关联理论对翻译中文化缺省的启示_第1页
关联理论对翻译中文化缺省的启示_第2页
关联理论对翻译中文化缺省的启示_第3页
关联理论对翻译中文化缺省的启示_第4页
关联理论对翻译中文化缺省的启示_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论对翻译中文化缺省的启示摘要关联理论作为一种语言交际理论,在处理文化缺省问题上为文学翻译提供了理论根底,本文阐述了文化缺省的成因,并运用关联理论中的最正确关联原那么,对文学翻译中的文化缺省进展分析和重构,强调根据不同的认知语境采用不同的策略,实现原文作者的意图和再现原文的美学特质,以满足目的语读者的期待。关键词关联翻译观文学翻译文化缺省keyrdsrelevanetheryliterarytranslatinulturaldefault一、关联理论关联理论是法、英学者d.sperber,和d.ilsn在其合作出版的?关联性:交际与认知?(1986/1995)专著中提出来的,1995年二人

2、又出版了该书的修订版。他们认为交际是一个认知过程,交际双方互明的前提是在于最正确的认知形式:关联性。关联机制包括最大关联和最正确关联。最大关联(strelevane)是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最正确关联(ptialrelevane)是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获的足够的语境效果。从关联理论的途径研究翻译,就突出了翻译的认知特性,它研究译者的交际才能,也就是翻译才能。关联翻译理论把翻译看成是一个语际间的明示?推理的阐释活动。翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同编码对符号进展再解释的一个无止境的过程(王治琴,2

3、022)。二、关联理论与翻译的关系关联理论认为,对语言的使用有两种方式:描绘性使用和解释性使用。翻译是对语言的解释性使用。在语言的解释性使用中需要注意的是原语和表达该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。两个话语的解释性相似程度越高,所共享的明说和暗含意义就越多。翻译活动源远流长,研究翻译的文献亦可谓汗牛充栋,但学者们对于“翻译从未达成过共识。关联理论对翻译的解释力是很强的,它统一的理论框架可以“框妆人类的一切翻译活动,而且还可以根据关联理论平息翻译界经年不息的争执(赵彦春,2022)。任何一种翻译理论都强调翻译的前提是正确理解原语,译者靠什么来推理作者的交际意图呢?关键是靠寻找最正确关联,推

4、断出语境暗含。翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。关联理论的翻译观把翻译看作是一个对原文进展阐释的动态的明示推理过程。译者要尽可能根据话语内容去推理原语交者的交际意图,而译语承受者同样也在自己动态的语境内对译文进展阐释和解读。所以,根据关联理论,我们可以把翻译看作是一种言语交际行为,是一个推理过程,而推理所根据的就是关联性。三、对文化缺省和关联理论的认识认知科学说明,人的知识和经历以图式(shea)的形式储存在人脑的长期记忆(lng-terery)之中,每个图式由数目不等的空位(slts)组成。每当感官记忆(sensryery)输入了某种信号时,认知机制中的记忆搜索(erysearh)功能就

5、会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,最终激活整个图式。认知是由记忆中的图式作用于未知实现的。因此,在语言交际中,新的话语必须以某种方式激发相关认知领域中的其它认知构造,理解才能达成。关联理论关注的核心问题就是交际和认知,强调认知语境在推导说话者的交际意图中的作用。关联理论把交际看成是明示推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最正确关联性(ptialrelevane),即受话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。作为一种语用理论,关联理论必然包含了语言交际所遵循的“经济原那么(priniplefeny)。说话人在明示过程中,为使话语具有最正确关联性,必然会对受话人的

6、认知语境和先有知识图式进展合理预测,对双方认知环境里共有的无须赘言的内容会在话语中省去,处理为预设信息。而受话人在理解话语时,会结合自己的认知语境,激活记忆中的心理图式,填补未表达的细节,通过推理,找到话语和语境的最正确关联,从而获得语境效果。四、怎样运用关联理论在译语中重现原作品的文化关联机制从关联理论的角度来看,翻译是一个涉及原语作者-译者-译语读者三方的互动过程,话语的两次输出和理解不可能完全相等,故对等原那么不能衡量翻译的成功与否。“关联理论的翻译观是在保证效度的根底上求其信度张今,1987即在保证交际效果的前提下,译作应尽量向原作趋同,进步信度(忠于原作者)。关联理论框架下的翻译是一

7、个明示推理的动态阐释过程,这个过程是不完全对等(asyetrial)的:防止和防止译语读者误解的责任完全在译者一方。因此译者必须将原作者的意图用明确的方式再现给译语读者,才能使读者解读原作者语用预设成为可能。另一方面,交际的成功取决于话语与语境的最正确关联,译者应尽可能为译语读者营造出一个具有最正确关联性的语境,以获得与原语读者趋同的语境效果。这就为对文化缺省的翻译重构提供了两点重要启示:一译者必须识别原语语篇中的文化缺省,推断出原文作者的意图,并以明示的方式再现给译语读者。二译者要对译语读者的认知环境进展合理推测,选择适当的翻译策略对原文中的文化缺省进展合理补偿,为译语读者构建恰如其分的文化

8、语境,以产生足够的语境效果。关联的翻译观没有说必须译成什么,只是说明在最正确关联的指导下可能译成什么。1、重现(representatin)。当原语文化与译语文化在表达与语义上都相近时,采用重现法,也即直译法,以到达同原语在形式与内容上的最正确关联。如:tspendneylikeater花钱如水;百花齐放:letahundredflersbl;纸老虎译为papertiger.下例就是通过重现的手法传达了原文本的艺术境界:2、替代(replaeent)。当原语文化与译语文化的征象不同时采用替代法,它是直译与意译的结合。如:hethatliesdnithdgsustgetupithfleas.近朱

9、者赤,近墨者黑。(2)re:hathavethufund?eruti:nhare,sir.(?罗密欧与朱丽叶?,atii,)?罗密欧与朱丽叶?第二幕第四景中eruti讥讽老乳母为娼妓时,用了hare一词。hare本为野兔,俗语是娼妓之意,相当于汉语中的“野鸡,谐“野妓,故梁实秋先生将hare译为“野鸡。罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。(梁实秋译)3、转换(reprdutin)当原语中文化征象在译语中出现缺省时采用转换法或意译法,如:(3)如今合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。asthentrathasbeensigned,hatsdneisdneandantbeun

10、dne.(刘季春,1996:90)(4)“ibegyurpardn,saidalieveryhubly:“yuhadgttthefifthbend,ithink?“ihadnt!riedtheuse,sharplyandveryangrily.“aknt!saidalie,alaysreadytakeherselfuseful,andlkinganxiuslyabuther.“h,dletehelptundit!(leisarrll,aliesadventuresinnderland,hapter3)“你说到第五个弯了,不是吗?那老鼠很凶很怒地道:“我没有到!爱丽丝道:“你没有刀吗?让我给你找

11、一把吧!(赵元任译,转引自?翻译批评散论?4、重构(rebuilding/rereatin)。重构综合运用多种翻译策略与手段来疏解或化解原语的文化信息,再现原文的关联性。(5)itasasplendidppulatinfrallthesl,sleepy,sluggish-brainedslthsstayedathe.译文:这帮人个个出类拔萃因为但凡呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。?翻译批评散论?,p87)译文较好地重构了原文的意境,连用六个含“呆的短语再现了原作中五个以s开头的词汇的艺术效果,堪称艺术的再创造。(6)“ifyueandary,riedherbrther,“butasfr

12、theball,itisquiteasettlething,andassnasnihllshasadehitesupenughishallsendrundyards.(上海译文版)“假如你指的是达西,她的哥哥大声说,“舞会已经决定了非开不可,只等尼可尔斯把一切都准备好了,我就下请贴。(人民版)“至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等科尼斯把白汤备足了,我就下请贴。(一种用白肉如小牛肉、鸡肉等加蔬菜熬制的汤。舞会完毕客人离去前通常飨以热腾腾的白汤、咖啡或其它饮料。)hitesup是西方舞会上一道必备的汤,原文作者在此运用借喻手法借白汤指舞会的各种准备。“白汤很容易激活原文读者记忆中“舞会的原型画面,

13、使他们领会到作者的意图。而对于中文读者而言,记忆中并没有相关图式,在理解上很可能会形成连接“空位。因此,上译版采用文化过滤法,把作者的话说白,这样一来,中文读者根本不用花费努力就能获得连接理解;可是,这又有一个问题:译文除了给读者一个阅读方便,并不产生其它任何语境效果。因为译者代替了读者在考虑,而文学作品的的魅力就在于读者能动地参与。相较之下,人民版采用的文化诠释法更为可龋“白汤直接译出给读者以原滋原味的审美感受,文外脚注也不须读者花费过多的心理努力对文章获得连接理解,并增强了对西方文化的理解。语境效果和读者的处理努力相比要大得多,因此,人民版译文更具有最正确关联性在翻译的再表达阶段,由于语言

14、、文化的差异的存在,译者那么不得不面对意义的再表达的种种选择和取舍。其中的得失,既有语言转换和文化播迁中难以解决的困难所构成的客观原因,也有译者面对两种文化所做出的文化意义上的选择,以及个人审美情趣的主观因素的影响。选择的理论根据之一是关联原那么。译作的成功与否在很大程度上取决于:译文是否再现了原作品的最正确关联性,是否符合读者的期待,是否到达交流的目的。译者要传达原作者的交际意图,就必须找出原作品中的最正确关联性,并将其再如今译语作品中,让译语读者获得与原语读者同样的最正确关联而到达正确解读译语作品的目的。五、结语关联理论从语言哲学、认知心理学、交际学等多学科的角度对语言交际做出解释,它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知推理的互明过程,。文化缺省是符合关联原那么的交际策略,而翻译是一个涉及原语作者-译者-读者三方的双交际活动,要排除文化缺省在这一跨文化交际活动中的障碍,译者肩负着重大责任:一方面,译者要能到达原作者的理想读者的程度,识别原文的文化缺省;另一方面,译者要对他的译文读者的认知环境进展合理预测,并根据最正确关联原那么,选择适当的重构策略对原文中的文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论