签证用户口本翻译大全_第1页
签证用户口本翻译大全_第2页
签证用户口本翻译大全_第3页
签证用户口本翻译大全_第4页
签证用户口本翻译大全_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业NotesHousehold Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the worki

2、ng personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively.The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered, transferred or lent in private. If

3、 lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately.The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register.If the household members are increased or decre

4、ased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register.In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of

5、Household Register for cancellation.Type of the HouseholdNonagricultural FamilyName of HouseholderLI XiulanHousehold NumberDomicileRoom 2,Unit 3 Building 2,NO.18 Huanhualu.Qingyang District .ChnegduProvincial Public Security Organ Permanent Residence Registration OrganSpecial Seal for Residential Re

6、gistration Special Seal for Residential Registration Sichuan Municipal Public Security Department Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang (Special Seal for Hukou) Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Stamp of Operator: Xiao Yuan (Seal) Issued on: 12/09/2013Domicile Alteration Registra

7、tionDomicile after AlterationDate for AlterationStamp of OperatorRegistration Card for Permanent Resident NameXiao TaHouseholder or Relationship with HouseholderSunName Ever UsedSexMalePlace of BirthChengdu,Sichuan ProvinceNationalityHanNative PlaceWuhan,Hubei ProvinceDate of Birth08/07/1973Other Do

8、micile in the City (County)ReligionResidents ID Card No.Stature183Blood TypeOEducationBachelor of EngineeringMarital StatusMarried Military ServicePlace of ServiceChengdu governmentProfessiongovernment officialsWhen and from where to this city (county)When and from where to this domicile21/12/2012 F

9、rom Room 8,Unit 2 Building 4,NO.88 Yipidajie.Jinniu District .ChnegduStamp of Operator: Registered on:21/11/2013 Dai shengping(Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)Alteration and Correction Record of Registered ItemsItemsAfter alteration an

10、d CorrectionDate of AlterationSeal and Signature of UndertakerRegistration Card for Permanent Resident NameLi XiulanHouseholder or Relationship with HouseholderHouseholder herselfName Ever UsedLi KeyuSexFemale Place of BirthWuhan,Hubei ProvinceNationalityHanNative PlaceShanghaiDate of Birth15/12/195

11、6Other Domicile in the City (County)ReligionResidents ID Card No.Stature168Blood TypeOEducationUndergraduateMarital StatusMarried Military ServiceRetiredPlace of ServiceFanglinlu communityProfessionRetiredWhen and from where to this city (county)07/11/2008 Retired fromchengdu military general hospit

12、alWhen and from where to this domicile07/11/2008 Retired fromchengdu military general hospitalStamp of Operator: Registered on: 10/02/2014He bing (Seal)Chengdu Municipal Public Security Bureau Qingyang Police Sub-Bureau (Special Seal for Hukou)翻译及填写注意事项:首先,以上户口翻译的日期是按照DD/MM/YY,日期/月份/年,所有重新编辑了的,因为这次申

13、请的是澳大利亚签证,所有按照他们的习惯进行了编辑。美国,欧洲的书写习惯又不一样,所有请根据申请的地域进行调整修改。1户号:Household number现在户口的第一页都是中文英文都有,复印即可。起码成都的新版护照是这样。2集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agricultural family。非农业集体户即为Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。

14、这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡这绝对是个具有“中国特色”的名词。建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”

15、、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。2b非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也

16、可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3户主与户内成员的姓名4派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公

17、安厅Public Security Department(省级)5户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householders / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次

18、子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满

19、Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台

20、湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Ki

21、nh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7籍贯:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。8身高:Stature9血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可

22、以。如果户口簿原件这一栏填写“血型不明”(有这种生物学个例,血型不属于ABO型中任何一种),则译unclassified。澳大利亚有一名公民,由于基因突变,导致性别不明(大概就是性染色体出现XXY、YYY之类的突变)。其身份证“性别”一栏打印的就是unclassified。10文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary S

23、chool中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)11婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的。中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论