浅析俄语成语的汉译法_第1页
浅析俄语成语的汉译法_第2页
浅析俄语成语的汉译法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析俄语成语的汉译法浅析俄语成语的汉译法成语是特殊的语言单位,通常是指那些形象生动的固定词组,成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,在言语交际中不仅传达一定的信息,而且还对读者的情感和想象力产生影响。正确翻译成语具有有重要作用。根据不同的语义特点大致分为以下翻译方法:一、对应翻译论文联盟.Ll.有一些成语在俄汉两种语言中所指意义一致,而且两者的对应物也完全一样,我们可以运用对应翻译的方法对这些成语进展翻译,即形式上的逐词翻译。翻译这些对应物时可以不考虑上下文,只要译者牢记相应的等价物就可以了。例如:,.以眼还眼,以牙还牙1.,.同志们的情绪高涨,我们要趁热打铁,立

2、即关于工作。二、近似翻译(借助?类似物?翻译)近似翻译是指原语的成语在译语中没有确切的对应物,因此只好在译语中寻找与之近似的对应物。虽然这些等值物只是近似地传达了相应的原语成语的内容,但由于译语里没有它们确实切的等值物,所以是完全允许的,因为这些近似等值物在某种程度上指出了它们所标志的实物或现象的本质。例如:,.种瓜得瓜,种豆得豆1.!,.(.,)别再讲了,拾了芝麻丢了西瓜。三、仿造法仿造法是在翻译原语的无等值物成语时用译语中的直接对应词代换无等值物成语的组成部分。有时不懂原语的读者并不能通过仿造物来理解所译的成语的意义。因为翻译时运用仿造法的一些成语的意义并不等于它们各个组成部分的意义的总和

3、,而在进展仿造时所利用的却正是这些组成部分的等值物,结果整个词汇组成的意义仍然没有提醒出来。例如:,.骑驴找驴1.:.(.,)有其父,必有其子:这句话一点儿不错。四、描绘性(解释性)翻译在翻译理论中,有相当一部分俄语成语在汉语中找不到形象、寓意一样或相近似的成语来表达,这时要把俄语中的成语涵义用汉语的一般词汇表达出来。这时就通过展开性词组提醒某成语所标志的现象的根本特征,实际上也就是通过译语的释义,但有一个严重的缺陷,即行文往往过于冗长。例如:论文联盟.Ll.1.-,.()后来,有一个晚上,又是我一个人坐在病人的旁边。侍女也在那里坐着,她大声地打着呼噜。五、根据上下文翻译有时在翻译的过程中某个

4、对应物的选择在很大程度上取决于该成语的上下文。就上下文的总概念来说可以分为狭义上下文和广义上下文。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。它可以是句群、段落、章节,甚至是整个作品。在翻译过程中有时为了选择单义的翻译等值物,只考虑狭义上下文事不够得,还得从广义上下文中找根据。至于实用意义确实定以及传达方法的选择,起决定性作用的是广义上下文。例如:1.我们终于同他们有了共同的语言。2,?他们这不是同敌人一个鼻孔出气吗?成语的翻译方法大致有以上这五种,但这也不是绝对的。我们应当在今后的学习生活中逐步进步对原语和译语知识的认识程度。在深化地理解和掌握原语语言的文化底

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论