翻译技巧-词义的选择与引申课件_第1页
翻译技巧-词义的选择与引申课件_第2页
翻译技巧-词义的选择与引申课件_第3页
翻译技巧-词义的选择与引申课件_第4页
翻译技巧-词义的选择与引申课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation Techniques (1)Selection and ExtensionStep 1 Discussion of the AssignmentsI. Translate the following sentences into Chinese:1. She was born with a silver spoon in her mouth. 2. We cannot estimate the value of modern science too much. 3. Beauty is only skin deep. 4. A brewers wife may drin

2、k of a ton. 5. He had one foot in the grave. 6. He was only a cock of the dunghill. 7. A burned child dreads the fire. 8. Rats desert a falling house. 她生于豪门。对现代科学的价值怎么重视也不过分。/我们一定要重视现代 科学的价值。美丽不过是一张皮。近水楼台先得月。/酿酒人的妻子不愁酒没酒喝。他已是风烛残年。他只是井底之蛙。一朝经蛇咬, 十年怕井绳。树倒猴孙散。What is domesticating? What is froeignizing

3、? 2. How do you understand the relationships between “free translation and literal translation” and “domesticating and foreignizing”? How do you use them in your translation practice?Step 2 Questions for discussiona. Select word meanings according to parts of speeches. Step 2 Translation techniques

4、1A. Selection of Word Meanings 1. He likes making chemical experiments. (v.)他喜欢做化学实验。3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)4. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) 5. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) Step 2 Translation techniques 1同性电荷相斥,异性电荷

5、相吸。我希望能像你一样操纵机器。这艘船很可能明天进港。4. He is the last man to come. 5. He is the last man to do it. 6. He is the last person for such a job. 7. He should be the last (man) to blame. 8. He is the last man to consult. 9. This is the last place where I expected to meet you. Step 2 Translation techniques 1他是最后来的。

6、他决不会干这种事。他最不配干这工作。怎么也不该怪他。根本不宜与他商量。我怎么也没料到会在这个地方见到你。1. Power can be transmitted over a long distance.2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 3. 16 is the four power of 2. (27 is the third power of 3.) 4. What is the power of the engine? St

7、ep 2 Translation techniques 1c. Select word meanings according to speciality. 电力可以远距离输送。尽管中国是核大国, 但中国决不会首先使用核武器。16是2的4次方。 (27是3的3次幂。)这台电机的功率是多少?1. Public opinion demands that something should be done to end the strike. 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. Step 2 Transla

8、tion techniques 1B. Extension of Word Meanings 一、抽象词语具体化众舆论要求采取措施结束罢工。我前面的那辆车突然停了,我错过了绿灯。1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. Step 2 Translation techniques 1二、具体词语抽象化帝国主义者的性格即残暴,又狡猾。每个人的生活都有甜有苦。1.

9、During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 2. A network of highways was built from coast to coast. 3. Jets are a new development in aviation. 4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. Step 2 Translation techniques 1三、改换说法林肯早年当过店主和

10、邮政局长。横跨大陆建筑了一个公路网。喷气式飞机是航空事业上的一个新成就。死译:原材料与成品之间最短的距离是铸造。引伸译:铸造是原材料加工成成品的最简便方法。1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he ha

11、d ever seen.4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. Step 2 Translation techniques 1四、词义的褒贬约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。(贬义)汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义)布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)7. I am a highly successful student with a brillia

12、nt academic record. 8. He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble.Step 2 Translation techniques 1我是一个学业出众的高材生。(褒义)他叫克里.拉德曼,33岁,惹事生非已不是一次了。(贬义)PracticePut the following paragraph into English: 今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展做出了许多贡献, 理所当然应该分享其成果。当敬老、养老蔚然成风时, 各个年龄层的人都会有一种安全感。每个人都有一天会变老。 如果人们确信老年时生活一定幸

13、福、安康, 就会全力以赴地投入工作。The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all g

14、enerations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work. The old people of today are the laborers of yesterday.今天的老人是昨天的劳动者。It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions.他们对物质文化的发展做出了许多贡献, 理所当然应该分享其成果。When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security.当敬老、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论