略谈茶学科技论文的英译策略_第1页
略谈茶学科技论文的英译策略_第2页
略谈茶学科技论文的英译策略_第3页
略谈茶学科技论文的英译策略_第4页
略谈茶学科技论文的英译策略_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、略谈茶学科技论文的英译策略 略谈茶学科技论文的英译策略 关键词:策略,英译,论文,科技,略谈茶学略谈茶学科技论文的英译策略 介绍:在人们日益推崇茶叶经济的情势下,茶学专业也获得了较大的开展,不同于其他的农业学科,它的属性是由茶叶的属性特质所决定的。它的研究内容更为广泛和深化,是自然科学与社会科学的结合,包含有:茶树的栽培科学、茶叶育种、制茶工艺、茶叶的评审与检验、茶药学、茶生物化学等。茶学科技论文那么是显示研究人员的英文翻译才能略谈茶学科技论文的英译策略 详情:在人们日益推崇茶叶经济的情势下,茶学专业也获得了较大的开展,不同于其他的农业学科,它的属性是由茶叶的属性特质所决定的。它的研究内容更为

2、广泛和深化,是自然科学与社会科学的结合,包含有:茶树的栽培科学、茶叶育种、制茶工艺、茶叶的评审与检验、茶药学、茶生物化学等。茶学科技论文那么是显示研究人员的英文翻译才能和茶学素养的重要标准,为了更好地呈现出茶学科技论文的专业性,需要采纳专门的英译策略和手段,使茶学科技论文的译文具有可读性。1 茶学科技论文署名英译策略。在茶学科技论文中,关于署名的部分,需要特别留意的即是英译的策略表达方式。按照相关规定,在茶学科技论文出版时,作者的中文署名通常是采纳汉语拼音的表达适应,而不是依循西方名前姓后“的表达方式。关于中文作者的复姓表达,也要遵照姓“与名“分开的翻译策略。如:上官玉林即能够英译为Shang

3、guan Yulin“.在翻译署名的时候,要防止前、后鼻音不分、加注腔调等征询题,还要克服地点口音的干扰。关于单位的名称署名,通常是采纳小单位在前面,大单位在后面“的表达方式和策略,以表示区别。2 茶学科技论文标题英译策略。2.1 茶学科技论文标题英译的原那么。在对茶学科技论文标题进展英译的过程中,要遵照信“、达“、雅“的翻译最高准那么和主旨,不仅要忠实于原文,还要使翻译出来的文字通畅连接。在茶学科技论文标题英译的原那么中,我们主要遵照以下思维方式,加以重点把握:2.1.1 注重源语“与译语“的对等性原那么。在茶学科技论文标题的英译过程中,要充分认识到标题的高度概括性特征,在充分认识标题的精华

4、前提下,认真审题,细心体会标题所内含的要旨,要全面理解不同文体构造的特点,正确选择翻译用语,并定位相应的标题翻译策略,实现源语“与译语“的语用功能对等。因此,要到达源语“与译语“的语用功能对等,并非是要逐字逐句、毫无差异地进展翻译,而是要领会和体悟标题背后的深层涵义,展示出貌离而神合“的意境。例如:茶学科技论文标题中的工厂化育苗“一词,英文中并没有相对应的单词构造,这就要把握标题的精华和内涵,以语用功能根本对等为原那么,将其翻译为large-scale culture on a large scale“,以到达貌离而神合“的效果。同时,还要理解不同语言之间的思维差异和历史文化背景的差异性,如此

5、,才能更好地理解标题的涵义,寻找到两者相契合的语言。2.1.2 把握标题的构造和中心词。在茶学科技论文之中,必定有其特定的标题文体构造和中心词。如:动宾式构造、并列式构造、设疑式构造等,这些标题的文体构造表现出中西方思维的差异和语言表达适应的差异性,要全面深化地理解不同语言标题的历史、社会、经济、语言使用适应的差异,实现标题的不同语言间转换。2.2 茶学科技论文标题英译的策略。2.2.1标题中心词的翻译策略。茶学科技论文的标题要突出论文的主旨要义,要具有客观性、精确性和简约精练,如此才能表达出茶学科技论文的内在价值,展示出茶学科技论文的独特风貌,更好地吸引读者。例如:茶学科技论文标题茶多糖降血

6、糖、改善糖尿病病症作用的研究,也能够进展恰当的翻译,并将翻译中的不一致之处,加以适当的调整,以到达传递文章主旨的作用.在茶学科技论文恩施富硒藤茶平安性毒理学实验研究的英译策略应用之中,要突出中心词的关键引领功能,使其能够传达论文的主旨。能够将其译为:Study on the Toxicology of Se-Enriching Ampelopsis Grossed enta-ta from Enshi“.2.2.2 介词英译的翻译策略。在英语语法构造之中,介词是常用的特别构成词,它在茶学科技论文的应用之中,能够表达出诸多的关系,如:介词 of 能够表达动宾关系、同位关系、隶属关系;介词 in、

7、on 能够表达位置关系和范围限定关系;介词 by、to 能够表达一种方式或目的。可见,介词在英语中的应用极为广泛,在把握汉译英的原那么之下,能够导入介词进展翻译,从而使读者能够更好地理解茶学科技论文的标题要旨.2.2.3 留意躲避缩略词的翻译。在茶学科技论文之中,要尽可能地减少和防止使用缩略词,由于假设使用过多的缩略词,那么会使阅读者难以理解,尤其是关于食品科学、生物学、化学等知识的茶学知识,要留意在翻译时有效地躲避使用缩略词。假设要采纳缩略词,必须在第一次出现缩略词的时候,采纳标注解释的方式,全面阐释缩略词的全称,以免引发读者的混淆概念.2.2.4 直译的翻译策略。直译是采纳西方思维方式和语

8、言表达适应,使汉语标题与英语标题的语义相对等,从而能够使读者理解文章的内容。这是一种常用的翻译手法,关于茶学科技论文这种专业性极强的文章来说,直译法是一种应用较为普遍的策略,但是,还要翻译的过程中,留意灵敏变通,而不能死搬硬套。例如:茶学科技论文标题植物抗病反响相关转录因子的研究进展,就能够进展一定程序的改动,关于汉语标题中的定语部分植物抗病反响“是翻译的难点部分,这就能够将翻译调整为:Advance of RelevantTranscriptional Factors in Plant Response to Resistant Disease.又如:茶学科技论文标题池塘养殖石斑鱼鱼蛭病防治

9、实验的英文翻译,在直译的策略应用过程中,要留意言简意赅的表达,意义不能过于广泛,否那么会使翻译表达得不够精确。能够将其翻译为:Control of the Pisciclosis fromGarrupa in Pond Eulture.2.2.5省译的翻译策略。由于中英文标题的表达适应和思维方式的不同,以及文体方面的差异性,因此能够采纳省译的英译策略,即在英文翻译的时候,省略汉语标题中的特定词组。例如:茶学科技论文标题天然橡胶产业提升探析-我国橡胶树栽培及胶园治理存在征询题及建议,在这个汉语标题之中,携带有提示性的内容,是主标题+副标题的格式,以使文章的意义表达得更为详细而明晰。鉴于这一考虑,

10、能够在英文翻译的时候,省略主标题,仅将副标题译出。另外,关于茶学科技论文中所常用的动宾构造式标题“,如:试论、略论、刍议等词语,能够将其翻译为英文中的介词短语构造,用on“加以链接即可.标题中的谦卑词那么无须译出。这是由于东方人讲究谦卑,并以此作为一种美德,而在西方人的语言表达和思维适应中,试“、浅“、兼“如此的字眼代表的是一种粗浅的文章内容,不具有论文应有的价值.3 茶学科技论文正文英译策略。3.1 专业术语英译。在茶学科技论文之中,正文是内核和中心,在这个核心体系之中,作者要运用正确、统一而标准的专业术语,以显现出论文的学术性研究价值和意义,假设使用非专业的术语,那么难免会使科技论文沦于随

11、意化,丧失了其研究和利用价值。关于茶学科技论文相关专业术语的英译,首先需要理解茶叶相关的分类及其化学成分,要按照中西方思维适应的不同,采纳不同的英译策略,如:音译法和意译法。如:乌龙茶应当译为Oolong tea“、龙井茶要译为Long Ching“等.3.2 严谨的逻辑性。在茶学科技论文之中,正文的逻辑性还应当表达精确而严谨,要使其成为正文的脉络,明晰而缜密,如此才能与语言陈述方式共同表达论文的主要内容.否那么就会使茶学科技论文陷于混乱.例如:茶学科技论文超微绿茶粉酸奶的制造工艺研究,作者就表达出严谨的逻辑和层次性,首先进展了超微绿茶粉的实验探究,描绘出超微绿茶粉的理化性质和特征,然后,进一

12、步深化讨论其制造工艺,使整篇文章明晰而富于条理性,又有详细的实验结果数据充实其内容,较好地表达出作者的理论观点.4 完毕语。总而言之,随着中国传统茶文化的传承和弘扬,茶学研究领域也获得了如火如荼地开展和进步,涌现出诸多专业化的茶学科技论文,关于茶的研究起到了较大的推进作用。但是,在茶学科技论文的英译过程中,我们觉察其中还存在的一些征询题,需要从茶学科技论文的标题、正文、署名等方面的翻译入手,注重翻译策略的不同,更好地、更为标准地使用专业术语,表达出明晰、严谨、缜密的逻辑层次性,使阅读者能够直截了当明了地获取茶学科技论文中的信息,更好地推行和普及我国的传统茶文化内容。参考文献:1 史云燕。茶学科技论文英译原那么及其策略研究J.福建茶叶,2016(8):209-210.2 彭学,彭欢。茶类词汇英译翻译策略及成因J.福建茶叶,2016(10):253-254.3梁莉莉,胡建辉。茶学科技论文英译原那么与技巧J.中国科技翻译,2011(4):13-16+2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论