翻译理论与实践课程_第1页
翻译理论与实践课程_第2页
翻译理论与实践课程_第3页
翻译理论与实践课程_第4页
翻译理论与实践课程_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论与实践课程第1页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 1 :the Milky Way the apple of ones eye Every dog has its day .When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 第2页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二导致上述翻译原则的因素主要有: a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视

2、或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。 第3页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 2 :玄奘 :既须求真又须喻俗 A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public. 严复 :信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)。 鲁迅 :凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 (keep

3、 the full flavour of the original work)第4页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 2 :安德烈费道罗夫,前苏联翻译理论家: 忠实、通顺(Faithfulness,Smoothness )刘重徳 :信、达、切 (Faithfulness Expressiveness Closeness)e.g. You are a goddamn genius. 第5页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 2 :这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实又要通顺,即译文必须既要考虑到原作

4、者又要考虑到译文的读者。 忠实原作的内容 原作的风格 通顺死译、硬译( 文理不通 结构混乱 逻辑不清 佶倔聱牙 X第6页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Examples : 例1 We shall not want for food.译文1:我们不想什么食品。译文2:我们不会缺乏食品。例2. Supporters of the nature theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. 译文1:天性论的支持者坚持,我们

5、出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。译文2:支持天性论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。第7页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 3 :这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。傅雷 :以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书 :文学翻译的最高标准是化.把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境. 许渊冲:意美、音美、形美(beauty in meaning, beauty in sound and

6、beauty in form) 第8页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Illustration 4 :社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。 第9页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Part Two Practice1. Hollywood was named for a plant that looked liked holly and covered the ground in west Los Angeles where movies we

7、re first made.状似冬青的遍地长着第一批电影是在洛杉矶市西区摄制的,当年这里遍地长着一种状似冬青(英语中念“好莱”)的树(念“坞”),于是名叫“好莱坞”.拍摄电影第10页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Part Two Practice2. In 1932, the first full-color cartoon was Disneys Flowers and Trees. 暗含着“摄制,拍摄”花草树木( 以求节奏和谐)( 1932年第一部全彩卡通片是迪斯尼的花草树木。 )1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片花草树木.第11页,共14页,2022年,5月2

8、0日,21点1分,星期二Part Two Practice3. People followed famous actors and actresses everywhere.追逐(指迅速积极地追寻逃跑的东西),在此暗示名演员作为“大众情人”的角色 人们到处追逐那些有名的男女影星.pursue; chase第12页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Part Two PracticeThey bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.了解(变介词为动词)私生活(更具体)他们买报纸来读,以便了解自己最喜爱的明星们的私生活.第13页,共14页,2022年,5月20日,21点1分,星期二Part Two Practice5. People still remember the great days of Hollywood, however, and visit Manns Chinese Theater, where they can step into the concrete footprites of famous stars and pretend for a while.怀

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论