假语村言、真事隐去”等意义无法翻译出来;娇杏(Jiaoxing)、霍启(Huo Qi)中隐含的故事情节及人物命运无法翻译出来;卜顾修(Bu Guxiu)、卜世仁(Bu Shiren)中的由谐音生发出的意义无法翻译出来2 汉语地名及英译1)州2)郡3)其他1)州 古代将中国分为九州,历史记载不一。 尚书.

57、禹贡中的九州为:冀、豫、青、徐、荆、扬、兖、雍、梁; 周礼.职方中的九州为:冀、豫、青、荆、扬、兖、雍、幽、并; 尔雅.释地中的九州为:冀、豫、青、扬、兖、雍、幽、并、营; 吕氏春秋中的九州为:豫、冀、兖、青、徐、扬、荆、雍、幽,并指出,“河汉之间为豫州,周也;两河之间为冀州,晋也;河济之间为兖州,卫也;东方为青州,齐也;泗上为徐州,鲁也;东南为扬州,越也;南方为荆州,楚也;西方为雍州,秦也;北方为幽州,燕也。” 2)郡 秦朝实行郡县制,将天下分为36郡:主要有陇西、颖川、南阳、邯郸、巨鹿、渔阳、右北平、辽西、辽东、河东、上党、太原、代郡、雁门、云中、琅琊、汉中、巴郡、蜀郡、长沙、黔中等。 3

58、)其他 北京简称京,古称蓟,又称燕、中都、大都、北平等,都有来历;天津简称津,元代建有海津镇,明代朱棣夺取帝位,由海津镇出海南下,始改称天津,意为天子出海的渡口;上海在海边,是捕鱼重镇,故用渔具扈简称之,又,上海原为春申君黄歇的封地,故又可简称申,上海之名则起于宋代;重庆简称渝,因为在隋、唐、宋三代都是渝州治所,重庆本身也是有来历的;河北位于黄河以北,属古冀州之地,故简称冀;山西在太行山以西,属春秋晋地,故简称晋;其他(续)安徽得名于安庆、徽州二地名的头一字相加,西周时为皖伯封地,有皖河流经其间,故简称皖;江苏合江宁与苏州之名而成,并在此基础上简称苏;福建秦代设闽中郡,唐代合福州、建州之名而称

59、福建,简称闽;山东地处泰山之东,金代设山东东、西二路,古代为鲁地,故简称鲁;河南地处黄河下游,古代为豫州之地,故简称豫;湖北位于洞庭湖之北,清时省会定于武昌,武昌古称鄂州,故简称鄂;湖南位于洞庭湖之南,有湘江流经其间,故简称湘,如此等等。如前所述,汉语言文化中还有“山南为阳,水北为阳”的说法,故许多带“阴”字或“阳”字的地名如洛阳、阜阳、江阴等,都与山水的相对位置有关。第五节 汉语职官体系名称与职官名称英译1 汉语职官体系名称及英译2 汉语职官名称及英译1 汉语职官体系名称及英译1)汉语职官体系2)汉语职官体系名称3)汉语职官体系名称英译1)汉语职官体系(1) 横向的(2) 纵向的2)汉语职官

60、体系名称中共中央全国人大国务院全国政协中央纪律检查委员会中央军事委员会3)汉语职官体系名称英译全国人大常委会国务院全国人大常委会领导机构英译职能部门英译领导机构英译(The Tenth or Eleventh) National Peoples CongressThe Standing Committee of (the Tenth or Eleventh) National Peoples CongressChairmen Committee职能部门英译各专门委员会英译 工作机构和办事机构英译 代表资格审查委员会英译各专门委员会英译Special Committees Ethnic Affa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论