实证性影响研究的几个领域课件_第1页
实证性影响研究的几个领域课件_第2页
实证性影响研究的几个领域课件_第3页
实证性影响研究的几个领域课件_第4页
实证性影响研究的几个领域课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 第六讲 实证性影响研究的几个领域 放送者 传递者 接受者 (流传学) (媒介学) (渊源学) 法国学者梵第根在比较文学论中提出,在影响这个领域中,每一项研究都要走过“放送者传递者接受者”这样一条路线,并且都要沿着这条路线去追根溯源。如果我们置身在放送者的立场,研究作家作品在国外的命运,包括传播过程中的声誉、成就和变异,这种研究即为流传学;如果我们置身于接受者的立场,探讨作家作品的来源,分析它们所受到的各国文学的影响,这一研究被称为渊源学;如果我们研究文学传递的路线,即各国文学互相影响的途径和手段,就是通常所说的媒介学。 第一节 流传学一、研究类型 (一)中国文学在国外 早在20世纪20、30

2、年代,我国学者就已开始了中国作品在国外的流传情况的研究。例如陈铨的中德文学研究20世纪80年代以来,我国加强了这方面的工作,包括中国对东方邻国如日本、越南的影响和在西方的流传,出版了一套丛书:中国文学在法国、中国文学在英国、中国文学在俄国等。 实践阐释:鲁迅在日本1、1909-1924年期间,日本人对鲁迅文学活动的初步介绍。(1)1909年:日本及日本人杂志。(2)五四文学革命爆发后:A.“中国学家”青木正儿:鲁迅形象“中国小说创作第一人”。B.清水安三:周三人 鲁迅形象 “文学成就很高的作家” 。 C.北京周报:鲁迅形象优秀小说作者、杰出的中国小说史的研究者、外国文学的优秀翻译者、中国社会的

3、改革者等等。 2、从1925年至1932年,是鲁迅影响扩大但日本人对鲁迅的接受有了偏差的时期。(1)故乡: 鲁迅形象民国第一流的短篇小说作家。(2)1929-1931:鲁迅形象“精神界之战士”、世界性作家。这一时期,日本的革命文学界和学术研究领域以及新闻界也都给予了鲁迅更多的关注,但同时受中国国内文学形势即“革命文学论争”及其变化的影响,人们对鲁迅的认识也出现了偏差。 (二)外国文学在中国 1、1840年以来外国文学在中国的流传。 2、1978年以来外国文学对中国文学的影响:例如马原、余华、北村等人的创作形式就受到拉美魔幻现实主义的影响。 (三)外国文学在外国 这是外国文学史专家们研究的课题。

4、如法国文学对英国文学的影响,俄罗斯文学对法国的影响,莎士比亚对法国文学的影响等。这种研究可以勾勒出国际文学关系的交流与发展的状况,同时也可以说明世界文学之间的普遍联系。 以流浪汉小说在欧洲的影响为例。 (二)渊源研究的分类 1、口传渊源 研究通过口头传播方式而造成的文学影响和渊源关系,也就是研究旅行者对外国文学的口头传播以及外国的神话传说、故事、歌谣、谚语等对作家文学创作所产生的影响和渊源关系。2、印象渊源 作家对异域的体验和印象往往会直接影像到他的创作实践。 对印象渊源进行的研究可以按照实践长短大致分为几类:旅行、旅居、游学、留学等。3、直线式渊源 直线方式的渊源(或称孤立式的渊源)研究的目

5、的是从一部作品重新找到另一 国文学作品的渊源,可以是题材,可以是情节和细节,也可以是思想。当然, 这类研究所感兴趣的还是思想史的渊源关系。5、笔述渊源(1)影响作家人格的渊源研究 (2)影响作家艺术手法、技巧的渊源研究 (3)对外国作家作品提供的素材、主题方面的渊源研究(4)思想渊源的研究 二、中外文学渊源研究 (一)中国文学中的外来渊源 胡适在西游记考证中论及孙悟空形象的来历时,认为孙悟空的原型出自印度史诗罗摩衍那中的神猴哈努曼.鲁迅在中国小说的历史的变迁中坚持他在中国小说史略中的看法,认为孙悟空的形象袭取六朝志怪小说中的无支祁.陈寅恪先生曾在大学开过一门课,名日“中国文学中的印度故事”。他

6、认为,孙行者与印度佛典中的舍利弗之间有联系.实践阐释:曹禺研究中的笔述渊源(一)易卜生渊源:戏剧结构的影响“我从事戏剧工作已数十年,我开始对于戏剧及戏剧创作产生的志趣、感情,应该说,是受了易卜生不小的影响。中学时代,我就读遍了易卜生的剧作。我为他的剧作谨严的结构,朴素而精炼的语言,以及他对资本主义社会现实所发出的锐利的疑问所吸引。我至今还记得,早在本世纪二十年代,当我还是中学生的时候,学校里就曾演出过易卜生的名著玩偶之家。还记得,当年我们演出易卜生的另一部名著国民公敌的时候,曾被当时的反动军阀压制过。” (纪念易卜生诞生一百五十周年 1978年)“外国剧作家对我的创作影响较多的,头一个是易卜生

7、。易卜生是西欧公认的近代戏剧之父。有人说现代许多戏剧流派都受易卜生的影响,甚至如荒诞派等。易卜生小的时候写过诗剧、史剧,后来写过现实主义的戏,也写过象征主义的喜剧。有一个时期人们把易卜生忘了,现在又重新发现他,还称他是现代戏剧之父。萧伯纳可以说是易卜生的学生,受他很大的影响。美国奥尼尔也受易卜生的影响。易卜生读过许多书,他把莎士比亚的剧本都读透了。他有丰富的舞台经验,当过导演和剧场经理,小时候写过很多诗,后来写现实问题剧。我们中国读者接触易卜生大都是他现实主义的这一部分作品” ( 1982年,和剧作家们谈读书和写作 )“十八九岁的时候,我把易卜生英文版的大多数作品都读了。他那种宁肯孤立,要对大

8、多数宣战的思想,对我影响不小。国民公敌中的医生说:最孤立的人是最强的人。给我的印象很深很深。他的个性主义,他赞成孤立,宁愿在保守派的大多数面前孤立。我就受这种思想影响。从我读鲁迅、郭沫若的作品,受他们的影响,从他们又到易卜生,还有林肯的影响,好像又走了回来。看到,人的思想也不是笔直前进的。易卜生的戏剧技巧,的确给我打开了一个新的境界。” (1988年)雷雨与群鬼 都保留了古典主义三一律特征,在时间、地点和情节方面均表现出较为完整的一致性。两剧的“追溯式”结构十分相似。 (二)契诃夫渊源:戏剧风格的影响 “我记起几年前着了迷,沉醉于契诃夫深邃艰深的艺术里,一颗沉重的心怎样为他的戏感动着。读毕了三

9、姊妹,我阖上眼,眼前展开那一幅秋天的忧郁,玛夏,艾琳娜,阿尔加那三个有大眼睛的妹妹悲哀的倚在一起,眼里浮起湿润的忧愁,静静地听着窗外远远奏着欢乐的进行曲,那充满了欢欣的生命的愉快的军乐渐远渐微,也消失在空虚里,静默中,仿佛年长的姐姐阿尔加喃喃的低诉她们生活的悒郁,希望的渺茫,徒然的工作,徒然的生存着,我的眼渐为浮起的泪水模糊起来成了一片,再也太不起头来。然而在这出伟大的戏里没有一点长牙舞爪的穿插,走进走出,是活人,有灵魂的活人,不见一段惊心动魄的场面。结构很平淡,剧情人物也没有什么起伏生展,却那样抓牢了我的魂魄,我几乎停住了气息,一直昏迷在那悲哀的氛围里。我想再拜一个伟大的老师,低首下气的做个

10、低劣的学徒。” (1936年,日出跋 )“契诃夫给我打开了一扇大门。我发现,原来在戏剧的世界中,还有另外一个天地。” (1957年 )“对我影响较大的另一个剧作家是契诃夫。我读他的作品比较晚,我从他的作品中学到什么呢?他叫我懂得艺术上的平淡。一个戏不要写得那么张牙舞爪,在平淡的人生的铺述中照样有吸引人的东西。读了他的作品,使你感到生活是那样丰富。他的作品反映生活的角度和莎士比亚、易卜生都不一样,它显得很深沉,感情不外露,看不出雕琢的痕迹。虽然他对自己的剧本是反复的修改,是费了力气写出来的。我在50年代曾到过莫斯科,看过莫斯科艺术剧院的演员演契诃夫的三姊妹。虽然我听不懂俄语,但看演出是我感觉到好

11、像自己生活在三姊妹当中。整个剧场鸦雀无声,演得好极了。“我说过,我受过契诃夫戏剧的影响,但是,日出不是,北京人有点。契诃夫自有他的深刻处,但是,学是学不像的,中国也演不出来,就是演得出,也没有人看。在风格上,北京人受到契诃夫影响,我是很喜欢他的三姊妹的。50年代,我去莫斯科,看莫斯科艺术剧院演出的三姊妹,那确实是美妙极了。这出戏没有我们通常说的那种戏剧动作,但它是有动作的,只是这种动作并不是我们通常所安排的高潮、悬念和矛盾冲突,他写得很深很深,他着力写人的醒悟,写人在他的命运中一种悟到的东西,他把人的思想感情升华起来,把许多杂念都荡涤干净而显得更加美好,我是从其中悟到一点东西。但是,北京人和契

12、诃夫的戏剧还是不一样的,因为北京人毕竟写的是中国人的思想感情。你可以把北京人和三姊妹中的人物比较一下,他们的痛苦、他们的悲哀、他们的憧憬和希望是不同的啊!人物的感情表现方式也是不一样的。” (1988年)契诃夫戏剧风格“平淡中的深邃” :三姊妹 、北京人 “从头到尾都充满着抒情味” :樱桃园 、北京人琼斯皇 与原野幻觉和幻象 独白琼斯皇中的鼓声 /原野的鼓声以及新版本中的木鱼声 第三节 媒介学 媒介学主要研究不同国家和民族的语言文学之间产生影响联系的具体途径、方法手段及其原因与规律,是对把一国文学作品和该国文学思潮传播给另一国的中间环节的研究。 媒介的承担者主要有三类: 1、个人媒介:指将一国

13、文学介绍、传播到另一国去的个人,包括翻译家、作家、旅行家或其他人员。(1)接收者国家的个人媒介,即将外国文学介绍到本国来的人员。(2)放送者国家的个人媒介,即将自己国家的文学介绍给外国的人员。(3)第三国的个人媒介,既非放送者国家也非接收者国家的人员,他们是以世界公民的身份来促进各国文学交流的。 2、团体媒介:由社会、集团充当介绍和传播的媒介。 (1)文学社团、文学派别在这方面处于领先位置。(2)新闻机构在传播外来文化上具有得天独厚的优势,其影响之广,速度之快是其他社团无法与之相比的,但由于新闻受意识形态控制较严,因此我们在接受时要警惕新闻的妖魔化倾向。(3)国际性学术会议,这是文化交流和传播

14、的一种直接手段,各种民族的声音,各种文化理念,都可以在这里汇集、交锋,并通过会议代表带回各地。3、特殊媒介:由特殊的地理位置所形成的沟通渠道充当了媒介的功能。 “丝绸之路” ;处于政治文化中心的城市也具有影响和交流的性质 。第四节 译介学传统的翻译研究相当大的程度上可以归为一种语言研究,而比较文学的翻译研究其实质是一种比较文学的影响研究。它不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译中涉及的语言现象置于民族、文化或社会这一更为广阔的背景之下加以考察。 一、中英文字的差异静夜思(李白) 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 In the Quiet Nigh

15、t(Witter Bynner ) So bright a gleam on the foot of my bed- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.二、翻译的性质和要求 关于翻译,历来有两种不同的看法1、翻译的理论概要:“翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。”2、论翻译的原则:“原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样”。翻译是从一种语言转换成另一种语言的过程,翻译的两个主要问题一是词义的选择,二是语言的表达。三、译介学的研究对象(一)文学翻译史的研究 (二)翻译大家及其译著风格的研究 (三)译本的文化研究 四、翻译在文学交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论