课文-In-a-Manner-of-Speaking的中文翻译_第1页
课文-In-a-Manner-of-Speaking的中文翻译_第2页
课文-In-a-Manner-of-Speaking的中文翻译_第3页
课文-In-a-Manner-of-Speaking的中文翻译_第4页
课文-In-a-Manner-of-Speaking的中文翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.Unit9InaMannerofSpeaking1)对于第一次到英国的好多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是多年来他们运用自如的母语在对付大不列颠岛屿上使用的纷繁复杂的英语时,突然显得力所不及。2)到了英国此后,你会发现自己所发出的有声噪音(也许用语言这一词过重了些)在任何地方,往好处讲被看作是优雅而又精确的,往弊端讲成了喧闹的骗人的鬼话。即使最平凡无奇的遭到也会立季节人百思不解。3)当我初到这个国家时,记得有一次,午饭时间我到了一家乡村酒吧,我问他们有什么样的治,“我们这儿有烧牛肉。”吧台后的人一边回答,一边弯着腰去看一个盛满各式各样治的玻璃盒子,“还有火腿和奶酪。”4)“我就要火腿和

2、奶酪”我说。5)那个人看着我,忧如是我误解了他的意思:“我们有烧牛肉、火腿和奶酪”他用更慢的速度重复了一遍。6)“是的”。我回答,他的话我都能理解。7)“那么你要点什么?”8)“我就要火腿和奶酪。”我预示觉我们之间有些误解。9)他盯着我,忧如在考虑我是不是在故意找麻烦,“你相同要一个?”10)“不,只要一个。”11)“好的,但是哪一个呢?”我发现他的脸颊有些泛红。1/5.12)“我说的那个。”我很不自在地回答。13)最后,他给我端上了一盘午饭,包括两个治,一只火腿和一片奶酪,直到此后我才发此刻那个时候,他们不知道把火腿和奶酪放在一个简单的英式治里(也许尝起来味道会很好)。14)奥斯卡王尔德说过

3、:“除了语言,英国人实质上与美国人没有什么不相同。”他的话太对了。在我看来,错误完好在于他们。15)你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐有时是没心的,就像一个人试图要听懂板球比赛的讲解相同。这就是为什么人们从荒唐的诗文和疯狂的幽默中找乐,为什么他们有立宪制政府却没有成文的宪法。为什么他们在六月庆祝女王寿辰,而实质上她是在四月出生。总之,这就是为什么他们创立了英语这样一种毫无逻辑的怪癖的语言的原因。我要提示你的是,在这种语言中,ough可以有以下六种发音(如在bough,thought,through,trough,though,andhiccough)。God-be-with-you

4、发成了good-bye,colonel这个词会被自但是然添入了“r”的发音。16)此刻你可能会认为作为讲同一种语言的人在讲解英式英语方面我们会有优势,那你就错了。当英国人慌张地发现他们在大洋彼岸开辟的土地上,当地人也说英语,他们便马上尽可能从语言上远离他们殖民地的后代,他们开始将“lieutenant”发成“lefftenant”,“tomato”发成“tomahto”,“waistcoat”发成“weskit”,等等。(大多数英国人认为他们素来都是那样说话的,但实质上好多甚至大多数英式英语中的显然特点可是出此刻18世纪后期到19世纪早期。2/5.若是你让乔治国王复生,他说话的语调必然会更美式

5、化了。)17)楼上那层为一楼而不是二楼,这样保证了北美来的游客恍恍然惚花好多时间才会找到饭店房间。当我们用“fall”指秋天或用其他的单词如:gotten、skillet和restroom时,他们假装不理解我们的意思。当我们在衣饰店要看裤子或背心时,他们必然会拿给你一些平白无故的东西(即衣),就像你点了一块面包干或柠檬汁后,他们会分别给你上一份饼干和一种发出嘶嘶声的热糖浆,与人绝不有关(全世界只有英国人表达好客的方式让人感觉新鲜)。18)将我们搞得百思不解此后,他们便开始用奇怪的方式来发元音和辅音,比方:把“library”和“necessary”的整个音节砍去(发成“libree”和“nes

6、sasree”),也许平白无故地发出“r”的音,也许根本不动嘴唇而只用鼻腔发音。于是,即使最专注、最有经验的外国人在听对方发言中时都会感觉慢了半拍。就在近来我和生活了年的英国妻子进行了一次长时间凌乱的,最后变得很离奇的谈论,在谈论中她认定我是在讲“黄卡其布”,而在我听来她是在指汽车钥匙。我告诉她,若是当年我娶了个皮奥里亚女孩,就不会发生这些事。19)一本从前流行的名为一位英裔美国翻译的指导书上讲道“若是一个美国人在去往伦敦的途中,突然病倒,他也许会因语言不通而死在大街上,”我经常思疑这点,英国人毕竟不愿我们去世,可是迷惑罢了,但由于词汇的不相同不断给我们的理解带来的挑战是客观存在的。依照一语言

7、机构努力得出的计算结果,英式英语约有4000个常用单词有着不相同于美式英语的含义。表面上看这也许算不了什3/5.么,但这足以不断引起迷惑。我一位熟人的美国太太在伦敦海德公园问一过路人周边有没有洗手间。20)那位行人关切地回答:“对不起,我想没有,但那里儿有一长椅,你可以在那处多休息一会儿。”她热忱地向老妇人讲解。21)所有这些可以说明,只要两个国家存在意义上的不相同,美式的表达经常最少在必然程度上会有必然的自我讲解,即使你从未到过美国,你也会像玩游戏相同地知道sidewalk,doghouse,groundbeef,bedspread,eggplant,babycarriage,garbage

8、truck是什么意思。而英式英语中对应的词就是pavement,kennel,mince,counterpane,aubergine,pram和dustcart,从字面上你无法看出其中的涵义。22)别的一点就是英国人习惯上不指明他们所说的意思,本杰明从前令人难忘地显现了英国人的这一典型天赋,当收到一位胸怀弘愿的作者主动寄来的手稿时,他在回信中写到:“你的手稿,我会抓紧时间来阅读。这种故意的模棱两可,也允许称为文字上的闪避飞驰,到此刻仍是英式话语的一大特点。23)若是你的一位英国熟人告诉你:“必然来度周末哦,顺便带上孩子们,他们太可爱了!”但若是你真的出现,他们会很惊讶。英式语言充满了“没什么”

9、或“自然不介意”或“不,说实话,我正要起来呢”之类的词组,而实质含义却恰巧相反。24)遭到这样的骗局,难怪美国人会经常感觉迷惑或掌握不了细微的差异。就拿简单的“茶”这个词来说吧,在英国,它被描绘成4/5.一种热饮,下午小吃也许是晚餐,所以若是有人告诉你“来饮茶吧”,你根本不知道该什么时候去,去了能获取什么样的款待。但是不重要,他们根本就不想让你去。知道有多复杂了吗?(25)当我嫁进这奇怪的岛屿后,多年来我素来在试图认识他们的语言。我认识到英国人tableamotion的意思是把这件事搁置一边而不是提出来谈论。courgette是一种绿皮胡瓜,aubergine是茄子,布丁是一种甜点,momentarily意为“短暂的”而不是“一会儿”(这就是为什么美国航空翱翔员宣布飞机过会儿要在希思罗机场降落时所有的英国乘客都精神紧忙着整理随身物品)。我认识到当有人告诉我“比尔,你是块砖头

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论