英汉被动结构对比及其翻译方法_第1页
英汉被动结构对比及其翻译方法_第2页
英汉被动结构对比及其翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉被动构造比照及其翻译方法英汉被动构造比照及其翻译方法英语和汉语语言中都有被动构造,因此被动构造是我们研究语言时必需考虑的语言现象。相比拟而言,无论是在书面语还是口头语中,英语中被动构造的使用都非常普遍,而汉语中这种构造的使用就少的多。在这种语言构造不对等的情况之下,译者应该认真研究这两种语言的被动句构造特点,根据目的语言的实际情况采取有效的翻译方法,以到达译文的自然通顺。一.英汉被动构造比拟从构造上讲,英语被动构造比拟简单,可以表达为:Subjet+be+V-en+by的形式。因此,英语的被动构造是主语谓语构造,其主语是典型的受事,助动词be和V-en共同构成谓语局部,假如句子中有施事出现

2、,就用介词by引出。如句中无施事,by短语就可以省略。如:Jakaspraisedbyhisteaher.英语中还有其它较常见的被动构造表达方法:Subjet+get+V-en和Subjet+bee+V-en。这两种构造通常表示动作的结果。如:Shegthurtbyhathesaid.以上三种被动构造特征明显,属于有标记的被动句。除此之外,英语中也存在一些主动形式表示被动意义的被动句,即无标记的被动句。例如:1Subjet+v+adv句式。这类动词一般包括英语中表事物本身性质的动词,如sell,ash,tear,等。如:Thisini-bikesellsell.这种迷你自行车被卖的很好。Thi

3、saterialtearseasily.这种材料很容易被撕破。在此,sell和tell的主动形式表达了被卖和被撕的概念。2Subjet+v1+v2-ing/td句式:v1主要指ant,need,require等词。如:yarneedsrepairing/tberepaired.我的车需要被修一下。虽然有这些无标记的被构造,但英语是重形的语言,因此有标记的被动构造应用更为普遍。本文由论文联盟.Ll.搜集整理汉语被动句可分为无标记被动句和形式被动句,即被字句和让、叫、给字句。汉语的被动句在很大程度上可以被看作是话题评论句,即话题评述构造,其中受事充当话题。如:钱被花光了。他受骗了。在这两句话中,钱

4、,他分别是话题,被花光了,受骗了是对话题的评述。除了被和受,汉语的被动构造还可以由以下的词构成:遭、让、给、挨等。如:这棵树遭雷劈了。小明昨天挨打了。二.英汉被动构造翻译方法对于英汉被动构造的翻译,大体上可分为两大种:转态译法和零转态译法。所谓转态译法即是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。而零转态译法指的就是在翻译过程中不进展语态的转换。因为英汉两种语言都有被动语态,所以很多英语的被动构造就可以翻译成汉语的被动构造,而汉语的被动构造也可译成英语的被动构造。如:Jakaspraisedbyhisteaher.杰克被教师表扬了。小明昨

5、天挨打了。Xiaingasbeatenyesterday.正如文章开头提到的,一般说来,无论是书面语还是口头语中,英语都比汉语用的被动语态多。因此,在翻译英语被动构造时,我们可以根据汉语的习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子在翻译成英语时,我们也可以根据情况将其转换成被动语态。如:anyvieshavebeenraiseddeandingthesettingupfaseagedispsalfatryinthetn.许多人要求在这个小镇建一个污水处理厂。马路两旁是整齐的梧桐树。Theavenueaslinedithneatly-spaedplanetrees.在很多情况下,是转换

6、成主动,还是仍用被动,实际是一个选择的问题,有时两种方法都不算错。如:Thehusenextdrhasbeenbught.隔壁的房子已经被卖掉了/有人已经买了隔壁的房子。三.翻译英汉被动构造时应该注意的几个问题1.英语中的Subjet+be+V-en构造不一定都表示被动意义。比拟下面的句子:Herashingahineisbrken.她的洗衣机坏了。Theindasbrkenbytheby.窗户是被那个小男孩打破的。Thefieldisveredithsn.田野上一片积雪。Thisquestinhasntbeenveredyet.这个问题还没有被谈到。在上面这四个句子中,都是描写状态的,属于系

7、表构造;而中有动作的执行者或是使用了完成时态等可以表达出动作的成分,因此是描写动作的,属于被动语态。假如V-en是不及物动词的分词形式,那么Subjet+be+V-en构造也不是被动语态。这是因为不及物动词不能跟宾语,不具备变为被动语态的根本条件。如:Thesuerisgne.夏天过去了。Thebananaisgrn.香蕉成熟了。2.汉语可以不用主语,而英语的被动句那么必须有主语。这就为英翻汉时将被动句转换成主动句创造了条件。但除此之外汉语还有其它有利条件。汉语可以省略表达被动的形式标志被字,这就使汉语在主动被动构造的转换上显得非常灵敏。如:Theindasbrkenbytheby.窗户是那个小男孩打破的。可以省略被字。3.被字在汉语中遗留着其原意遭受的意思。所以汉语中的被动句主要是用来表示不如意的事情,含有贬义色彩。但由于受到外来语的影响,汉语的被动句有增多的趋势,很多并非不如意的意义也可以用被动句来表示。如:他们的事迹被人们世代传颂。四.结语英汉两种语言的被动构造存在着很大的差异,因此在翻译的时候必须

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论