功能翻译理论下英语翻译技巧刍议_第1页
功能翻译理论下英语翻译技巧刍议_第2页
功能翻译理论下英语翻译技巧刍议_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能翻译理论下英语翻译技巧刍议功能翻译理论下英语翻译技巧刍议各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会理解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜赖斯和汉斯弗米尔建立了功能翻译理论,这是翻译开展中的关键点,其为翻译工作提供了新的视角,再此根底上表达翻译的多样方式。一、功能翻译原那么1.目的性原那么。功能理论的创始人员认为无论是何种行为,其都具有目的性的作用,翻译行为也是遵循这个规律的。本来翻译的承受者也是对于翻译造成影响的重要性原因之一,他们的社会背景、自身知识程度层次、生活状况,预期的目的、交往需要都是翻译和交际过程中需要综合考虑的各个方面,这些对于翻

2、译工作都造成某种程度的影响。比方针对构造性的翻译就要重视语法问题,对于交流需要的表达翻译过程中就要直接明了,通俗易懂。2.实用性原那么。功能翻译理论还说明整体的翻译过程中应该关注统一篇幅的一致性和内容的整体性,也即是翻译应该满足实用要求。翻译是让目的语文化可以和需要翻译环境中保持一致,可以高效的降低不同文化背景下产生的差异性,同时翻译后的文字保证和原文一样的连接性,可以尊重本来的作者和实际的应用者。这些都是基于翻译人员对于原文的理解和认识,通过翻译实现详细的作用效果和功能。二、翻译理论的功能类型目的的不同造成翻译策略的差异性,整个翻译过程中需要考虑文本的概念、翻译的目的、翻译的类型各个角度。不

3、同的翻译类型在详细的环境中因为目的可以进展详细的划分。1.所指功能。所指功能为目的语描绘的事物、现象、对象等等,最根本的要求是向应用人员提供详细表达的信息内容,提升主体的认知程度;2.表达功能。指本来所要转述的内容,通过表达本来现象、事物、情感、或是对于事件的态度等等,让应用者准确的理解原文的中心思想;3.通话功能。翻译人员将应用者作为翻译的根本核心,通过一定的方式将本来的意思转译,让翻译后的信息可以带动应用人员产生思想上的共鸣,提升应用人员的个人意识,帮助使用者获得更加多的感受和体验。4.应酬功能。通过对于本来的翻译保持翻译应用者和原文之间的联络,符合实际的需求。在详细的翻译环节中,需要结合

4、翻译内容的不同选择科学的翻译手段,让翻译后的表达更加符合本来表达的中心思想,最大化突出原文的特点和语言表达特征,提升参考价值和科学性,翻译中不仅要遵守根本的原那么,还要保证灵敏性和使用效果。三、功能翻译理论下的翻译手段1.重视口译。由于功能翻译的创始人员和语言理论学家对于翻译过程中关注的方面是具有差异性的,创始人员认为翻译需要重视语言的用法,关注文化思想的准确度,要保证翻译后的效果和原文的目的程度在同等的程度上;语言学家认为翻译需要关注语言的构造、词性、句式构造的表达和完好,翻译应该保持严谨性和系统化。在功能翻译的理论下,口译工作是非常重要的部分。汉斯弗米尔觉得口译是培养翻译才能的最好方式,因

5、为其可以更好的表达出使用性和即时性,在实际的场景中,通过语言环境的作用想象主体的语言交流或是肢体沟通,感受表达的意识信息,通过这种方式可以提升反响才能和思维效果,口译中不需要对于原文进展完全的复原,通过抓住中心思想,实现交际效劳目的。口译摆脱很多的束缚,深化理解表达人的意图,最可以表达翻译技巧。2.遵守翻译常规。所谓翻译常规就是在交流过程中主体之间默认的非强迫性的一些规定。比方翻译中常见的体裁来说,翻译人员可以借助常规的翻译文本,选择译文的目的语常规形式,自身翻译的风格、文化特色、格式都可以借鉴,在其中得到一定的启发。例如在翻译国内的白皮书的时候,就可以借鉴德国、法国、英国等的白皮书翻译,根据其中的细节或是处理方式,准确确实定翻译方式。在影视作品中的翻译需要综合考虑目的语言的文化、历史、风土人情、语言构造等等,通过功能翻译,最后找到共同之处,提升综合的翻译程度,促进展业的开展。翻译的准确性是关键的因素,也是对于翻译人员综合才能的一种最直接的表达,按照常规的翻译规定来展开工作,本文由论文联盟.Ll.搜集整理可以提升整体的准确度,防止翻译后给予受众带来过多的疑问,让受众可以快速的体会文化带来的精神,提升认知程度。重视翻译过程,表达翻译的神韵和灵敏性。翻译过程中防止逐字逐句的解释,翻译时候关注整体意识的把握,译文不可以过分的追求连接而导致失去本来的神韵。重视翻译的目的,用目的来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论