典故与歇后语汉英翻译课件_第1页
典故与歇后语汉英翻译课件_第2页
典故与歇后语汉英翻译课件_第3页
典故与歇后语汉英翻译课件_第4页
典故与歇后语汉英翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、典故歇后语文化 与汉英翻译典故文化与汉英翻译歇后语文化与汉英翻译汉英典故的比较与文化内涵汉语典故的翻译方法汉英文化的比较与文化内涵典故的来源历史事件或故事汉语的“怒发冲冠”源于史记廉颇蔺相如列传,形容头发竖立,表示非常愤怒.英语成语“ones hair stands on end”据说最初是描述一个犯人的表情.意思相当于汉语的“毛骨悚然”.由此可见,成语形象大致相同,但意义相去甚远,原因是各自的历史背景不同.(四)风俗习惯汉语: 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 “半斤八两”源于“斤”这一计量单位英语中常用“打”做计量单位.six of one and half a dozen of the o

2、ther 意同汉语“半斤八两”.(五)名称(人名、地名、动植物名)汉语:东施效颦,说曹操曹操到,情人眼里出西施 (人名)不到长城非好汉,东山再起 (地名)鸟语花香,草木皆兵 (植物)英语 : be in Burke (人名) 、the apple of the eye (植物)Pearl Harbor(军事术语)(六)文学作品汉语:锦囊妙计,过五关斩六将 三国演义 罄竹难书吕氏春秋明理 射人先射马,擒贼先擒王杜甫前出塞英语:Odyssey 源自荷马史诗喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程”二、典故的结构形式汉语:语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句;英语:结构比较灵

3、活,字数有长有短。三、民族色彩汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。汉语:“情人眼里出西施” 西施是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩.英语:love is blind _(莎士比亚威尼斯商人)(仅体现“情人”的意思)Beauty is in the eye of the beholder(仅体现“出西施”的意思)第一句比第二句的民族色彩显著,因为它含有爱神丘比特是瞎眼的,射出的爱之箭是盲目的,恋爱也是盲目的,因此具有西方的名族文化色彩.汉语典故的翻译方法汉语:不入虎穴,焉得虎子英语: How can you catch tiger cubs with

4、out entering the tigers lair .(与No pains,no gains相比,更形象生动,保留原文的民族特色,且易被读者理解。)保留形象直译汉语:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能 (周立波暴风骤雨)英语:The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Faries crossed the sea each displaying his own talent 注把“八仙过海”直译成英语,再另外说明the eight immortales of Taoism in

5、Chinese folklore,使读者了解“八仙”是中国神话故事里的人物。保留形象加注汉语:贾政也撑不住笑了。因说道:“哪怕再念三十本诗经,也都是掩耳盗铃,哄人耳目”(红楼梦第九回)英语: Even Jia Zheng himself could not help smiling.Even if he studied another thirty volumes,it would just be fooling peopleHe retorted.(杨宪益、戴乃迭 译) 汉语:先生大名,如雷贯耳.小弟献丑,真是班门弄斧了.英语:Your great fame long since reach

6、ed my ears like thunder . I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.舍弃形象意译汉语歇后语的汉英翻译方法一、保留喻体形象,进行直译;二、保留喻体形象,进行删译;三、借用英语成语,改变喻体形象意译;四、舍弃形象,进行意译;五、照字面直译加解释。一、保留喻体形象,进行直译“朱斌这个人就是狗咬耗子,多管闲事!” Chu Pin! Hes like a dog worrying a mouse, cant mind his own business!去设埋伏我们都没有信

7、心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。 We had no confidence in todays ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.后脑勺子长疮,自己看不见以为别人看不见那才笑话咧。 If we have a boil on the back of our head we cant see it ourselves, but its ridiculous to imagine other

8、people cant see it.二、保留喻体形象,进行删译 适用对象:歇后语的形象本身能说明喻义的歇后语。(读者能从喻体形象中或者歇后语所在的上下文中直接推知喻义,这种歇后语的后半部分可不译,而只将其中的比喻部分译出。)你别狗咬吕洞宾,不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。 Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame

9、on me. 此例句主要译出了前半比喻部分,保存了“狗咬”的基本形象,后半部分实际上没有译出来。三、借用英语成语,改变喻体形象意译你们别笑,老鼠拉木锨(xin)大事还在后头呢! Dont laugh, the best is yet to come!“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平时在车厂与车夫们吵嘴时一样。 Well you certainly are a guy! A dog given a bone who doesnt come back for more! Her voice was as loud as when she bawled out the ri

10、ckshaw men in the yard.四、舍弃形象,进行意译适用对象:带有浓厚的汉语民族文化色彩的歇后语。(此类歇后语在喻体部分包含有中国古代人名、地名、历史典故,有的源自中国特有的风俗习惯或宗教用语等。)直译的弊端:比喻部分可能会译得很长,在行文中显得臃肿,译文显得拖沓,对于不了解中国文化的英语读者很难理解。意译的好处:使英译文言简意赅、地道而又符合英语习惯表达。五、照字面直译加解释 在翻译歇后语时,有时翻译者试图译出形象,结果虽然照顾到了说明部分的字面意译,却难以传达歇后语说明部分所要阐明的内在含义,有时为便于英译读者理解与接受,不得不再增加一句话以作说明。如:“回来你一个人怎么着?这白洋淀可容易失迷呢。” “看你,隔着门缝瞧人,把人看扁啦。” Chou would

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论