文学翻译中译者的翻译策略_第1页
文学翻译中译者的翻译策略_第2页
文学翻译中译者的翻译策略_第3页
文学翻译中译者的翻译策略_第4页
文学翻译中译者的翻译策略_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学翻译中译者的翻译策略摘要:文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。终究是采用“归化策略,还是采用“异化策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化和“异化的研究、“归化和“异化的对立及“归化和“异化的统一。通过关于“归化和“异化策略关系的分析,提出过度的“归化和“异化都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化和“异化策略中寻求最正确的结合点。关键词:文学翻译;翻译策略;归化;异化在人类文明史上,翻译一直是传播外来知识的重要渠道。翻译,不但能促进一个民族文化的延续,还能给这种文化输入

2、新的血液。诚如季羡林先生所说:“倘假设拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万英灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!因此,从文化交流的高度来认识翻译活动,无疑有助于我们从更深的层次来把握翻译活动的本质。在翻译过程中,译者如何处理出发语和目的语的文化差异是一个亟待解决的难题。对这一问题通常有两种截然不同的观点:一种观点提倡“异化,即以出发语为导向;另一种观点提倡“归化,即以译入语为导向。“归化和“异化是文

3、学翻译过程中两种不同的翻译策略。这两个术语最初是由劳伦斯韦努蒂(larenevenuti)基于德国哲学家施莱尔马赫(shleierarher)的理论在他的著作?译者的隐身?中提出的。shleierarher认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一种是尽可能地不打搅原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。但是对这两种翻译,他并没有用专门的术语来概括。英国著名翻译理论家shuttlerth和ie在著作?翻译研究词典?中明确提出“归化和“异化(“destiatin和“freignizatin)这一对翻译策略术

4、语。此后,许多翻译家及学者从不同角度深化研究这个课题。一、中西方对“归化和“异化的研究如今的“归化和“异化之争就是直译与意译之争的延伸。“归化的主旨以译入语文化为中心,而“异化的主旨是以出发语文化为中心。翻译不是孤立的、静止的,双语转换的原那么应以译出语文化为依托,以译入语文化为根底,以两种语言的最正确结合为追求目的。中西方分别对归化与异化做了大量的研究。1.西方研究“归化和“异化理论的代表人物。“归化理论最著名的代表人物是美国交际翻译理论家奈达(nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。根据这些理论,“归化的目的是最大限度的使目的语读者做出与出发语读者一样的反响,它强调的是译

5、文的交际功能,只有译入语读者获取了与出发语读者一样的信息才能说这个翻译文本是忠实的。正如“异化理论的代表人物劳伦斯韦努蒂(venuti)指出的,试图把构造主义理论付诸理论并提出了阻抗式翻译来反对传统的、通顺的翻译。阻抗式翻译可以有助于保存原文的语言和文化差异,译出有生疏感和疏离感的文本。然而,就交流而言,“异化翻译也有缺乏。由于存在不熟悉的表达方法和语法构造,在交流中会对译入语普通读者产生信息传递的障碍。2.中国对“归化和“异化的研究。中国对“归化和“异化的研究始于直译与意译之争,在历史上可分为三个时期:第一时期是古代佛经翻译时期,即东汉末年到北宋仁宗景佑年间。这一时期的翻译研究是以佛经翻译为

6、根底的,如东汉末年的佛经翻译家支谦在?法句经序?中阐述了自己的翻译思想,就文体而言,他主张意译;东晋、前秦佛经翻译评论家道安是直译派的代表人物,他在佛经翻译中提出著名的“五失本,三不易的翻译理论。他们是最初提出直译与意译之争的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻译家,他主张直译和意译的完美结合,在翻译史上被称为“新译。第二时期是近代西学翻译时期。在这段时期里,大量西方的文学和学术作品被介绍到中国,许多翻译家投身于此。如林纾的小说翻译、严复的学术翻译、朱生豪的戏剧翻译。这段时期的翻译理论研究是以中国传统文学批评的方式进展的。20世纪20年代末至30年代初在翻译界出现了一嘲翻译标准的论战

7、。这场论战中的主将,“信派的代表人物是鲁迅和瞿秋白。“顺派代表人物是梁实秋和赵景深。双方针锋相对,集中讨论了:(1)信与顺的问题;(2)直译与意译的问题;(3)“欧化与“归化问题;(4)重译问题。这是这场论战的四个焦点。其中的“欧化与“归化问题就是本文所说的“归化和“异化问题。第三时期是现代西学翻译时期。随着中国对世界的开放,越来越多的各种各样的外国作品被翻译到中国。与此同时,各种边缘学科如信息学、符号学和语言学也激起了中国翻译界的强烈兴趣。中国翻译家将这些理论和中国传统理论结合起来,建立了自己的翻译理论体系。刘英凯在1987年率先以“异化翻译挑战占主流文化的“归化翻译,他声称翻译应以“异化为

8、主,“归化会带我们进入歧途。随后,这两种翻译策略激起了中国翻译界热烈的讨论,掀起了新一轮“归化与“异化争论的高潮。二、“归化和“异化的对立就文学翻译的目的而言,一方面,译者试图忠实地介绍原文,尽量给普通读者呈现异域文化;另一方面,译者希望普通读者可以完全或更好地理解原文并从译文中获得美的享受。这两方面是互相对立的。假如译者想保存原文的异域性,普通读者就会发现译文难懂;假如译者想向普通读者展示流畅和优雅,译文就会不忠实。不同的翻译目的解释了不同的翻译策略的选择。“归化是以译入语文化为依托,而“异化是以出发语文化为依托。在中国翻译理论界,确实存在着“归化和“异化两种针锋相对的观点。翻译家们各抒己见

9、,一些人赞成“归化,如赵景深认为,“宁愿要语言的流畅也不要思想的忠实;梁实秋认为,异国情调会使语言晦涩难懂;朱小安认为,适当的归化是为了防止“影响或损害翻译的交流作用,造成某种理解的困难。三、“归化和“异化的统一假如考虑到作者的意图、译者的翻译目的、读者的层次和要求,我们认为,在文学翻译中,“归化和“异化均有其存在和应用的价值。我们可以看到两种翻译策略效劳于不同的翻译目的和不同类型的读者。因此,两者各有其优越性和缺乏之处。实际上,两种翻译策略并非水火不相容,而是并行不悖、相辅相成的。首先,没有一种译文是完全“归化或完全“异化的。正如没有完全直译或完全意译的译文一样。只是由于译者的翻译观不同,在

10、翻译中根据某种翻译目的,采用某种翻译方法,从而表现出某种翻译策略。而自觉的译者,那么会考虑到作者的意图、译者的翻译目的、读者的层次和要求,在翻译过程中自觉遵循某种原那么和方法,译文也会比拟明显地表现出某种倾向。我们可以通过下面的例子进展说明:例1,真是天有不测风云,人有旦夕祸福(红楼梦第六回)。“truly,strsgatherithutarninginnature,andbadlukbefallsenvernight,(杨宪益)“ikntheeatherandhuanlifearebthunpreditable.(hakes)例2,万两黄金容易得,知心一个也难求.(红楼梦第五十七回)tent

11、husandtalesfgldareeasierebythananunderstandingheart.(杨宪益)easieragldenhardtinthanfindneunderstandingheart.(hakes)作为译者,杨宪益的目的是想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多理解中国文化的英美读者为对象的,因此根本上遵循了以源语文化为归宿的原那么,即采用了异化的方法;霍克斯的翻译目的非常明显,是为了取悦译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原那么,即采用了归化的方法。对学习汉语的英美读者,他们阅读杨宪益的译本将大有裨益。一般英美读者阅读中国文学作

12、品只是为了猎奇,为了消遣,他们阅读霍克斯的译本就能到达目的。“归化和“异化的翻译策略是一对矛盾体,“异化要求忠实于原文,保存异域情趣,更多地保存语言文化的民族特性,它是世界文化交融的一种趋势。“归化是在“异化的译文不能被理解或是不能准确传达原意的情况下,从而使之外乡化的一种翻译策略,是一种迎合普通读者的变通转换。好的翻译是在“异化和“归化策略之间找一个适当的折中点。折中就意味着有所不忠实,这也是文学译者要付出的无可奈何的代价。正如皮特斯所说,“民族中心主义会造成对外来文化的否认和排挤,这与翻译作为文化桥梁的作用是不相容的。绝对的“民族主义只会抹杀翻译存在的根据,翻译的目的将无法实现。然而对外来语的全盘承受也会使译入语失去自我。因此,以翻译形式进展的对话和交流,既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的“异的成分,这两种态度的结合就是译者努力到达忠实的翻译的基矗“异的消融是由译者来完成的,“异的保存程度也是由他来控制的,所以在翻译活动中译者才是真正的语言主角

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论