中国英语的特点及与中式英语的区别_第1页
中国英语的特点及与中式英语的区别_第2页
中国英语的特点及与中式英语的区别_第3页
中国英语的特点及与中式英语的区别_第4页
中国英语的特点及与中式英语的区别_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国英语的特点及与中式英语的区别摘要随着中国政治经济的开展,中国英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用。本文从中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别对中国英语进展分析,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究。一、前言英语在过去的50年里逐渐成为了一种全球性的语言,在国际会议,跨国公司和互联网上都得到了广泛地开展和应用。据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,而把英语作为母语或接近母语的人数在12亿和15亿人之间。英语的全球化是一个不争的事实,它是以牺牲英国英语或美国

2、英语的标准为代价的。同时,英语在加速全球化的过程中也带来了广泛的外乡化(nativizatin),虽然英国英语和美国英语仍是全球英语的主流,但人们发现一批带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语、尼日利亚英语、新加坡英语等也纷纷崛起,使作为全球英语标准的英美英语受到了前所未有的挑战。半个世纪以来,具有地域色彩的英语已成了语言学家讨论的话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。在中国,改革开放和政治经济的开展,使得学习和使用英语的人越来越多,国际交流也越来越频繁。因此,具有中国地域色彩的英语“中国英语的研究也就日显重要。二、“中国英语的界定德国语言学家洪堡特

3、认为,语言是“一个民族进展思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观。语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可防止地在其英语使用中夹带中国特点。由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语。由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维形式和中国特有的社会文化所决定的1。对中国英语的界定,1980年葛传规先生提出“中国英语的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或

4、写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举(iperialexainatin)、“翰林院(hanlinyuan,iperialaadey)、“五四运动(ayfurthveent)、“赛先生(r.siene)、“德先生(r.deray)、“白话文(baihuaen)、“双百方针(thundredpliies)、“人民公社(peplesune)、“四个现代化(furdernizatin)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作hinaenglish2。这个提法指出这些英文表达法都是正确的,因此葛传规先生肯定了中国英语现象。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国外乡上使用的

5、、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。李文中认为“中国英语是以标准英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇3。后来,贾冠杰、向明友进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法防止或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体4。罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体5。三中国英语的特点目前大多数学者认为:中国英语是以标准英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特

6、有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。中国英语有其自身的特点:1)词汇方面,详细表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵敏多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:nfuianis(儒家思想)、fivelassis(五经)、papertiger(纸老虎)、greatleapfrard(大跃进)、ulturalrevlutin(文化大革命)、hineseherbalediine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:tivilizatins(两个文明)、nehinapliy(一个中国政策)、irnriebl(铁饭碗)、pendrpliy(开放政策)、flating

7、ppulatin(流动人口)、vegetablebasketprjet(菜篮子工程)、eanipatetheindandseektruthfrfats(解放思想、实事求是)、speialenizne(经济特区)、refrandpeningupprgra(改革开放)、theausefbuildingsialisithhineseharateristis(建立有中国特色的社会主义事业)等。甚至有些习惯表达法,例如中国人见面时常说的lngtiensee(好久不见了),也为英美人所承受。2)语音方面主要反映在超音段音位层面,如重音、音渡(junture)、弱化、同化、连读。即使英语再纯熟,中国人的语音

8、语调总会同英语本族人有差异,但是这些语音方面的差异不影响正常的对外交往。所以有的学者认为:中国英语的语音语调应以中央电视台和中国播送电台英语节目的主持人的为准,而不是去刻意模拟所谓“地道的西方人的发音。3)语篇方面,由于受到汉语思维与汉语句法的影响,中国英语倾向于修饰成分前置,致使中国英语在语篇内句子简短,单句偏多。就篇章和文体而言,汉语的陈述和描写跟英语相比更加崇尚华美,而英语写作崇尚平实;英语论说文喜欢用委婉含蓄的句式陈述观点,而汉语那么喜欢直截了当。但在中国人的英语写作和宣传资料中,汉语写作特点和篇章构造几乎难以防止,尤其是在英译的政论文章中。四、中国英语和中式英语的区别中国英语不同于“

9、中式英语。?译学辞典?曾对“中式英语作出如下解释:中式英语hinglish指口头或书面表达的不地道的英语6。hinglish是由hinese和english两词掐头去尾拼缀而成,中式英语不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是,中式英语是不标准的,有时晦涩难懂,甚至容易产生误解。外交部外语专家王弄笙著文列举了中式英语的种种表现,主要有:1)搭配不当:“来信写道theletterrites,应为theletterreads;“获得成就akeahieveents,动词应为sre/attain;“革命接班人s

10、uessrttherevlutin应为revlutinarysuessr;2)重复负担:“为了推动中美关系的开展,中国需要进一步理解美国,美国也需要进一步理解中国。tprtethedevelpentfthehina-usrelatins,hinaneedstkntheusbetterandtheusalsneedstknhinabetter.thedevelpentf可省,句末括号内的文字用vieversa代替;3)修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎pletelysash,sash的本意是breakpletely;“完全征服pletelynquer,nquer不可能是partly;“伟大的历史性

11、转折agreathistrihange,histri已经还有great;以上plete和great均不可译;4)省略不当:“人的意志想要防止也不可能itanntbeavidedevenifpepleantt.句末必须加上avidit。5)拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。innvatinisthesulfanatinsprgress.sul是有生命的,innvatin没有,改译为innvatinsustainstheprgressfanatin;6)词类未转换:“中国的富强和开展不会对任何国家构成威胁thestrength,prsperityanddevelpentfhinaillpsen

12、threattanyuntries.可改译为astrng,prsperusanddevelpedhinaillpsenthreattanyuntries.中式英语应予防止,而中国英语假设应用得当,它能更忠实地反映原文;尤其在表达中国特有事物或现象方面,它有独特的作用。?红楼梦?杨宪益夫妇译等一批成功的英文译作,在用英语表达中国特有的文化上是出色的代表。中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩大,从而丰富和开展英语与世界文化。随着我国经济和文化的开展,国际地位的进步,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法译成外语,从而使外语受汉语的影响不断加深

13、。据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。英语中已使用从中文借用的词汇、短语,数量种类之大,居于英语中借用词的第十一位。受汉语影响的“汉化英语的出现和开展是一种客观必然。正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵敏、自由。作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛承受,但已呈现了不可阻挡的趋势5。五、中国英语的启示在教学方面,“让世界理解中国,让中国走向世界是我国对外交流的目的,也是我国英语课程教材建立和教学改革的方向。因此,教材选题应该在介绍英语国家文化的根底上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教

14、材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想理解中国的特点。“中国英语的提出能进步广阔英语学习者使用英语的自信心。众所周知,由于受母语的影响中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等。我们认为但凡按国际音标发音,符合标准英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。从这个意义上讲,一般学习者无需花费大量的时间和精力去刻意模拟英国英语或美国英语的语音、语调7。六、完毕语一种语言表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分。中国英语是客观存在的,中国特有的社会文化为英语这一国际通用语注入了新的活力。对中国英语全面、系统、客观、科学的标准与研究,还有待语言学家们的共同努力。总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着越来越重要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论