下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从文学及文学语言的性质看文学作品重译的必要性和意义及成功重译从文学及文学语言的性质看文学作品重译的必要性和意义及成功重译的标准词典对重复通常释义为同一件事再次出现:再次做或提及同一件事。除了用于修辞目的及起强调作用外,更多的情况下带消极含义,有论文联盟啰嗦、炒冷饭之嫌,被认为是多此一举。一篇文章、一部著作发表、出版后,便极少重写。但重译却是种常见的现象,往往被冠以有积极意义,有价值之举,能使译本趋于完美、准确,渐渐走向定本,可以进步翻译程度,促进翻译事业的开展。1.重译是文学作品翻译的一种特殊现象论著、研究报告、法律文书、科技文献资料、公函、契约等文本重译情况较为鲜见,大量重译的属文学作品,其
2、中尤为突出的是名著。在我国,最早期的当属佛经文学的重译。佛典文学翻译最早始于汉明帝,至唐称极盛,历经1外国人主译期、2中外人主译期、3本国人主译期三个时期,其间不少佛典被一再重译。如?毗婆沙?,经两次口授,两次笔受,而始成立:由僧伽澄口诵经本,昙摩难提笔受为梵文,佛图罗刹宣译,秦沙门敏智笔受为晋本,后又经唐代玄装再译为二百卷梁启超,1984:53,56。其后为?圣经?文学的重译。最早可追溯到635年,即唐太宗九年基督教一分支景教Nestrianhristianity始传于中国时。当时,由波斯传教士阿罗本Rabbanlpen译出了旧法即旧约、真经即新约共27章,后由另一波斯传教士景净译了叙利亚文
3、的?尊经?圣经?的旧称32部。16世纪以来,开始出现由传教士主译的天主教著作?圣经?汉译本,其中较有影响的人物有法国天主教传教士冯秉正、贺清泰等;后来,由英国传教士马礼逊、郭士位等陆续译出了各种?圣经?改译版本;最后,由狄考文、王宣忱以马礼逊翻译的?圣经?为蓝本,进一步加工、完善译成的?官话和合本圣经?成了汉译?圣经?的权威版本,因此其实际上是无数中西学者心血和智慧的结晶蒋骁华,2022:301-303。接着,那么为纯文学作品,尤其名著的重译越发普遍,以致外国文学名著一译再译,每种至少有两种译本,有的多达十余种甚至三、四十种译本,如小仲马的?茶花女?、司汤达的?红与黑?、巴尔扎克的?欧也妮葛朗
4、台?、狄更斯的?大卫科彼菲尔德?、雨果的?巴黎圣母院?、奥斯丁的?傲慢与偏见?和?爱玛?、斯陀的?汤姆叔叔的小屋?等。另一方面,汉译英也存在类似现象。我国四大古典名著?红楼梦?、?水浒传?、?西游记?、?三国演义?,李白、杜甫、李清照等的著名古代诗词,现代作家鲁迅、巴金等许多作品在西方世界均有不同译本。再从国外看,也有大量文学作品重译情况。如,前苏联20世纪80年代初便有30种?哈姆雷特?俄文译本奥泽罗夫,1983,说明文学作品重译是一种世界现象蔡毅等,2000:292。2.文学作品重译的必要性和意义为什么重译具有如此广泛的吸引力和强大的生命力?为什么主要是文学作品尤其是名著一译再译?这是值得
5、认真讨论的重要课题,它有助于认识重译的必要性和意义。笔者认为,文学作品尤其是名著重译具有广泛的市场而且经久不衰,其根本原因与文学及文学语言的根本性质亲密相关。理论、科学等方面文体传达信息、概念,起解释、说明、报导等作用,功能单一、明确,而文学那么是用语言塑造形象、反映社会生活,表达作者思想感情的艺术?辞海?,1979:1534,它以情动人,给人以美的享受,具有强烈的感人力量和永久的价值,功能丰富多彩,内容认识上含个体性、综合性、虚构性、想象性等特点,表现出鲜明的民族色彩、时代烙英历史背景以及作家个性表现,包括创作手法和个人风格等。文学这些复杂的性质使得同一文本对于不同读者包括译者,由于智力程度
6、、审美才能、倾向、生活阅历等迥异,可导致不同的透视观照、知觉感受,不同的阐释表意以及错误认知、误释等情况,因此也就使文学作品重译显得非常必要,很有意义。尤其是名著,由于其丰富的文化信息、深邃的思想、独特的创作手法、特定的历史和社会背景等,往往不是一次翻译就能产生和原著一样的效果,而是需要屡次重译,不断加深对原文理解,减少损失。文学的根本性质也决定了文学语言的特征和作用。总的来说,文学语言是文学的艺术语言,文学作品的形象,直接与语言相关,建立在一定的语言范畴之上。语言是文学的第一要素胡有清,1999:100,是作家、诗人用来描绘人生图画的特殊的工具,是集中传达人们审美意识的物质手段李润新,199
7、4:7。这便决定了文学作品中内容和形式的关系与理论著作、科技论著等不同。后者的语言形式主要为了表达概念,因此所起的作用不大;而文学作品中,语言形式与形象内容却非常积极地互相作用,互相统一,亲密相关。其次,文学语言传情达意,富有形象性、含类象、标志、象征等特点,鲜明,生动,精炼;具有丰富的内涵,蕴藉隽永,并且表现出多样性:一是功能多样,包括表达、描写、抒情等;二是形式多样,如口语、书面语、成语、谚语、外来语等;三是修辞手法多样,具有五光十色的语言变体,加之作者语言风格的多样性,所有这些都使得文学语言色彩斑斓,绚丽夺目,变化万千。此外,理论科技语言是直指式的,要求语言符号与指称对象一一吻合,具有单
8、一、简捷、明了的特点,类似数学或符号逻辑学那种标志系统suhasystefsignsasatheatisrsyblilgi,属于世界性文字harateristiauniversalisellek,1977:23。而文学语言却带模糊性,存在多种歧义,由此扩大了作品的思想内容,在作品的字里行间留下了无数个空白点,为读者包括译者带来不同的思维天地。如莎士比亚戏剧中的名句Tbernttbe,thatisaquestin,正是由于该言语的模糊逻辑,为这句话增添了艺术魅力,产生了扑朔迷离的奇特效果,导致了不同解读、诠释。如卞之琳先生译为活下去还是不活;朱生豪先生译为生存还是消灭;张庆路先生认为应译为妥协呢
9、还是斗争呢见?中国翻译?1990年第3期等等。最后,语言尤其是文学语言还表现为多变量的。不同思维角度导致不同参照点的选取和不同焦点、信息的传达;大量同义词以及同一语义层次相关词的运用和语言中,尤其文学语言中存在的变异现象;语法同义构造的运用等,使得一种思维内容往往可有多种表达形式。而作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,由于双语思维方式、用语、修辞方式、语言构造、审美视角等不一致,其表达手段更加具有多元性特点。概言之,文学语言深深地植根于语言的历史构造中,强调对符号本身的注意itstressestheaarenessfthesignitselfellek,1977:23及其富有形象性、
10、情感性、多样性、模糊性、多变量等特点,凸显出文学翻译中语言的作用和意义,阐释的艰巨性和多重性,从而也就进一步说明了文学作品尤其是名著重译的必要性和价值,同时也为成功重译的标准提供了内在启示。3.文学作品成功重译的标准鉴于语言在文学中的突出地位和价值,文学翻译说到底是一种语言行为,语言是文学翻译的根本因素。译者通过语言来理解作品的思想内涵、感情色彩、艺术形象、文体风格,同时也运用语言传情达意,进展艺术再创造。翻译毋需构思,从根本意义上看,文学翻译的艺术是语言的艺术,其成功与否,根本上在语言方面见功夫。一部文学著作是否成功重译或是否超越了旧译,一方面固然要看对原著思想内涵是否有更准确的领悟和把握,
11、即内容上是否更贴近原著。一部几十万字的文学作品,译者尤其是初译者难免有误译、漏译之处,重译时能否发现、是否修正了固然是衡量重译是否有所改进的一方面准那么。但除极少数译者不负责任胡乱翻译以及个别译者如清代末年林纾不谙外语外,大量误译、漏译情形较为鲜见。因此,重译成功与否更重要的是表达在语言文字上。新译本是否比原译更好地到达了原著的语言风格、艺术效果和意境?语言表达和梳理上是否更胜一筹?是否更具有艺术魅力和美学价值?这是重译者超越旧译的一个主要打破口和值得大展身手的方面。纵观我国重译本,不少仅限于修修补补,订正一些错译、漏译之处,而对译文文字只是个别地方改动只言片语,也就是作所谓的微调、小调,大量
12、句式、构造、措辞根本上照搬旧译。这样的重译显然没有多少意义,与其这样拼凑一个大部头,还不如撰写一篇评论文更有价值。进展重译时,无疑应该尊重旧译,认真研究旧译,学习旧译的长处。但是,尊重旧译并不意味着按旧译的蓝本稍加修改就行了,更不是重复、抄袭旧译,而是要在借鉴、融会旧译的根底上,进展自己的艺术再创造郑海凌,2000:4,译出自己的程度、自己的风格,创造出让人感到耳目一新的译本。笔者非常赞成罗国林先生在?名著重译刍议?见?中国翻译?1995年第2期一文中提出的一个很有见地的认识:重译中,容易处理的是旧译错了的地方;难处理的是旧译译得好,甚至译得精彩的地方,因为你必须千方百计比它译得更好,更精彩。1995:38超越旧译,应特别注意原著中那些极其精彩的部分,即具有强烈的艺术感染力和深沉的文字表达功夫的部分,注意那些富有鲜明的民族成分以及与译入语措辞、语言构造、表达手法等大相径庭的语句。这些往往是抗译性明显、最难翻译的地方,也是最见译者功力,互相挑战、竞赛、见真章的地方。重译要有所开展,有所前进。这便对重译者的程度和才能提出了更高的要求:首先,要求他在研究原著、旧译中有新的感受、体会,新的发现,并有独到的见解;其次,要有深沉的艺术造诣、文学修养和语言功底,即要求重译者一方面应是位学者、研究者,更主要的是应具备文学家的素质。否那么,重译出来的东西便很难超过旧译甚至到达旧译的程度
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 订单取消通知函2026年(4篇)
- 对接物流供应商运输计划的通知函(8篇)
- 启迪智慧之旅:小学主题班会课件解析
- 2026幸福生活面试题目及答案
- 2026年年度工作总结交流通知函4篇范本
- 2026引导式教育面试题及答案
- 2026圆桌面试题型及答案
- 2026中山唯品会面试题及答案
- 2026组织会议活动面试题及答案
- 2026高手面试题的问题及答案
- 公立医院行政管理岗招聘考试核心考点笔记:医院管理学基础
- 2026年保密教育线上培训考试答案汇-总
- 成都安置房购买合同
- 2026年华侨、港澳、台联考高考数学试卷(含解析)
- 初中主题班会《识边界·筑篱笆·守信任》教案
- 洗碗工绩效考核评分表模板
- 协会内部矛盾解决制度
- 2025年山西电子科技学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题含答案解析(必刷)
- 2025年计量考评员试题及答案
- 2025年音乐治疗师招聘面试参考题库及答案
- 儿童卵黄囊瘤课件
评论
0/150
提交评论