下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、新闻报道中“主题的语言特点及翻译新闻报道中主题的语言特点及翻译引言随着社会的开展和人类活动的日益频繁,展现各类主题的重大活动和节日应接不暇,如以JintherldideEffrt全球共讨,征服有期为主题的1988年世界艾滋病日,以同一个世界,同一个梦想nerld,neDrea为主题的北京2022年奥运会。本文结合国内外新闻媒体上出现的大量主题,进展相关的翻译讨论。1.主题特点主题性语言朴素简洁、标准凝练,时效性、号召力强,群众化特点突出,属典型的感染型文本,已形成颇具规模、风格独特的语言群落。虽然语言兼具三种功能,但是三种功能不可能平衡地表达在每个文本之中。有的文本或文本的某个局部可能以表现为
2、主,有的以表情为主,还有的那么以感染读者为主。文本类型就是根据文本的主要功能划分的REiss,2022。显然,各类重大活动和节日的主题属于感染型文本,突出语言的感染功能,号召或感染人们采取相应的态度或行动。同时,主题性语言具有信息功能和表情功能。如2022上海世博会的主题:城市,让生活更美妙Betterity,BetterLife,通过城市、生活等信息说明城市主要的存在目的,号召和鼓舞人们建立人与人、人与资源、人与自然和谐共存的城市和美妙生活。主题的种类层出不穷,语言功能的综合性日趋增强,翻译策略必然具有多样性。2.翻译策略2.1对等法对等法表达为译文的形式和内容都与原文相一致,同时符合译入语
3、的表达习惯。对等能让译文读者更直接地感受异质文化因素,更有效地促进文化间的交流和沟通。主题性语言概括性、信息性强,对等法是最常用的方法。如2022年国际禁毒日的主题DrugsareNthildsPlay毒品不是儿戏,2022年世界艾本文由论文联盟搜集整理滋病日的主题StpAIDS,Keeptheprise遏制艾滋,履行承诺,2022年达沃斯论坛的主题IprvetheStateftherld:Rethink,Redesign,Rebuild改善世界状况:重思、重设和重建,2022年全运会的主题和谐中国,全民全运Harniushina,NatinalGaes,2022年广州亚运会的主题激情盛会,和
4、谐亚洲ThrillingGaes,HarniusAsia等,都是对等法的典型。2.2改写法内容一致而形式改变的翻译方法是改写法,采用改写法的直接原因是语言构造的差异。主题的翻译要求既准确,又灵敏变通,译文读者乐于承受。如1999年世界无烟日的主题Leavethepakbehind戒烟:永不言迟和2002年世界艾滋病日的主题Live,letLive互相关爱,共享生命的译文形式都发生了宏大变化。再如2022年国际禁毒日的主题Ddrugsntrlyurlife?Yurlife,Yurunity.Nplaefrdrugs译成整齐的依法禁毒,构造和谐,防止照搬原文的构造,表情功能、信息功能和感染功能表现
5、得淋漓尽致。对等法和改写法各有优点和缺点,两种方法往往同时使用。对等和改写并用能结合两者的优点,灵敏变通地传达主题性语言的信息。如1982年美国诺克斯维尔世博会的主题EnergyTurnstherld能源世界的原动力和1999年世界艾滋病日的主题Listen,Learn,Live!倾听、学习、尊重!等,都是对等法和改写法的并用。2.3增减法英语重形合,构造严密,汉语重意合,句法简明。由于语义、语法和修辞的原因,译文需要增加或删除必要的词,以求更明确、更流畅、更简洁。如1996年世界地球日的主题urEarth,urHabitat,urHe我们的地球、居住地、家园和2022年上海世博会的主题城市,
6、让生活更美妙Betterity,BetterLife的译文,分别省略了ur和Better所表达的含义或局部含义,2022年国际妇女节的主题enindeisin-aking妇女:决策中的角色的译文增加了原文没有的角色一词。此类增删符合翻译的标准和标准,更有效地实现了文本信息的传递。2.4词类转换法英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,不同的语系决定各自不同的词汇构成和使用习惯。词类转换的出发点是译文应该准确忠实地表达原文文本内容,适当改变原文某些词的词类,符合译入语的表达习惯,从而使译文通顺自然。英语的名词和介词占优势,汉语的动词占优势,翻译时它们之间的互相转换常常发生。如2022年世界华商大会年会
7、的主题加强华商联络,促进世界繁荣rldPrsperitythrughhineseEntrepreneurship中,汉语的加强翻译成了英语的介词thrugh,但是原文的感染功能有增无减。再如1996年世界水日的主题aterfrThirstyities为干渴的城市供水及2022年世界无烟日的主题Tbantrlandpverty控制吸烟,减少贫困中的名词ater和ntrl分别译为动词供水、控制,1999年国际禁毒日的主题usiagainstDrugs亲近音乐,远离毒品和2002年世界卫生日的主题vefrHealth运动有益安康中的介词against和fr分别转换成了动词远离、有益。2.5复原法主题
8、性文本的语言特点是言简意赅、意蕴丰富,许多主题有时说一半留一半,或者说一指二。翻译时就需要挖掘和复原其潜在的意思,不能就主题译主题,使译文只保存主题文本的某一功能,而丧失其他功能,留下翻译缺憾。2022年世界献血日的主题itent翻译成血液挽救生命,平安血液从我做起,让读者真正理解了itent的含义,中国,国际投资贸易洽谈会厦门的主题引进来,走出去的译文IntrduingFDI,GingGlbal复原了原文隐含的FDIFrEignDiretInvestent和Glbal,增强了文本的信息功能。2.6倒置法语言构造的差异决定句子成分组合关系的差异,如英语和汉语句子的定状补表的位置各具特点,各类主
9、题的独特语言风格更表现出典型的成分搭配特点。所以,翻译时应重新排列组合,对原文语序进展必要的前后改动,使译文产生理想的文本效果。例如1990年世界气象日的主题Naturaldisasterredutin:heterlgialandhydrlgialserviesanhelp气象和水文部门为减轻自然灾害效劳,1994年世界卫生日的主题ralHealthfrHealthyLife安康生活需要口腔卫生,1998年世界艾滋病日的主题Frefrhange:rldAIDSapaignithYungPeple青少年迎战艾滋病的生力军,纪念西藏民主改革50周年展览的主题高原灵感InspiratinfrtheP
10、lateau等四条主题的原文和译文相比,句子成分的顺序都做了大的调整:前面的放在了后面,后面的放在了前面。如YungPeple位于原文的末尾,译文把青少年放在了最前面,强调了青少年的作用,突出了主题的信息功能。2.7正反法肯定和否认是英语和汉语中常用的表达方式。翻译中正面表达和反面表达应该适当转换,正反法使译文的形式和内容符合目的语要求,保证译文的忠实和流畅通顺。例如1964年世界卫生日的主题UnnqueredTuberulsis对结核病仍要进步警觉,1990年世界旅游日的主题Turis:anunregnizedindustry,aservietbereleased认识旅游事业,开展旅游事业,2002年世界无烟日的主题Tba-freesprts无烟体育,清洁的比赛和2022年世界环境日的主题aterTBillinPepleareDyingfrIt!二十亿人生于它,四个主题及其译文表达了正反法。正说译成反说的方法称作反译,如Tba-freesprts中的free
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025新《监察法》知识题库及参考答案
- 2025中华传统文化知识竞赛试题库及答案
- XX县交通安全事故应急预案实战演练脚本
- 广东省广州市番禺区重点名校2026届中考押题语文预测卷含解析
- 山东省潍坊市峡山经济开发区2026届中考一模历史试题含解析
- 电梯工程质量保证措施
- 无锡市锡东八校2026届中考历史押题试卷含解析
- 风电工程设计文件
- 河北省保定高阳县联考2026届中考猜题语文试卷含解析
- 港口码头工程监理规划
- 高中化学实验操作考试试题
- 国开计算机组网技术实训1:组建小型局域网
- 高中化学化学能与电能课件人教版必修二
- 招投标结果申诉函
- 足球-脚内侧接踢地滚球 课件
- 用excel绘制热网水压图
- 宝鸡某烟厂联合厂房施工组织设计
- 心血管系统解剖生理
- GB/T 8416-2003视觉信号表面色
- 学校课程方案形成和学生选课指导课件
- 采面作业规程
评论
0/150
提交评论