外语图书翻译出版的著作权问题析解_第1页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第2页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第3页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第4页
外语图书翻译出版的著作权问题析解_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外语图书翻译出版的著作权问题析解外语图书翻译出版的著作权问题析解随着经济的不断开展,我国图书出版业也不断向前开展,尤其是改革开放之后,外语图书翻译的出版量呈现上升趋势。但是,我国对此方面的法律规定没有本质进展,导致翻译图书出版上升速度不明显。根据权威调查,假如不计入少数民族的方言,全世界有2790多种语言。如此复杂的语言,对人类交流造成困难,翻译应运而生。当使用两种不同语言的人进展直接交流时,要么得有一方掌握对方语言,要么就要借助翻译人员;但是当发生间接交流时,比方欣赏外国的著作时,就需要翻译人员提早做好工作,即将外本文由论文联盟搜集整理文图书、杂志等翻译本钱民族语言。翻译是人们进展交流的桥梁

2、,是人们通向文化殿堂的大门。一、外语翻译图书著作权方面的典型案例外语翻译图书著作权对原始创作人、翻译人、校译人来说都有重大的影响,但因涉及人员多,法律关系复杂,所以在理论当中出现很多纠纷。如北京的某中级人民法院就?马克思自白?翻译作品著作权纠纷案进展了审理,?马克思的自白?原名?自白?,是苏联瓦奇金的著作,译者包括蔡兴文、孙维韬、柏森等。这些翻译人员被起诉进犯作者的著作权,但是法院根据当时我国的法律规定,认定原告对该翻译作品享有著作权,判决理由是:原告对?马克思自白?俄文版进展翻译,其行为没有得到受权,即没有获得原著作者的同意。不过当时我国没有此方面的法律证明原告进犯原著作权人的合法权益。第二

3、个案例是高年生诉贵州人民出版社进犯译校著作权纠纷案。贵州人民出版社在一翻译作品上擅自删除作为译校者高年生的署名,使高年生失去了著作权人的应有权利,因此高年生提起诉讼。此案由北京市海淀区人民法院受理并完成一审,但是被告不服一审讯决,向中级人民法院提出上诉。法院最终判决贵州人民出版社构成著作权侵权。我国关于外语翻译图书著作权方面的案例并不多,此方面的法律经历非常少,加之如今外语翻译图书增多,这方面的纠纷处理起来较为棘手,因此要对其进展研究,理解翻译图书的著作权相关问题,以此维护外语图书翻译出版的著作权,维护知识产权的安康开展。二、翻译图书的著作权问题一翻译图书的著作权根本问题1.翻译本身是将一种语

4、言文字转化成另一种语言文字,或者口头,或者书面。翻译者的创造性劳动是翻译图书作品的特点,把图书由一种非本民族语言文字翻译成另一种本民族语言文字,由此产生一种新的图书。翻译外语图书主要特点是:首先,对特定的类型也就是外文图书进展翻译而产生的作品,人类在日常交流中经常会翻译各种习语、日常对话等,但是这些不是图书作品的翻译。只有对文字性的作品进展翻译才是作品,对一些美术作品那么无需进展翻译,因为艺术具有共同性。其次,翻译图书要经过创造性劳动,比方对?马克思的自白?进展翻译,假如单纯只是按照俄文把每个词进展对应的翻译,这不是创造性劳动,顶多是与文字有关的体力劳动。2.图书翻译以原图书为根据,改变了原图

5、书的表现形式,加上自己的创造性劳动而完成。但是,翻译人员对图书进展翻译之前,要获得原著作权人的同意,因为翻译权是著作权人享有的专利权。不过,我国现行的?著作权法?对此有三个例外规定:第一,翻译人员进展图书翻译是为了进展合理使用,即出于个人学习、个人研究或欣赏的目的,而非商业利益。翻译别人已发表作品,是为了社会教育目的,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。第二,根据我国著作权法的规定,为了少数民族利益,将已经出版的汉语文本翻译成少数民族文字在国内出版发行。第三,对不受著作权保护的法律、法规、政府文件等进展翻译不受著作权人的同意。3.想要获得国外作品的著作权,首先要向版权代理机构提出申请。版权

6、代理机构是一个中介组织,可以方便翻译、出版人和原著作权人进展交易,为三方提供快捷的信息。其次是合同的转让,出版人得到合同和转让答应后,按规定给予报酬,最后要进展登记。著作权的转让要到出版社所在地的管理机构进展登记明示,以此保证权利转让的完成,也能保证转让合同的受权人在规定年限和地域内不再向其别人发放同一作品的翻译、出版答应证,保证现出版人可以享有一定的专有权利。二翻译权的行使问题在翻译作品时,要注意翻译权的行使问题。1.当作者进展翻译作品创作的时候,在合理情况下可以不经原作品著作权人受权、不支付相应使用报酬的情况下,使用外文或少数民族语言文字当然在?著作权法?中规定的情形下。比方在翻译中需要引

7、用外文中一些介绍来说明问题时,或者新闻报道进展翻译时可以引用别人已经发表的作品,对这些合理使用应该注明原作品的姓名和书名,但不能过度引用,否那么容易造成著作权侵权。2.翻译权行使中经常会遇到翻译别人作品却不注明原著作人的姓名等情况。这容易让人产生此书作品是翻译人的原创作品,也因此会进犯原著作权人的利益。对于这种情况,应该注意采取措施防止侵权的发生。3.关于抄袭率在翻译权行使中的问题。?著作权法?明确规定制止剽窃抄袭别人作品,但我国法律对于抄袭的详细定义、范围等并没有严格的说明,没法确定引用多少算是抄袭。现实中翻译别人作品而又没注明受权的行为,也会被误认为抄袭。但是,应该明白翻译不完全等同于将原

8、文进展复制和抄袭,其中涉及个人创作活动。4.编译的情况。编译通常是指在使用外文作品时,在作品上注明原作者姓名,但是并没有获得原著作权人的受权或同意。此种编译情况一般属于侵权范围,不过详细方式包括两种:第一种是翻译人员仅仅对翻译外文作品中一局部进展语言之间的翻译,不增加自己对外文作品的见解;另一种是翻译人员翻译外文作品的一局部时,增加了翻译者自己的见解。第一种方式显而易见的进犯了原著作权人的利益,后一种方式虽然加上翻译人员自己的见解,但是翻译了过多原著作权人的作品,超出法律规定的合理范围,构成对原著作权人的侵权。5.关于著作权的保护期限问题。国际上比拟有权威的保护著作权的国际多边公约是?保护文学

9、艺术作品伯尔尼公约?,它的著作权保护期为作者一生以及死后五十年,我国?著作权法?对作品著作权的保护期与?伯尔尼公约?的规定一致。而一些兴旺国家,比方美国和欧盟地区的国家都规定了比50年更久的保护期,一般是作者有生之年加作者死后70年。针对不同地区的不同保护期限,?伯尔尼公约?规定,除非该国另有规定,保护期都应按照被恳求保护的国家的法律规定确定。我国没有就此问题与其他国家签订协议来彼此互惠,而是根据?保护文学艺术作品伯尔尼公约?确实定保护期,当外语图书翻译的保护期比我国规定的时间长时,应当按照我国?著作权法?规定的保护期也就是作者终生以及作者死后50年。对于超出的局部,我国不予以保护。三译校者的

10、著作权保护问题从翻译学角度来看,翻译是一项智力创作活动,非常复杂,经常会需要译校人员对译文进展审核、查看、改正。译校是一种智力劳动,它需要更正翻译者翻译错误的地方,需要找出翻译者遗漏的地方,假如遗漏的内容不多,还有可能把遗漏的局部进展重新翻译。假如译校人员对外文掌握程度比拟好,进展译校就比拟容易,因为他们并不像翻译人员一样把译文全部写出来,只需要理解即可改正。我国法律实务中,有人认为译校人员不能跟翻译人员享有同等著作权,还有一种争议是译校与翻译人员一样享有著作权。从翻译和译校工作来看,两者都是智力活动,对于两者是否享有同等著作权,在断定上存在一定难度。假如译校人员与翻译人员事先约定了译校人员为

11、著作权人,那么法律上就该成认此约定,假设事先没有约定,那么译校人员就不具有同等法律地位。译校不是简单的文字校对,不是查看文字是否有错误,不是简单的更改形式内容,有时会对翻译作品的本质性内容进展更改,可以说,译校人员有时候起到著作权人的作用。想要确定译校人员是否是著作权人,应该根据当事人约定,假如没约定就看翻译者的翻译质量是否比拟高,假如翻译很好,译校人员没有进展很高的智力投入,那么译校人员就不享有权利。反之,假设译校人员进展了很高的智力投入,就应该享有著作权。三、外语图书翻译出版的著作权保护措施第一,建立完善的信息查询系统。引进外文书籍时,相关部门做好相应的登记事宜,同时,通过网络对一些比拟著名的外文书籍翻译作品进展收录,当发生侵权纠纷时可以很快查明事实真相。第二,加大处分外文翻译著作权的力度,完善相关法律规定。外文书籍著作权纠纷不同于普通的著作权纠纷,其侵权行为更难认定,法律上应当对这些行为的侵权要件给予明确规定。第三,加大社会公民监视,鼓励公

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论