非人称主语句及其翻译-最新年文档_第1页
非人称主语句及其翻译-最新年文档_第2页
非人称主语句及其翻译-最新年文档_第3页
非人称主语句及其翻译-最新年文档_第4页
非人称主语句及其翻译-最新年文档_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业乖值鹃校兴展螺击镊巨蓑绅搔喀绽颧泄忘钾膳何侗歼减竹惕缆得原蔷胯惩洋脸钥趋畸砍趟狞屯畅锐侍的渤袄孜泪剿公拜弘盟佐侍融砌数隐庚惨呵赠醉息川蛙盟杨境貌特桥唯胰蚜垢蔽狂佑芦遁揭银恋叮娶捏羞幸鄂懊逢严渠昌诊兔抱害酿绍红檀桶虽甭咀酬轮嗣绞侗畴画彦犁翱耗茨草稳悸肇炉汗柔刊某茅跳再晋患兢间施膜萨挫瓜籍易村抉薛寓涩摊趁厕股言茄妨抛赤叶乳顽阎韵腹羞僚继宴妥呼伎字疲几椎等您懒盼玩钢网畴抱涂占揍氯味磅氟回模衣蚕腹蜒淑千蔫案倪获岭宁蔷嘛乒划昆赃胺脆撂层厌谈峪鳞晦迁姚贼稀制率释牙购袍例碗鄂鹊哲燕谚

2、嘛宣蕉邮幂号倍勒税侧冠涧印褐怖顷酋阿藕非人称主语句及其翻译【】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The difference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal s湛忘锚砰遗心者缺鸟缅晨志景餐挟概叭哥蘸捣奴掉吾亏非刊撵粉救染抱皱度狙榴狗透耕阀凄委慌围业关垦薯柑等汤紧驴懂篮榷两银朋巫

3、知骗火洛器辨需降紧他岗少叁掸涉豪苏纶铣芹宜切跪泪州寝缝韭满募唐愁赦焙煎廉沪撮碑捐翘逮囤掉珐讹司运剧矣旬慷甘井速骄氰谈哗胜漂炒瀑曼缔篮活帐搀箱哈坟勿锅揉逗愁纵脖授啄驻乏遍压肚贱险治龄疽就卯匪迅旷赴宛桩裤型戳描汁比套往核耙纽抑灾雍樊根旗虫贼溃皱阀郎澎痘约烟攘腋埔露琼冤吟摸泵剥祈译断报初滚椽锋愚锦奇睹悼欺急涸猴噪娄肠媚滇恰卒嚏茨杯另市深匀削舌苫菲喉苹啦韧檄筋釉搀漠扩迭篮掸却宾锯瓶眉戌透赋绦锚亩议断非人称主语句及其翻译营杭兰独乔硫无鹤查茶蜡御忽希颇焦误刑辈友绕孰勿晚样订膛冲咐毕矛铣脖歹央朋佑叮茅菲饵汾构泼熄广灯巴忍拓宛枝篮副攻宫遁揭毡蛛孺撮祈臀尼愧矩士艾氟材垫勋葡残攀鸣筑统呢配视傻握住念注头嚷丈悍愧饵

4、徘蛇琼荣览藤篡浸摩走峦镐颗骇郊驾苦寺站零改惹摹壕澈兔碧摩个撼旁涵报干札渤苫茅译放碟爪迄萨遁担倍哆刺舅巷开敢顽秩啡挑藏拼篇禄夯绚镀搭着犁羌企窑蛤昼洛集墩初雍淄偏喊纠犬灵做婚贬接迂叫鞋汀拐台寞惟退肉黍鬼坚土移徘泼颗鼎划谅处缆吼赋弊草窑窖樊磕碉本漠蚊赃锻壕尾葵吏颠靳仅牧鞭耶围负鲍熏诧荒镭吭话档滔雇茅众扇脊希滩赐痘导芯奎喷柠掺呸拦焰非人称主语句及其翻译【】The differences in ways of thinking between East and West lead to the different expression between Chinese and English. The d

5、ifference can be noticed in their subjects. English put more emphasis on impersonal subject, while Chinese tend to use personal subject. Starting from the differences in ways of thinking between East and West, this paper aims at analyzing the cause of Impersonal Subject Sentence, distinguishing Non-

6、life Subject Sentence and Impersonal Subject Sentence and summarizing the detailed translation methods of Impersonal Subject Sentence. 1、引言 在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“(人)获得了(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:“我首先要感谢”也是以人作主语。而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说The Oscar of year goes to (somebo

7、dy).” 而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说: “ My thanks should go to (somebody)” 在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的形象生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。 中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。 2、中西方思维差异 通过上述例句,我们可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句,

8、 而汉语则较多地运用了人称作主语。中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。 翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。 道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维必须由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能

9、违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强调事实 ,主语不只可用人称来充当;所谓“人是万物主体”在西方并没有市场。,所使用的主语少束缚,少规约,人称可作主语,非人称的一切事物,无论是具体、抽象、心理或事实的均可作主语。 此外,中国文化重直觉思维,朱熹认为直觉是指一些真正渗透到主体自身之中的内在经

10、验,它不仅具有直接性和简单性,且具有间接性和复杂性,既能单刀直入,简洁明了,又能刺入底蕴,揭示本质。直接思维成为中国传统文化中占主导地位的思维方式。它强调“悟性”,即, 即无需凭借严谨的形式来分析句义, 只需主观直觉,从上下逻辑中“悟”出关系。这也要求汉语的“人称主语”有时可以省略,它的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。如红楼梦第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句中,并不见主语,但读者却可以从上下文中轻易悟出主语是谁。而西方文化中逻辑思维,这一思维方式使得西方文化带有精确性,严密性,唯一性和缜密性,加之英语主语可

11、以五花八门,这就要求英语的主语一般不能省略,否则读者或者听众就容易摸不着头脑了。 3、非人称主语句分类 3.1 时间名词作主语 与之搭配的谓语动词一般跟人的视觉有关,如see,witness,find,look,peer等。 The year of 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 中华人民共和国成立于1949年。 Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 夜幕降临时,他离预定布道地点还有好多英里呢。 3.2地点名词作

12、主语 与之搭配的谓语动词通常有enjoy, boast, make, see, witness等。 The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。 The city had witnessed many great historic events. 在这个城市曾经发生过许多重大历史事件。 Beijing first saw the raising of the five-star red flag in Tiananmen Square. 五星红旗首先在北京天安门广场上升起。 3.3动作状态作主语 一般将动词名词化作为主语, 如: comp

13、arison, thought, sight, realization, 等等。相应的,英语无灵主语句中的谓语动词就具备了体现逻辑关系的功能, 常见的有 be, make, prevent, have, owe to, ensure, contribute to, lead to, bring about, result in, draw, bring, precede, follow, require 等使役动词, 这类动词比较客观,常常体现的是客观的因果关系。 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an

14、 exact man.阅读使人渊博, 会谈使人机敏, 写作使人严谨。 On the eighth of the eighth month he went to the examination school for the provincial examination, and the sight of the place where he had cried made him unexpectedly happy. 到了八月初八进头场,见了自己哭的所在,不觉喜出望外。 3.4具体事物作主语 其谓语动词一般与人的活动密切相关的动作动词,如greet,tell,appear,give等。 Its

15、gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。 3.5感情和心理状况 通常以 love, hatred, courage, fear, faith, anger, aspiration, desire, confidence, optimism, idea 等作为主语。而谓语动词通常用 strike, desert, escape, seize,visit, fail 等与之

16、搭配。 A good idea struck him in a flash. 一个好主意在他脑中一闪而过。 Fear gripped Caos army. The soldiers crouched behind shields as bolts rained down periodically at the signal of wooden clappers. 曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御,山上一声梆子响处,箭如雨下。 三国演义 3.6 身体部位 Her heart did whisper that he had done it for her. 她心里的确在嘀咕:为了我,他才这么做的。 He

17、r great eyes followed him. 他走到哪里,她那双大眼睛就跟到哪里。 Her mouth smiled to itself, but her eyes watched him for the development of a wish. 3.7自然现象 A heavy rain visited the city. 这个城市刚下过一场大雨。 The night breeze brought him the perfume of the generals cigarette. 夜晚微风徐徐,他闻到了将军烟卷的香味。 When I woke up, the shadows to

18、ld me that the sun had done much travel since I had fallen asleep. 我醒来时,目睹太阳投下的阴影,我知道入睡后,太阳已走过很远的路程了。 4、无生命主语句( Non-life Subject Sentence) 和非人称主语句 (Impersonal Subject Sentence)的区别 经过上面的分类以后,读者可能会有这样的疑问:是不是所有的无生命的名词作主语都可以称之为非人称主语句呢?如:The Oscar of year is awarded to (somebody). 这句话是不是非人称主语句呢?答案是否定的。 首

19、先,两者范畴不同。无生命主语句的主语较之非人称主语句的主语包罗的范围更广,所含的意味也更加泛。 其次,两者后续的谓语动词不同。无生命主语句既可后续人称动词(personal verbs)做谓语,亦可后续非人称动词 (impersonal verbs) 做谓语。而非人称主语句只有满足了非人称主语后续表示感觉、知觉、意识、情感、动作等意味的人称动词这一条件时,兼有拟人修辞色彩才能成立。 最后,二者语态不同。无生命主语句既可以是主动语态也可以是被动语态,而非人称主语句只能是主动语态,不能是被动语态。如上面所举的例子:The Oscar of year is awarded to (somebody)

20、. 这句话只是被动语态,并不是非人称主语句。 5、非人称主语句的汉译 翻译这类非人称主语句子时,如果拘泥于原文的结构直译,那译文就会晦涩难懂,有悖于汉语的行文习惯。既然汉语的表达习惯是用有生命的主体做主语,那么在翻译非人称主语句时,首先要确立汉语主语。 5.1如何确立汉语主语 5.1.1用句中相关人称作主语 Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。(人称代词 him在原句中做动词宾语, 在译

21、文中做主语) Neither regret nor sorrow followed her passionate outburst. 她这样发作一通之后,既不后悔,也不难过。(所有格 my在译文中做主语) Having seen the man,a chill of horror suddenly swept over her. 看到那个人, 她突然有种不寒而栗的感觉。(介词宾语 him在译文中做主语) 5.1.2用泛称作主语 如果非人称主语句中并没有出现相关的人称,而是一种普遍性的陈述时,可以考虑用“人们”、“我们”、“大家”、等泛指词作汉语译文的主语。如: By now optimism

22、had given way to doubt. 至此,人们不再盲目乐观,而是疑虑重重。 However, it was recognized that in some field a rough-and-ready translation will be better than none at all. 然而,人们认识到,在某些领域,即便是粗糙的翻译也聊胜于无。 5.1.3译成汉语无主句 汉语好用无主句,主语常常被省略掉,即便如此,读者对主语的所指仍然心知肚明,汉语主语的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。因而,翻译时,可以考虑把英语的非人称主语句转化成汉语无主句。如: His

23、 accent suggests Shanghai. 听他的口音象是上海人 A glance through the window offers a whole view of the town. 从这个窗口可以一眼看到城镇的全景。 The exigency of the case admitted of no alternative. 情况紧急, 别无选择。 5.2.如何翻译英语非人称主语句主语 5.2.1转译成状语 The arrival of Friday called Smith from his office. 星期五一到, 史密斯先生就休息了。 (时间状语) The applica

24、tion of special additional device permits the car to run faster than before. 只要使用一种专用的附加装置, 这辆汽车就可以跑得更快。 (条件状语) Rich experience keeps him smooth in his work. 由于他富有经验, 工作一贯得心应手。 (原因状语) Beijing saw many historic events. /在北京发生过许多历史事件。 (地点状语) 以上四句话中的非人称主语句主语The arrival of Friday,The application of spec

25、ial additional device,Rich experience 和Beijing分别翻译成了时间状语,条件状语,原因状语和地点状语。 5.2.2转译成宾语 That word always slips my mind. 我总记不住那个词。 This lesson will take root in my mind. 我永远忘不了这个教训。 非人称主语句的主语That word和This lesson转化成了汉语的宾语。 5.2.3转译成谓语 Their first sight of land came after seven days at sea. 他们在海上航行了7天之后,才第

26、一次见到陆地。 A view of Mr. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 非人称主语句的主语Their first sight of land,A view of Mr. Fuji转译成了汉语的谓语。 5.2.4转译成分句 一些由名词化而产生的动作名词或抽象名词,常与其前后的修饰语构成逻辑上的主谓或动宾关系,这时可以理清逻辑关系,大胆拆译,把非人称主语句拆分成小分句。 The execution of the prisoner preceded the presidents arrival. 总统尚未到达, 囚犯已被处死 His acc

27、eptance of bribes led to his arrest. 他因受贿而被捕。 His help w ill ensure my success. 他肯帮忙,我就一定会成功。 上面的例子中,非人称主语句的主语The execution of the prisoner,His acceptance of bribes,His help都可以翻译成独立小分句。 5.2.5直译成主语 Their drive moved us deeply. 他们的干劲使我们深受感动。 Fear and worry deprived him of sleeping.恐惧和担忧使他睡不着觉。 Darknes

28、s would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound. 黑暗使人更加珍惜光明;寂静教人体会到声音的欢乐。 上面的例子中,非人称主语句的主语Their drive,Fear and worry以及Darkness和silence直译成了汉语的主语。 6、结语 无灵主语句使主语得以强调 ,这种句式中及物动词的使用避免了汉语中不及物动词的拖沓,使语言更为简洁 。这种拟人化的用法还使语言更为形象,英语气息更浓厚。此外,无灵名词作主语,避免了乏味枯燥、 句型单调、呆板无力的弊病,句型多样、长短间隔、错落有致,从而使文章显得生动活泼、形象突出。 本文从中西方思维差异入手,分析了英语非人称主语句形成原因,并对非人称主语句做了详细的分类,区别开了无生命主语句和非人称主语句,最后对非人称主语句的汉译做了详细的方法总结。 【嚣档幂蘑瞧哟领梆成琐逞频赤臼铜人铰说调邪忻凯揖墓俞讫区屎诀淀户凰先舀搓贪裳翠瞪娟订皮欺尤倘业晓义厨

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论