汉英话语组织法对比方法_第1页
汉英话语组织法对比方法_第2页
汉英话语组织法对比方法_第3页
汉英话语组织法对比方法_第4页
汉英话语组织法对比方法_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英话语组织法对比方法 现代语言学则在句子之上又讨论语篇(discourse),或叫篇章(text)。对大于句子的语言现象的研究叫篇章语言学或话语语言学。1形合(hypotaxis)和意合(parataxis)1.1 何为形合和意合? 意合和形合是语言组织法,是任何语言都使用的连接手段,对形合和意合的定义也不完全一致,下面是关于两者的定义:Hypotaxis:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if

2、you do not come. (American Heritage Dictionary)Parataxis:The arranging of clauses on after the other without connectives showing the relationship between them, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.1形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 形合就是借助语言形式手段(包或词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接; 意合是不借

3、助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 前者注重形式上的显性接应或衔接(overt cohesion), 后者注重行文意义上的隐性连贯(covert coherence)。形合手段分为两种:一种形态,包括构词和构形;一种是形式词,包括连接词、关系词、介词、助词、代词、语气词等。1形合(hypotaxis)和意合(parataxis) 英语是形态型语言,使用的形合手段相对多一些;汉语是语义型语言, 重义、重神等等,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。如: 校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。 有的时候可以加进去一些“的”、“地”等形式词,但常常

4、只是调整音节、节奏、语气等作用。1.1 英语的形合和意合(1)英语的形合A. 形态变化 形态变化分为三种形式: 内部形态(internal form) :前缀,后缀 附加形态(additive form) :-s; s; -er; -ing 外部形态(external form): shall/will+ V; have/has + Ved 1.1 英语的形合和意合B. 形式词a. 介词(preposition)b. 连接词语(connective words):关系代词(副词)(relative pronoun)和连接词(conjunction) who, whom, whose, that

5、, which, where, why, and/or/but, when, if, although, because, unlessc. 冠词(article):a, an, thed. 连接副词(conjuncts): firstly, finally,moreover, according, therefore, meanwhilee. 代词与代用形式(pronoun and pro-form): me, one, each, none, in that way, if so 1.1 英语的形合和意合(2)英语的意合A.成语、谚语或哲理性语言No pains, no gains.Eas

6、y come, easy go.Like father, like son.More haste, less speed. 1.1 英语的形合和意合(2)英语的意合B.以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子Be quick, you will be there on time.快点,你能按时到达那里(条件) Say what you will, our cause is just.无论你说什么,我们的事业是正义的(让步) Had you taken more exercised, you would be more healthy.(虚拟条件) 1.1 英语的形合和意合(2)英语的意合C.形式词被简

7、约后构成的意合句 I dont know exactly (that) he is a professor. How many students (whom) do you think will succeed in this test?There is no breeze (which) came through the open window. (which 被简约)(刘宓庆1991) 1.2 汉语的形合和意合(1)汉语的形合A.缀合法汉语是否有所谓的前后缀一直是有争议的问题。汉语的词缀不同英语的词缀,后者不能去掉,去掉后意义、词性及功能都变了。汉语的词缀又被称为词头、词尾。大体上可以分成

8、两类:第一类:传统的,是汉语中所固有的,如:前缀:老-,阿-(名词前);可-,如可爱, 可耻(形容词前);地-,初-(数词前)后缀:-子,头-,儿-(名词后);-切,如亲切、贴切、迫切(形容词后);-以,如可以、用以,于,如等于,属于(用于动词后)(1) 汉语的形合第一类:传统的,是汉语中所固有的第二类:新兴的,主要是通过翻译文的传播而来的如:-性:possible-possibility 可能性 necessary-necessity 必要性 national-nationality 民族性 -化:modernmodernize 现代化 internationalinternationali

9、ze 国际化 globalglobalize 地球村化 feminization 女性化;masculinization (1) 汉语的形合B.语音重叠汉语中的语音重叠也可看成是一种形态,这是英语中没有的。例如: 让我来学习学习/让我来学学看/让我来学学试试(动词重叠) 他清清楚楚地说了这句话。(形容词作状语) 这个问题他说得清清楚楚。(形容词作补语) 她要清清白白地做人。(形容词作状语) 做人要做得清清白白。(形容词作补语)(1) 汉语的形合C.形式词 介词:他在学校里做作业。(但是 “他还在学校里做作业”的“在”是动词) 方位词:解放前(before liberation),屋子后(beh

10、ind the house) 连接词:他一边听歌,一边看书。/ 如果她不来,我也不想来了。 代词: 语气词:你喜欢流行歌曲吗?/ 你想吃点什么呢?/ 别提这件事情了吧!/好大的雨啊!/ 他嘛,我不怎么喜欢。(2) 汉语的意合形合和意合是汉英中都使用的连接手段。但为什么我们却说英语是形合而汉语是意合呢?其实英语和汉语的形合使用手段和方法存在不同。第一,数量上有别。 英语的词缀,包括前缀和后缀大约有一百多个,而汉语的前后缀(或者称词头和词尾)才大约20来个。汉语中的介词、连接词等要比英语少得多。第二,形合手段使用的强制性。 英语语法是“显性”的和“刚性”的,汉语语法是“隐性”的和“柔性”的。 换言

11、之,英语中这些形合手段该用的时候一定得用,该有的地方一定得有,是强制性的,是死的。而汉语中所有的这些为数不多的形合手段,该用的时候可以用,也可以不用,不是硬性规定,弹性大,是活的。(2) 汉语的意合英语的强制性的形合还表现在,即使遇到例外也会马上作出补充规定,把那些本来是活的东西也用规则套住,让人遵守。如: In the classroom there is a girl and some boys. Not only the students but also the teacher is going to attend the ceremony. Either my wife and I

12、am going. One in ten takes drugs.上面的例句中所遵循的是主谓一致的“就近原则”。(2) 汉语的意合英语中的主谓关系可以可以从形式上判别出来,而汉语的主谓关系,一般情况下靠语义关系来判别。如: 台上坐着主席团。 村里来了两个大学生。这两个句子中哪一个是主语,哪一个是谓语在汉语界已经争了多年。有人认为,“台上”和“村里”分别是主语,“坐着”和“来了”是谓语,“主席团”和“大学生”是宾语表示施事。这种认定是按照“主谓宾”格式;有人认为,“主席团”和“大学生”是主语,“坐着”和“来了”是谓语,“台上”和“村里”分别是状语。这种判别是按照语义来分的。这种争论只所以各执其理

13、,主要原因就是汉语的主谓之间没有形合标志。如果翻译成英语,问题就不大了: On the stage is seated the presidium. In the village came two college students.(2) 汉语的意合又如: 十个人吃一锅饭。 一锅饭吃十个人。 Ten persons have eaten a pot of rice. *A pot of rice has been eaten ten persons ( A pot of rice is enough for ten persons to eat.) 上面例子说明了汉语句子的灵活性,是靠语义而不

14、是靠形态形式连接起来的。因此,英语主要是用形态和形式来表示词语之间、句子之间、段落之间、篇章之间关系,主要是形合。而形合手段都是强制性的,必须遵守,是死的,不能缺少。相反,汉语形态形式手段比较少,主要靠语义连贯和逻辑顺序来组织句子,是意合。所使用的形合手段非强制性的,规定性弱,用法灵活。汉英语的形合和意合的这一区别在翻译中表现的尤为明显。如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。如果把这段话中省略或隐含的补上,写成:(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆; (若)不知彼而知己,(则)一胜一负; (若)不知彼(而又)不知己,(则)每战必殆。 You can figh

15、t a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.(刘宓庆 1991:159转自于潘文国2002:336)事实

16、上,重形合和重意合的结果就形成了“显性”和“隐性”的特点。重显性的英语中,构词、构句到语篇中的连接都偏重于使用形式或形态因素;重隐性的汉语中,主要是逻辑和语序起作用。汉语中句子不是名词、动词、介词、形容词等的相加,也不是名词短语、动词短语等的相加,而是意义的内在衔接,形成一种隐含的“意义脉络”(潘文国 2002:337)。2.省略(ellipsis)、替代(substitution)和重复(repetition)现代语言学中,在衔接(cohesion)方面做的比较突出成就的是 M.A.K.Halliday. 韩里德把cohesion 分成五种:照应reference: 人称照应和指示照应替代s

17、ubstitution: 如 the same, one, 代动词do, 回答语种的so, nor等。省略ellipsis:连接conjunction: 如 and, but, in that way, of course, 等词法手段lexical cohesion2.1 省略(ellipsis) 省略是各种语言都使用的手段,汉英也不例外。(1)对于以形合为主的英语而言,省略是对形合的补充;(2)而对以意合为主的汉语来讲,省略是意合的极致。(1)省略是对英语形合的补充省略是对形合的补充,表现在省略多数伴随着形态或形式的标记,可以从形上看得出来。例如:Shakespeares characte

18、rs are really alive, so are some of Jane Austins.(名词所有格后面的名词省略)莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简奥斯丁小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。(不能省略)He breathed his last (breath).(省略了形容词后面的名词)他死了。/ 他咽下了最后一口气。(汉语直译不省略)Shall I write my name on, above or below the line?(介词后面省略)我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?(汉语不省略)A government of, by and for the p

19、eople.民有,民治,民享的政府 (介词后面省略)I lost my proud poplar, and you (lost) your willow.(谓语省略) 我失骄杨君失柳。(汉语不能省略)He did not go, nor did I (go). (助动词后面的动词可以省略) 他没去,我也没去。(汉语不能省略)Would you come in and have a look?-Yes, Id like to( have a look). (省略不定式后面的动词) 进来看看,怎么样?好的,我很想看看。(汉语不能省略)By birth, he was an Englishman;

20、by profession, a sailor; by instinct and training, a rebel.(省略主语和谓语) 就出生来说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育讲,他是叛逆者。(汉语不能省)(2)省略是意合的极致 汉语中省略也非常多,如:今年天气比去年热。 你的肉怎么卖?/ 那个人的肉好吃。/ 这是谁的肉?西瓜,挑个大的。 一般来说,汉语省略只求达意,只要达意,省略的时候不考虑语法,甚至有时候也不考虑逻辑,因此我们说,省略是汉语意合的极致。(2)省略是意合的极致下面是鲁迅的从百草园到三味书屋中的一段话,看看其中的省略: (我们)出门向东,(走)不上半里,走过一

21、道石桥,(石桥那边,)便是我的先生的家了。(我们)从一扇黑油的竹门进(房子)去,(房子)第三间是书房。(书房的)中间挂着一块匾(,匾上写)道:三味书屋。2.2 替代和重复英语喜欢使用替代的手段,或用代词,或用其他名词;汉语却喜欢使用重复和省略的手段。After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the rows of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “Carry it carefully,” I cautioned.他们注视着那些鱼类好一会儿后,便要我给他们几对不同的鱼,一面在水箱之间走来走去,一面将所有的鱼指出来,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论