诗文学翻译与批评_第1页
诗文学翻译与批评_第2页
诗文学翻译与批评_第3页
诗文学翻译与批评_第4页
诗文学翻译与批评_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、诗文学翻译与批评引言诗被誉为世界上最美的语言,文学的桂冠。诗,是人类个体生命存在 的另一种形式,其价值取向,无法用金钱衡量,只要是有人类存在的地方, 就会有诗的存在。诗,不管是它的风姿,还是它的灵魂神态,都是那么美 丽诱人;诗,作为情感的载体,千百年来行走在人类心灵世界,叙述着人 间的喜怒哀乐,倾诉着人间的悲欢离合。文学翻译是一项很艰难的工作,而诗歌翻译是译界公认为最难啃的工 程;在翻译批评领域里对文学作品翻译(不管是中译外还是外译中)的争论 一直都在进行,尤为对诗歌翻译方面的争论更加激烈。一 诗歌翻译的目的与争论焦点诗歌翻译作为国际文化交流的一个组成部分,它是人类跨民族、跨国 界情感交流的重

2、要载体。即使我们不懂俄语,也可以从汉译本里品赏到普 希金那美丽的罗曼斯;即使我们不懂英语,也可以从汉译本里感受到 莎士比亚真正的爱的那种爱情的甜蜜。外国人也一样一一即使他们不 懂汉语也可以从外译本中看到唐朝诗人李白笔下望庐山瀑布里的庐山 壮观。这就是诗歌翻译的传播功能,也是诗歌翻译的目的。在表达情感、传播信息方面,诗不同于散文、小说、论文、戏剧等。 诗在传情的同时特别讲究艺术风格的表现,它在与读者进行情感交流时还 要让对方感受到艺术的玄美,它具有强烈的艺术感染力,能让热爱诗的读 者得到艺术美的熏陶。特别是古典诗歌,不论是中文还是英文的,都非常 讲究诗体结构(音、形、意),比如我国古代的(最突出

3、的是唐朝)诗歌有七 言、五言诗,七律、五律诗,回文诗;七绝、五绝诗等。英文诗(特别是19世纪以前的)的形式就更多,比如:三音步抑扬(扬抑)格、四音步抑扬 (扬抑)格、五音步抑扬(扬抑)格、七音步抑扬(扬抑)格;三音步抑抑扬扬 (扬扬抑抑)格、四音步抑抑扬扬(扬扬抑抑)格等等。这些类型的古典诗歌 结构严密,形式优美,音响和谐,深蕴哲理,传情隐蔽。于是在古典诗歌 的翻译中人们就非常关注诗歌翻译语言运用的艺术性而不是它的科学性和 逻辑性。在诗的翻译过程中译者和翻译批评者也就产生了不少困惑,致使 长期以来争论激烈。加上中国具有悠久的翻译史,自有翻译以来,就翻译 的标准问题各家长期争论不休,在诗歌翻译方

4、面的争论尤为激烈。要对诗 歌的翻译结果做出人人都感到满意的评价的确很难,因为诗文学翻译的难 度是翻译界公认的,特别是古典诗歌翻译更是难上加难。诗歌翻译与其他 一般文章材料的翻译不同,它涉及诸多方方面面的,比如,文化间的关系, 诗体风格、语言应用间的关系等;长期争论的焦点大多集中于“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意美”之间的关系上。二各家争鸣天净沙秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。针对近二三十年来出现的提倡翻译要颠覆以往的“忠实”和“对等” 译论,把翻译活动视为凸显主体、反叛原作、争取“独立”的解放运动, 强调翻译家的操纵和改写的现象。广东外语外贸大

5、学的赵军峰先生指出: 纵观中西方翻译史,不论是在西方还是中方,在相当长的历史时期内大多 数的学者们都是以传统的“忠实”、“等值”、“等效”、“案本”、“求信”等为中心的求同观念,以原文本为中心的“忠实”观念居上,而 从各个方面强调和解释翻译家主体的“艺术性”和“创造性”的各个流派 被视为“另类视野”。尽管其中许多思想在20世纪80年代翻译出现“文 化转向”之后受到越来越多的重视,但翻译活动在本体上的语言属性不能 被否定。2005年赵彦春指出:“忠实”和“对等”原则不是机械的、片面的,而是辩证的、普遍的、 本质的和常态的,而“改写”和“操纵”等流派不要求忠实于原文,是非 本质的翻译,属于“偏态”

6、。翻译应该以原作文本为出发点,以译者为中 心,以“忠实”、“对等”的追求为本质属性,竭力使译文靠近原文。同样,在诗歌翻译领域里也有不同的呼声,有人认为翻译诗歌不能像 翻译散文、小说、论文或一般文章一样,不能光满足于“忠实”和“畅顺” 或突出意境,还必须考虑音、形、义三者之间的和谐艺术。许渊冲先生就 是这样的翻译家。他用了许多例子阐述了诗歌翻译特别是中诗英译中的“真”与“美”之间的关系。19世纪末期英国汉学家Gile把中国的唐诗 译成韵文,被英国作家Strachey誉为那个时代唐诗英译的最佳译本,在 世界文学史上占有独一无二的地位。而到了 20世纪初英国汉学家Waley 认为译诗用韵不能因声而损

7、义,他把唐诗译成自由诗或散文体,从此唐诗 翻译中的诗体和散体之争开始了。针对诗歌翻译到底用诗体还是散体,许 渊冲先生提出了他的观点。他认为:诗歌翻译,散体重于真,诗体重于美, 因此,散体与诗体之争实际上就是真与美的矛盾,而真与美的矛盾又可以 说是科学与艺术之间的矛盾。比如,科学家杨振宁先生看了许渊冲先生“歌尽桃花扇影风”的英译文后就说那不对,他记得是“扇底风”,而不 是扇影风”,而在许渊冲先生看来,扇底风”是实写,扇影风”是 想象,这就是真与美的矛盾,科学和艺术的不同。在杨振宁文选英文 本序言中引用了杜甫的两句名诗:“文章千古事,得失寸心知”,杨振宁 先生的英文翻译是:1,Apieceofli

8、tera-tureimeantfthemillennium. / Butitupanddownareknownalreadyintheauthorheart,许渊冲先生对此 译文的评价是:译文精确,具有典型的科学家风格,但音节太多,不宜人诗。他按艺术的风格来翻译是:2, Apoemmaylong, longremain. /Whoknowthepoetloandgain!3, Apoemlatathouandyear. / Whoknowthepoetmileandtem”!许渊冲认为“文章”二字,杨振宁先生的翻译最正确,但杜甫一生没有写过多少文章, 杜甫说的“文”指的是“诗”,所以他把它译为

9、poem。千古”、“千 年”也是杨振宁先生翻译的最正确,第二种翻译为long就太泛了。“千 古事”,以意美而论是杨先生泽的好;以音和形美而论,是第二第三种更 为合适。“得失”,第二种译得最形似,但不明确;第一种译成 upanddown,更注意文章客观作用,第三种译成笑和泪是强调主观的感受。许渊冲先生认为,翻译诗,科学派常用的是“对等”译法,而艺术派 常用的是“三化”译法:等化、浅化、深化。科学派的翻译目的是使读者 知之,艺术派的翻译目的是使读者知之、好之、乐之。诸如此类争论的例子举不胜举,有的从语言功能学角度来阐述自己的 翻译观,有的从文化传播功能视角谈论翻译,等等,真是仁者见仁,智者 见智,

10、百家争鸣,百花争艳。三诗歌读、译体会点滴有人认为翻译没有标准,但我认为翻译有标准,而是没有标准的翻译。 尽管后来在翻译界有不少人先后提出了翻译的“忠实”、“境化”、“形 似”、“神似”;“音美”、“形美”、“意美”等理论,但我认为严复 的翻译理论“信、达、雅”仍应作为我们的翻译标准。所谓“忠实”、 “形似”都应该属于“信”的译域,而“音美”、“形美”、“意美”属 于“雅”的译域,因为“雅”含有美之意。而“神似”、“境化”属于翻 译主体对被译文本内质理解的范畴,这有点超越了严复的“信、达、雅” 标准,大多用于诗歌翻译。笔者认为诗歌翻译在存真的基础上,应务必重视翻译的艺术性,因为 诗歌情感交流的方

11、式大都是通过不同的艺术形式来实现的。苏州大学专门 研究中国典籍英译的博士生导师汪榕培先生认为:“从通过外在形式传 神的角度来看,只有以诗歌的形式来译诗才能达到最佳效果,因为诗歌 跟一般的叙事作品的最大区别在于它的主要功能不是表意的交际功能,而 是表情的美学功能”。笔者认为诗歌翻译“达意”是最基本的要求,在达 意的基础上,要讲究“形似”、“神似”、“音美”、“形美”、“意 美”。我的“形似”观,指的是诗歌的外在结构,它包括诗节、诗行、音 节、节奏、韵律、意象等。“神似”是翻译诗歌的精髓,是传递诗歌内在 意蕴的纽带。“传神”必须从诗歌的整体出发,涉及内容广泛,包括诗歌 背景、内涵、语气等等因素。我

12、们来欣赏一下许渊冲先生翻译李白诗静 夜思的译文,看看他是怎样处理“形似”和“神似”之间的关系的:静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。笔者认为这首诗翻译得很好,不仅做到“神似”,而且做到“形似”, 也就是音、形、义三者达到了和谐统一,使人读起来有三维立体艺术魅力 美的感受。本诗中文为五言绝句,译文用四音步接近抑扬格诗体。中文四 行,英译也为四行,每行八个音节,押韵为acbd。译文体现了 “形似” 和“神似”的艺术风格。从达意的角度上评判,完全达到了传递诗人写作 的意图。译文第一句虽然没有把“月光”的“月”字直译出来,但第三句 译文“themoonbright”就完全明示第一句译

13、文“apooloflight”中的“light”就是月光。译文的最后一句“Bowing,inhomeickneImdrowned.”具有极强的感染力,译者并非简单地译为 “Bowingmyhead,Imthinkingofmyhometown.”,而是倒装地译为 “inhomeickneImdrowned”,最具传神的用词是 “drowned”,表达了诗人深沉的思乡之情,可见诗人对家乡的怀恋之情非同一般。新诗的翻译当然比传统诗的翻译要容易,但也应该在达意的同时注意 “传神”和“形似”艺术,如,云缝鹤先生的诗小鸟我是这样翻译的:附原诗:小鸟蓝天上飞来了一只自由的小鸟一路阳光相送近了,近了,更近了

14、溶入我心中我心中飞出了一只希望的小鸟去将阳光追逐远了,远了,更远了进入无垠的太空同样,把英语诗翻译为中文诗,最好也应尽量做到或基本上做到展示 原诗的“神”与“形”的特征。比如JuneSingerSunhine(美国)的诗:梦醒时分当睡梦的轻纱被意识侵入无形的景象悄然消失清碧、淡紫和石绿变幻交融宛如昏暗深处起伏的笑声要么蜷缩在黑暗的洞穴要么骑上飞马直入云霄希望,不妨卖掉自己成为奴隶,在拥抱中邂逅陌生的爱神当一夜的冒险刺激全部消退幸运的是,你尚能追忆那最后一刻陈女士的译文句子非常优美,表达意思准确,已经达到传神的要求, 但如果把诗的第二节第四行中的Em翻译为厄洛斯,然后再给厄洛斯加上 注解:希腊神

15、话中的爱神,这样可能更好点,这就把原诗的文化色彩也传 播出去。细读原诗,便看出那是一首五音步韵诗,共为三节,第一第二节 隔行尾部单押韵,最后一节两行尾部单押韵。如果按原译文调整成这样是 否更为形似精美:梦醒时分当意识侵入睡梦的轻纱无形的景象便悄然消散清碧、淡紫、石绿变幻交融宛如昏暗深处笑声波动要么蜷缩在黑暗的洞穴要么骑上飞马直穿云霄当卖掉自己成为奴隶,望拥抱中邂逅陌生厄洛斯当一夜的冒险全部消退幸运你能追忆最后一刻原诗每行为十个音节,而译文也是每行为十个音(中文是一词一音)。 虽然这样的翻译在第二和第三节中还是未能达到押韵,但从整体艺术上已 经做到“传神”和基本做到“传形”。结语笔者对诗歌翻译批评持有两种观点:1,诗歌翻译应坚持尽量做到翻 译能达到“真”“美”结合原则,在达意的基础上注重“传神”、“传 形”;“音美”、“形美”、“意美”的艺术性。在翻译中既要求真又要 讲艺术;既要“传神”又要“传形”。当“真”和“美”,“忠实”和 “艺术”发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论