下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论散文翻译中的美学问题论散文翻译中的美学问题散文的定义可从广义和狭义两方面来说,广义上讲,散文是一种与诗歌相对的文学体裁;从狭义上来说,是一种与诗歌、小说、戏剧并列的文学体裁。散文的主要特点是形散而神不散,所谓的形散是指其形式不拘泥于特定的某一种,神不散指的是散文的中心主旨要明确。我国有非常多优秀的散文家,也有很多优秀的散文作品。但是,关于中国散文英译的作品却不多。此时,美学的出现就为文学翻译研究提供了很大的帮助。翻译研究者一直青睐翻译美学的研究,这里的翻译美学就是美学与翻译的结合。一翻译美学的分析20世纪,翻译成为独立的研究对象。同时,西方翻译界涌现了大量理论研究流派,主要有文艺学派、描写学
2、派、语言学派等,呈现出一种百家争鸣的开展态势。随着翻译范围和规模的不断扩大,为了表达文学翻译中的美学价值,我们应该探究出一条翻译道路,融贯东西方文化并能表达东西方的翻译美学理论。毛荣贵2022:345教授认为,符号学、符号美学、承受美学或格式心理学都是语言学和文艺学理论开展到一定阶段的产物,他们之间存在互补的关系。我们应该多借鉴西方的跨学科理论,如美学理论、翻译理论、语言学理论等,同时要进展批判性地承受,取其精华去其糟粕,充分吸收其中有价值的思想内容,摒除不符合我国实际情况的思想诟玻在此过程中,不光要承受西方的审美价值,还要着重探究原语与译入语之间的关系,比方说原作与译作之间的文化背景、原作者
3、与译作读者之间的文化认同,以及读者对译入语的承受才能。从语言、社会、文化多个本文由论文联盟.Ll.搜集整理角度去讨论翻译美学过程中所涉及的中西方差异与共同点,使译文既能再现原文的人文精神和美学价值,又能被译入语读者所承受。要使读者对文章有美妙的享受,译者需要通过精心构造的语言来传递语言的美感功能。按接收美学理论的观点来看,文学作品是注定为读者而创作的。所以,译文的再创作也应该是为读者效劳的。在翻译的过程中,译者应如何选择翻译的根据和标准呢?众所周知,译文是为译入语读者效劳的,那么理所当然读者的欣赏、承受和评判才能就是翻译的根据和标准。所以,散文的特殊之处决定了译者的翻译应该是目的取向策略。换句
4、话说,译者不仅要忠实地传达原作的意图,还应侧重译文的读者效应,考虑读者的期待视野、审美观念和承受才能。如屈原?九章橘颂?中,以下句子的翻译,就完好地保存了原文的美感,描绘了橘树俊逸动人的外在美,给读者以美的想象空间。原文:青黄杂糅,文章烂兮。精色内白,类可任兮。纷縕宜修,姱而不丑兮。青果与黄果交织陈列,纹理色泽非常灿烂。你外在鲜明,内在洁白,类似仁人志士。长得繁茂修饰得体,美妙的形象无与伦比埃译文:Glbesfgreenandgld,hataglitterysene!Brilliantithut,pureithin,likeaangenialandrighteus.Yuarelushandel
5、ltried;Athusandharsyuhave,hihnthinganar.翻译学家普遍认为文学作品翻译的最高美学境界是使读者身临其境,仿佛可以置身于作者所描绘的场景。就如金隄先生1987:106讲过:翻译中的艺术性,要求译者对原文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也获得同样全面而细致的理解和感受。译者假如能像金先生所讲那样淋漓尽致地表现出原作者的语气语态、思想感情甚至说话节奏的话,那么一定能完美地表达原文美感。二散文翻译案例分析1.注重选词美感。不同于力求严谨的科普文章,文学作品的选词讲究诗情画
6、意,也就是一个美字,或整齐之美,或形象之美,或色彩之美等。除了表达美感之外,这些选词还与作者的思想观点有亲密关系。所以在翻译的过程中,选词不能平淡无奇、过分随意,否那么即使作品有着丰富的情感和深入的内容,也会在读者面前黯然失色,毫无美感价值可言。可以说,在相当程度上文学作品的魅力在于它的选词。例如:?路畔的蔷薇?是郭沫假设18921978的早期著名小品,玲珑小巧,颇有诗意,是一首人们公认的优美散文诗。其中有一句的翻译也充分表达了英译文章的选词之美。昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠译为Lastnightshispersflve;thisrningsdrpsfldde两个并列的英文词组,在用词构
7、造上前后对仗工整,与原文形似,并与原文有同样的意境之美。另外,昨晚在这里虽然指的是过去的过去,但仍译为lastnight,不译为thepreviusnight,以求语言生动。所以,必要的时候我们要学会灵敏变通,实现选词之美。2.注重音韵美感。散文是诗歌的衍生物,诗歌具有音韵美,同样,使用大量成语的散文也具有音韵美。一篇好的散文不仅要形散而神不散,而且还应具有和谐悦耳的音韵美。为到达译文中音律对等的目的,在翻译过程我们可以借助英语中的头韵、半韵与尾韵来模拟原文中的双声、叠韵与四字成语,同时防止使用含有不悦耳音素的英文词语,如爆破音、破擦音等。例如:1930年秋,柯灵19092000创作的一篇著名
8、小品散文?巷?。作者通过细腻地笔调描写了江南小城中的小巷,流露出对雅致清幽生活情调的向往。其中,隔绝了市廛的红尘中的红尘翻译为hustleandbustle;只是一片澄明如水的气氛,净化一切,覆盖一切,使人忘忧中的净化一切,覆盖一切译为all-pervadingandall-purifying,这些词语和短语的翻译都表达了译文翻译时追求音韵美,并且到达了很好的效果。3.注重意境美感。散文作品中的主旨和思想感情往往是通过对事、物、景的描写表达来暗自表达的,这就是我们常说的意境。在文学翻译中,我们要注重翻译意境的再表达。不同于博大精深的汉语,英语语言比拟单一,英汉之间的这种语言差异,就加重了翻译过
9、程中传达意境之美的困难。但我们可以通过特定手法表现文章的优美诗意。例如:?夕暮?是郭沫假设的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇玲珑剔透的美文。文章记述的是真情真事,字里行间流露出热爱生活的感情。原文中今年的成绩真好呢,竟养大了十只译为evednequiteellthisyear,ithtenhiksgringfast,beaedyife,其中beaedyife妻微笑地或欣慰地说是添加成分,原文虽无其词而有其意,这样的译文巧妙的再现了原文的情境。总结:作为一名译者,传递散文翻译中的美感是一项值得努力探究的任务。但是我们也应该知道,要想把原作所表现的意境和暗含的情感全部完好地传递给读者,也是不可能的,我们只能尽自己最大的努
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 未来五年交通运输工程研究服务企业县域市场拓展与下沉战略分析研究报告
- 未来五年互联网视频服务企业ESG实践与创新战略分析研究报告
- 未来五年化学分析仪器行业直播电商战略分析研究报告
- 金融产品经理面试题及金融工具含答案
- 新湘艺版三下音乐打击乐公开课教案课件教案课件
- 高中数学二元一次不等式组简单的线性规划问题新人教版必修教案
- 《乘除法的意义和各部分间的关系》教案
- 一年级美术下册小树快快长湘教版教案
- 中国文化经典研读教案
- 管理经济学定价实践培训教案(2025-2026学年)
- 后备干部考试题库及答案2025
- 施工现场的安全沟通与应急响应方案
- 述职报告个人优势劣势
- 燃气管网输配工程可行性研究报告
- 肉毒素除皱注射课件
- DB61-T5129-2025 陕西省房屋建筑与装饰工程工程量计算标准
- 神奇的加密术教学设计-2025-2026学年初中数学北师大版2024八年级上册-北师大版2024
- 光伏电站生产指标课件
- 转让专利权合同协议模板
- 2025年辅警招聘考试试题题库含答案详解(完整版)
- 工业厂房建设公司简介范文
评论
0/150
提交评论