学习翻译心得体会_第1页
学习翻译心得体会_第2页
学习翻译心得体会_第3页
学习翻译心得体会_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学习翻译的心得领悟【篇一:英汉翻译心得领悟】英汉翻译心得领悟英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们立刻结束英汉翻译教程的学习。经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差异。无论是对个人能力以及平时积累都有较高的要求。前我素来有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很简单,认为翻译只但是是把大量的词汇拼接连接在一起。但是当我真切接触到这门课程时惊觉自己原来的思想是有多么的狭窄。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一

2、块时不是错误百出,就是很chinglish.第一,英汉翻译应依据“忠实,畅达”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧佳丽看起来理所应该,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,所以改变了原文的意思破坏了原文的风格。畅达就是指原文语言必定平时易懂,吻合规范。译文必定畅达,防备死译,硬译,吻合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能够改变扭曲,也不能够增加或删减。如“heisseriouslyill”就.译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。程中是至关重要的。在翻译时

3、采用直译也许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够直译和意译结合起来使用。主要取决与详尽的情况。校核也是一个特别重要的过程,不能忽视。即在翻译时要经过屡次的商酌,已到达最好收效的翻译。翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平时学习中必定侧重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言比较(词法和句法)。经过比较,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防备造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,好多英语单词已经不再紧紧限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩大自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉经常用的方法和技巧。如:增

4、词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不相同句型的不相同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在平时练习的时候也要防备为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。我还领悟到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格能够是不相同的。经过学习,我认识到能够直译的就直译,只要把词序调整一下,保证畅达,不致引起误解就好。若是不能够直译,可依赖各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、畅达地再现原作这个目的服务的,其功能自不待言,但其实不是万应灵药。任何方法在应用中都有其

5、限度,过犹不及。若是一味死搬教条,盲目依据翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最后只会落得个东施效颦的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无必然之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最后达到驾轻就熟、曲尽其妙的境地。经过学习,我确实获得了很多的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技术,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,今后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加广阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些难得经验成为翻译学习的难得财富,力争做一名合格的英语人。我也知道可是经过这学期的学

6、习,我还有好多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清详尽的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要连续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是遥不能及。最重要的是要保持一颗积极学习进步的心,无论何时何地不能够失去对翻译的热情。只有这样,才能在今后的学习中遇到困难时有勇气战胜它。翻译本就是一个需要不断研究,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!别的,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,感谢您的陪伴以及指导!【篇二:英语学习总结心得领悟】英语学习总结心得领悟1、学习外语一天也不能够中断。若

7、是确实没有时间,哪怕每天挤出分钟也行;清早是学习外语的大好岁月。2、若是学厌了,不用过于勉强,但也不要扔下不学。这时能够改变一下学习方式;比方把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。3、绝不要走开上下文孤立地去死背硬记。4、应该随时地记下并背熟那些平时用得最多的“句套子”。5、尽可能心译你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶而听到的话语,这也是一种休息的方式。6、只有经过教师更正的东西才值得牢记。不要屡次去看那些做了而未经别人更正的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记在脑了里。若是你纯属自学而无旁人互帮,那你就去记那些必然是正确无误的东西。7、抄录和记忆句子和惯用语时要

8、用单数第一人称,如“iamonlypullingyourleg(我可是要愚弄你)8、外语恰似碉堡,必定同时从周围八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语演讲,攻读课本,和外国朋友通讯,来往,讲话等等。9、要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。特别重要的当别人确实为你纠正错误时,不要难为情,不要气馁。、要坚信你必然能达到目的,要坚信自己有刚毅不屈的毅力和语言方面的非凡才能?【篇三:翻译实践的心得领悟】翻译实践的心得领悟经过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的看法和认识。以前,我认为翻译就是把不会的单词查出来,尔后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是经过这学期

9、对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们部署得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,也发现了自己在翻译文章中存在的好多不足之处。开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思虑地翻译,经常翻译出来的句子句意僵直,结构凌乱,很难读懂,就像老师说的,怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?。随着对课程的深入学习,我学会了好多翻译技巧,也懂得了在不相同种类的翻译文中运用不相同的翻译手法和使用不相同的语言功能,力争所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且语言表达更圆满。经过翻译灰熊传奇这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清

10、楚地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的好多细节问题,比方的、地、得的错误用法,句子过长,让人难读难懂,用词不当,句意模糊等等。诚然这些都是一些细枝末节的小问题,但若是不注意,就会影响整篇译文的圆满。经过老师在课堂上对其他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,扬长避短,大家互相交流,互相学习,不但活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精晓一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,缺少对原语言文化的追查很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象圆满的表达了原文的写作风格。要能翻译出好的作品,不是一时半刻的事,还需要经过大

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论